-
41 врожденная эмоция
-
42 выраженная эмоция
-
43 высшая эмоция
-
44 защитная эмоция
-
45 индуцированная эмоция
Russian-english psychology dictionary > индуцированная эмоция
-
46 отрицательная эмоция
negative emotion, adverse emotionRussian-english psychology dictionary > отрицательная эмоция
-
47 положительная эмоция
Russian-english psychology dictionary > положительная эмоция
-
48 произвольная эмоция
-
49 специфическая эмоция
Russian-english psychology dictionary > специфическая эмоция
-
50 усиленная эмоция
-
51 условно-рефлекторная эмоция
Russian-english psychology dictionary > условно-рефлекторная эмоция
-
52 холодная эмоция
(возбуждение под влиянием медицинских препаратов без настоящего эмоционального переживания) cold emotion -
53 затаенная эмоция
Русско-английский большой базовый словарь > затаенная эмоция
-
54 чувство
1. emotion2. sensesшестое чувство, интуиция — sixth sense
«шестое чувство», интуиция — sixth sense
3. sense; feeling; sensation; love4. feelingчувство раскаяния, угрызения совести — a feeling of remorse
чувства, присущие человеку — feelings proper to mankind
5. sensationчувство слабости, головокружение — gone sensation
6. sentiment7. sentimentalityСинонимический ряд:1. ощущение (сущ.) ощущение2. эмоция (сущ.) эмоцияАнтонимический ряд:разум; ум -
55 Ш-76
НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO(to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimatelyX на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).«Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a). -
56 на своей собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре
-
57 на своей шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре
-
58 на собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре
-
59 чувство
с.(в разн. знач.) sense; (ощущение, эмоция тж.) feelingчувство удовольствия — sense / feeling of pain
чувство прекрасного — feeling for the beautiful, sense of beauty
♢
прийти в чувство — come* to one's senses, come* to oneself; come* to разг.без чувств — insensible, unconscious
лишиться чувств, упасть без чувств — lose* consciousness, faint; swoon поэт.
обман чувств — illusion, delusion
-
60 чувство
sense (в различных значениях); feeling (ощущение, эмоция); мн. heart (любовь)* * ** * *sense; feeling; heart* * *emotionfeelingpulsesensationsensesensessentimentsentiments
См. также в других словарях:
ЭМОЦИЯ — (лат,). Чувствование, душевные волнения. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЭМОЦИЯ всякое вообще душевное движение, чувство. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.… … Словарь иностранных слов русского языка
эмоция — См … Словарь синонимов
ЭМОЦИЯ — ЭМОЦИЯ, эмоции, жен. (франц. émotion) (псих.). Душевное переживание, волнение, чувство (часто сопровождаемое какими нибудь инстинктивными выразительными движениями). Эмоция гнева, печали, радости. «Он упрекнул себя в утрате способности управлять… … Толковый словарь Ушакова
ЭМОЦИЯ — (от франц. emotion – волнение, от лат. emoveo – потрясаю, волную) – реакция человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющая ярко выраженную субъективную окраску и охватывающая все виды чувствительности и… … Философская энциклопедия
эмоция — и, ж. émotion f. Душевное переживание, чувство. БАС 1. Она <хозяйка> все время сидела в соседней комнате, слышала весь разговор, и ея платок был почти мокр от слез. Она была почти совсем счастлива, от испытанных сегодня émotions. В.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЭМОЦИЯ — ЭМО ИЯ, и, ж. Душевное переживание, чувство. Положительные, отрицательные эмоции. Э. радости. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
эмоция — состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражаемые прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Психическое отражение в форме… … Большая психологическая энциклопедия
Эмоция — Эмоция ♦ Émotion Единовременный аффект, который скорее движет нами, чем организует нас (как чувство) или захватывает нас (как страсть). Например, гнев, испуг или любовь с первого взгляда суть эмоции. Они могут перейти в страсти и чувства –… … Философский словарь Спонвиля
Эмоция — Эта статья об одном из видов эмоциональных процессов. О более общем понятии см. Эмоциональный процесс. Эмоция (от лат. emoveo потрясаю, волную) эмоциональный процесс средней продолжительности, отражающий… … Википедия
ЭМОЦИЯ — проявление аффективной жизни, обычно сопровождающееся приятным или мучительным состоянием сознания. Эмоция это беспокойство различной глубины, нарушение равновесия. Это беспокойство может быть сильным, влекущим за собой повышенную оживленность… … Философский словарь
ЭМОЦИЯ — проявление аффекпивной жизни, обычно сопровождающееся приятиым или мучительным состоянием сознания. Эмоция – это беспокойство различной глубины, нарушение равновесия. Это беспокойство может быть сильным, влекущим за собой повышенную оживленность… … Евразийская мудрость от А до Я. Толковый словарь