Перевод: с русского на английский

с английского на русский

эмоции

  • 81 телепрограммы реального жанра

    Универсальный русско-английский словарь > телепрограммы реального жанра

  • 82 эмоциональная отзывчивость

    Labor organization: emotional intelligence (соотноситься с пониманием, как другие ответят на наши эмоции)

    Универсальный русско-английский словарь > эмоциональная отзывчивость

  • 83 брать верх , выходить из под контроля

    General subject: (об эмоциях)(об эмоциях) gеt the best of (emotions sometimes got the best of her - иногда ее эмоции выходили из под контроля/брали верх)

    Универсальный русско-английский словарь > брать верх , выходить из под контроля

  • 84 призыв

    м.
    (1. действие, призванное стимулировать эмоции и желания у других 2. побуждение, содержащееся в сообщении или действии) appeal

    Russian-english psychology dictionary > призыв

  • 85 проявление

    Russian-english psychology dictionary > проявление

  • 86 за

    1. предл.
    1. ( позади) (тв.; где?) behind; (вн.; куда?) behind; ( через) over; (по ту сторону, дальше; тж. перен.) beyond, the other side of; (за пределами, вне) outside; beyond the bounds

    за шкафом, за шкаф — behind the wardrobe

    за рекой, за реку — over the river, beyond the river

    за воротами, за ворота — beyond, или the other side of, the gate; outside the gate

    за пределами, за пределы (рд.) — beyond the bounds (of)

    за бортом, за борт — overboard

    за углом, за угол — round the corner

    2. (около, у) (тв.; где?) at; (вн.; куда?) at
    3. (тв.; во время, занимаясь данным предметом) at; (в процессе: при существительных, обозначающих действие) in, или не переводится, причём существит. передаётся через pres. part.

    проводить вечер за чтением, за игрой — spend* the evening in reading, in play, spend* the evening reading, playing

    заставать кого-л. за чтением — find* smb. reading

    4. (тв.; вслед, следуя, преследуя) after

    бежать, гнаться за кем-л. — run* after smb.

    следовать за кем-л., за чем-л. — follow smb., smth.

    охотиться за волками, за зайцами и т. п. — hunt wolves, hares, etc.

    охотиться за кем-л., за чем-л. (перен.) — hunt for / after smb., for / after smth.

    дверь затворилась за ним — the door closed on / behind him

    5. (тв.; чтобы достать, принести и т. п.) for, или инфинитив соотв. глагола без предл.: get*, fetch, buy* и т. п.

    ездить за билетами — go* to get tickets

    сходить, съездить за кем-л., за чем-л. — (go* and) fetch / bring* smb., smth.

    6. (тв.; по причине) because of

    за недостатком (рд.), за неимением (рд.) — for want (of)

    за отсутствием (рд.) — in the absence (of)

    7. (вн.; ради, в пользу) for

    бороться за свободу — fight* for freedom

    голосовать за кого-л. — vote for smb.

    быть за что-л. — be for smth.

    8. (вн.; при выражении радостной эмоции) for (smb.'s sake); (при выражении страха, опасения) for

    радоваться за кого-л. — be glad for smb.'s sake

    беспокоиться за кого-л. — be anxious for smb.

    9. (вн.; при выражении возмездия, награды, компенсации, платы, цены) for

    наказанный за что-л. — punished for smth.

    награждённый за что-л. — rewarded for smth. (ср. награждать)

    благодарить кого-л. за что-л. — thank smb. for smth.

    получать что-л. за что-л. — receive / get* smth. for smth.

    плата за что-л. — pay for smth.

    10. (вн.; вместо) for; ( столько же как) enough for; ( в качестве) as

    расписываться за кого-л. — sign for smb.

    работать за троих — work hard enough for three, do the work of three

    за N... ( подпись) — N per procurationem... (об. сокр. per pro., p.p.):

    за директора А. Иванов — Director p.p. A. Ivanov

    11. (вн.; при обозначении истекшего времени) for; ( в течение) during; (в, в пределах) in, within

    за пять дней, которые он провёл там — during the five days he spent there

    это можно сделать за час — it can be done in an hour, или within an hour

    14. (вн.; при обозначении части предмета, через которую он подвергается действию) by

    брать, вести кого-л. за руку — take*, lead* smb. by the hand

    дёргать, тянуть кого-л. за волосы — pull smb.'s hair

    за городом, за город — out of town

    быть (замужем) за кем-л. разг. — be married to smb.

    за ним и т. д. (долг кому-л.) — he owes (smb.):

    за ним и т. д. очередь (+ инф.) см. очередь

    за и против — for and against, pro and con; как сущ. мн. pros and cons:

    ему, им и т. д. за сорок, за пятьдесят и т. д. ( лет) — he is, they are, etc., over forty, fifty, etc.

    отвечать, ручаться за кого-л., за что-л., браться, приниматься за что-л., хвататься, держаться за кого-л., за что-л. — см. соотв. глаголы; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. за образует тесные сочетания

    2. частица

    что за см. что I 6

    Русско-английский словарь Смирнитского > за

  • 87 таить

    несовер.; (что-л.)
    hide, conceal (эмоции и т.д.)
    * * *
    * * *
    hide, conceal; harbour
    * * *

    Новый русско-английский словарь > таить

  • 88 бить

    1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)

    бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face

    бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall

    бить кры́льями — beat one's wings

    бить хвосто́м — lash / swish one's tail

    бить за́дом (о лошади)kick

    бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail

    бить в ладо́ши — clap one's hands

    бить в бараба́н — beat the drum

    дождь бил в окно́ — the rain beat against the window

    бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)

    бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball

    2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)
    3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)

    часы́ бьют пять — the clock is striking five

    4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)

    бить посу́ду — break / smash dishes

    5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping
    6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)

    бить из духово́го ружья́ — fire an airgun

    пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers

    бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)

    бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)

    7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)

    бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)

    бить гарпуно́м — harpoon (d)

    бить на лету́ — shoot on the wing (d)

    8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)

    бить врага́ — hammer away at the enemy

    разби́ть врага́ — beat the enemy

    9) карт. (сов. поби́ть)

    бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card

    бить ка́рту ко́зырем — trump a card

    10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out
    11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)

    э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens

    бить по недоста́ткам — hit / strike at defects

    бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity

    12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)

    бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy

    бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect

    13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)

    его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever

    меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough

    14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap
    ••

    бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye

    бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils

    бить в одну то́чку — hammer away at the same point

    бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine

    бить себя́ в грудь (о показной эмоции)beat one's breast

    Новый большой русско-английский словарь > бить

  • 89 выплёскивать

    несов. - выплёскивать, сов. - вы́плескать, вы́плеснуть; (вн.)
    1) ( выливать) splash / spill out (d)
    2) ( исторгать из себя) spill out (d); ( выбрасывать струёй) eject (d), gush (with)
    3) ( изливать свои эмоции) vent (d), give way (to)
    4) (на вн.; подвергать воздействию чего-л) pour out (d on)
    ••

    выплёскивать вме́сте с водо́й и ребёнка книжн.throw the baby out with the bath water

    Новый большой русско-английский словарь > выплёскивать

  • 90 громоотвод

    м.
    lightning rod (тж. перен.: тот, на кого изливают эмоции)

    Новый большой русско-английский словарь > громоотвод

  • 91 заходиться

    I сов. разг.
    ( устать от ходьбы) walk oneself off one's feet
    II несов. - заходи́ться, сов. - зайти́сь
    1) (в пр.; о бурной эмоции) be beside oneself (with)

    заходи́ться в исте́рике — go hysterical

    заходи́ться в исто́шном кри́ке — scream one's head off, scream oneself into fits

    2) прост. (неметь, затекать) become / grow numb

    мои́ ру́ки зашли́сь от хо́лода — my hands are numb with cold

    ••

    у него́ се́рдце зашло́сь от стра́ха — his heart jumped [almost stopped beating] from fear / terror

    Новый большой русско-английский словарь > заходиться

  • 92 к

    предл. (дт.); = ко
    1) (обозначает направление движения, действия) to; (в сторону чего-л тж.) towards; при указании стран света тж. не переводится

    идти́ к до́му — walk to / towards the house

    плыть к восто́ку [за́паду, се́веру, ю́гу] — sail eastward(s) [westward(s), northward(s), southward(s)]

    пти́цы летя́т к се́веру — birds fly north [towards / to the north]

    находи́ться в 50 км к се́веру [ю́го-восто́ку] от Москвы́ — be 50 km north [southeast] of Moscow

    письмо́ к дру́гу — letter to a friend

    к вам пришли́ — somebody has come [is waiting] to see you

    по э́тому вопро́су не ко мне — I do not deal with this issue; you should see someone else about it

    3) (при указании цели, предназначения) for

    к обе́ду [у́жину] (на обед, на ужин) — for lunch [dinner]

    к чему́ э́то? (зачем это?) — what is it for?; (что это значит?) what does it mean?

    к чему́ он э́то сказа́л? — why did he say that?

    он ко́нчит к пяти́ (часа́м) — he will finish by five (o'clock)

    к пе́рвому января́ — by the first of January

    он придёт к трём (часа́м) — he will be here by / before three (o'clock)

    мы пригласи́ли госте́й к 9 часа́м — we have invited guests for 9 o'clock

    5) ( по поводу) for; on the occasion of; ( в преддверии какого-л события) in the run-up to

    ко дню рожде́ния — for smb's birthday

    к 25-ле́тию со дня (рд.) — commemorating the 25th anniversary (of), in commemoration of the 25th anniversary (of)

    6) (обозначает добавление, присоединение, касание) to

    к э́тому не́чего доба́вить — there is nothing to add to this

    приба́вить три к пяти́ — add three to five

    прислони́ться к двери́ — lean against the door

    как три отно́сится к пяти́ — as three is to five

    8) (обозначает проявление какого-л чувства, отношения) to, for; towards

    каки́е чу́вства вы к нему́ испы́тываете? — what do you feel towards him?

    любо́вь к де́тям — love of children

    любо́вь к ро́дине — love for one's country

    дове́рие к кому́-л — confidence / trust in smb

    к свое́й ра́дости — to his [her, their, etc] joy

    к о́бщему удивле́нию — to everybody's surprise

    10) (в заглавиях при указании на тему доклада, статьи) on; towards

    "К вопро́су о воспита́нии" — "On the Issue of Education"

    "К нау́ке о перево́де" — "Towards the Science of Translating"

    ••

    к тому́ же — in addition; besides; moreover

    э́то ни к чему́ — it's (of) no use, it's no good

    к лу́чшему — for the better

    к ху́дшему — for the worse

    лицо́м к лицу́ — face to face

    к ва́шим услу́гам — at your service

    к сло́ву (сказа́ть) — incidentally; by the way

    Новый большой русско-английский словарь > к

  • 93 на

    I предл. (пр.)

    на столе́ — on the table

    на стене́ — on the wall

    с кольцо́м на па́льце — with a ring on one's finger

    висе́ть на крюке́ — hang on a hook

    висе́ть на потолке́ — hang from the ceiling

    на бума́ге — on paper

    на трёх страни́цах — on three pages

    2) (обозначает местонахождение - при указании страны, региона, площади) in; (при указании планеты, реки, дороги) on; (при указании границы, условной точки) at, on

    на Ки́пре — in Cyprus

    на Кавка́зе — in the Caucasus

    на се́вере [ю́ге] — in the north [south]

    есть ли жизнь на Ма́рсе? — is there life on Mars?

    го́род на Во́лге — a town on the Volga

    дом стои́т на доро́ге — the house is on the road

    на у́лице — in the street брит.; on the street амер.

    на по́люсе — at the pole

    на грани́це — at / on the border

    3) (при указании места действия, работы, занятий) at

    на заво́де — at the factory

    на конце́рте — at a concert

    на уро́ке — at a lesson; in class

    на рабо́те [рабо́чем ме́сте] — at the workplace; ( в учреждении) in office

    е́хать на по́езде — go by train

    е́хать на маши́не — go by car, drive in a car

    лете́ть на самолёте — go / travel by plane; fly in / on a plane

    е́хать на изво́зчике — go in a cab

    ката́ться на ло́дке — go boating; boat

    варе́нье на са́харе — jam made with sugar

    (пригото́вленный) на дрожжа́х — leavened ['le-] with yeast

    кра́ска, тёртая на ма́сле — paint ground in oil

    они́ живу́т на карто́шке — they live on potatoes

    заво́д рабо́тает на не́фти — the factory runs on oil

    7) (во время, в течение) during; ( при обозначении года) in

    на пра́здниках — during the holidays

    на деся́том году́ (своей жизни)in one's tenth year

    на э́той неде́ле — this week

    на той / про́шлой неде́ле — last week

    на бу́дущей неде́ле — next week

    на чи́стом / откры́том во́здухе — in the open air

    оши́бка на оши́бке — blunder upon blunder

    ••

    на э́том — at this (point), here

    II предл. (вн.)
    1) (обозначает движение к поверхности, опоре, носителю) on, onto, on to

    положи́те э́то на стол [дива́н] — put it on the table [sofa]

    пове́сьте э́то на́ стену [крючо́к] — hang it on the wall [hook]

    надева́ть кольцо́ (себе́) на па́лец — put the ring on one's finger

    ступи́ть на платфо́рму — step onto [on to] the platform

    вскочи́ть на по́езд — jump on / onto the train

    записа́ть докуме́нт на диске́ту — save a document to a diskette

    2) (обозначает движение в какую-л местность, к ориентиру, к месту деятельности, переход в какие-л условия) to; towards

    на Кавка́з — to the Caucasus

    вы́йти на Во́лгу — come to the Volga

    на се́вер [юг] — northwards [southwards]; (to the) north [south]

    в двух киломе́трах на се́вер [юг] от столи́цы — two kilometres north [south] of the capital

    доро́га на Москву́ [Тверь] — the road to Moscow [Tver]

    по́езд на Москву́ — the train to / for Moscow

    дви́гаться на ого́нь — make towards the fire

    на заво́д — to the factory

    на конце́рт — to a concert

    на уро́к — to a lesson / class

    выставля́ть на со́лнце — expose to the sun

    на да́нный моме́нт вре́мени — at this point in time

    на Рождество́ — at Christmas

    на Па́сху — at Easter

    на тре́тий день — on the third day

    на друго́й / сле́дующий день — (on) the next day

    обме́нный курс на 1 января́ — the exchange rate as of January 1st

    на выходны́е — at the weekend брит.; on the weekend амер.

    4) (при указании цели, назначения) for

    на что э́то ему́? — what does he want / need it for?

    на то они́ и нужны́ — that's what they are for

    на то и кни́ги, чтобы их чита́ть — books are there to read them; books are supposed to be read

    ко́мната на двои́х — a room for two

    по кни́ге на ка́ждого уча́щегося — a book for each student

    уро́к на за́втра — the lesson for tomorrow

    на́ зиму — for (the) winter

    план на э́тот год — the plan for this year

    собра́ние назна́чено на четве́рг [на пя́тое января́] — the meeting is fixed for Thursday [for January 5th]

    на сто рублей ма́рок — a hundred roubles' worth of stamps

    сколько мо́жно купи́ть на до́ллар? — how much can you buy for a dollar?

    7) ( при указании источника средств) on; (за чей-л счёт тж.) off

    жить на (свой) за́работок [на дохо́ды от писа́тельства] — live on one's earnings [on / off / by one's writing]

    существова́ть на сре́дства бра́та — live on / off one's brother

    на каки́е де́ньги я э́то куплю́? — what money shall I buy it with?, where do I take the money to buy it?

    па́мятник постро́ен на сре́дства ме́стных жи́телей — the monument was funded from donations by local residents

    продава́ть на вес [на ме́тры, на метр] — sell by weight [by metres, by the metre]

    9) ( при обозначении величины уменьшения или возрастания) by; (при обозначении возрастания тж.) up (on); (при обозначении уменьшения тж.) down (from); при сравн. ст. обыкн. не переводится

    населе́ние увели́чилось на миллио́н — the population has increased (by) a million; the population is up one million

    возрасти́ [уме́ньшиться] на 20 проце́нтов по сравне́нию с про́шлым го́дом — go / be 20 percent up on [down from] the previous year

    коро́че на дюйм — shorter by an inch, an inch shorter

    на шаг да́льше — a step further

    10) ( при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих часть, меру) in, into, to

    помно́жить пять на́ три — multiply five by three

    пять, умно́женное на́ три — five times three

    пять ме́тров (в длину́) на́ три (в ширину́) — five metres (long) by three (broad)

    раздели́ть пятна́дцать на́ три — divide fifteen by three

    дели́ть на [две; три] ча́сти — divide into [two; three] parts

    ре́зать на куски́ — cut (in)to pieces

    рвать на ча́сти [на куски́] — tear to pieces

    11) (вн. + дт.; обозначает возникновение какой-л эмоции) to

    на страх врага́м — to the dread of one's enemies

    на ра́дость кому́-л — to the pleasure of smb

    всем на удивле́ние — to everybody's marvel

    III частица разг.
    (вот, возьми) here; here you are
    ••

    вот тебе́ и на́! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?

    (и) на́ тебе! — (and) now look!, now this!

    Новый большой русско-английский словарь > на

  • 94 накручивать

    несов. - накру́чивать, сов. - накрути́ть; (вн.)
    1) ( наматывать) wind (d)
    2) тк. несов. разг. ( энергично крутить) turn (d)

    накру́чивать диск телефо́на — keep dialling the phone

    3) разг. ( цену) mark up (d)
    4) разг. ( добавлять детали) garnish (with), adorn (with); ( усложнять) complicate (d), elaborate (d)

    а́втор сли́шком накрути́л в сюже́те — the author made the storyline too involved / complicated

    5) ( внушать какие-л убеждения) put ideas into smb's head

    накру́чивать себя́ (злиться) — work up one's anger, get steamed up

    не накру́чивай себя́ из-за пустяко́в — don't get worked up over nothing

    ••

    накрути́ть хвост кому́-л разг. — read the riot act to smb, give smb the works / business

    Новый большой русско-английский словарь > накручивать

  • 95 невозможно

    I
    1) кратк. прил. см. невозможный
    2) предик. безл. it is impossible; there is no way

    невозмо́жно узна́ть э́то — it is impossible to find it out

    невозмо́жно сде́лать э́то — it cannot be done, there is no way to do it

    3) как частица разг. (выражает раздражение и др. эмоции) it's impossible / awful / terrible

    он таку́ю чушь несёт - невозмо́жно! — he is talking such impossible / terrible nonsense!, it's unbearable to hear the nonsense he is talking!

    II нареч. разг.
    ( очень) impossibly, incredibly

    он невозмо́жно краси́в — he is incredibly handsome

    Новый большой русско-английский словарь > невозможно

  • 96 распирать

    несов. - распира́ть, сов. - распере́ть; (вн.)
    1) ( давлением заставить лопнуть) burst (d) open, cause (d) to burst
    2) разг. (переполнять - об эмоции, желании и т.п.) overflow (d), fill up (d), fill (d) to the brim; тж. переводится выражениями be brimming over (with); swell (with), bloat (with)

    его́ распира́ло от ра́дости безл.he was brimming over with joy

    меня́ распира́ет от го́рдости безл. — I swell / bloat with pride

    3) ( укреплять распорками) hold (d) apart; strut off (d)

    Новый большой русско-английский словарь > распирать

  • 97 таить

    (что-л.)
    несовер.
    hide, conceal (эмоции и т.д.); harbour

    таить злобу против кого-л. — to bear smb. malice, to bear smb. a grudge; to harbour a grudge against smb.

    таить в себе (что-л.) — to harbour, to be fraught (with) ( заключать)

    нечего греха таить — it must be confessed/owned; we may as well confess

    Русско-английский словарь по общей лексике > таить

  • 98 аналитическая техника

    Обобщающий термин, охватывающий все процедуры, используемые аналитиком при организации, проведении и завершении психоанализа. Термин относится также к профессиональной методологии применения психоаналитической теории в клинических, дидактических или терапевтических целях.
    В сущности, метод предполагает ситуацию, в которой проводится систематическое исследование автоматических, бессознательных попыток пациента разрешить конфликт. Метод основан на том, что начиная с раннего детства индивид воспринимает и переживает определенные желания, фантазии, эмоции и импульсы как слишком опасные, чтобы пытаться справиться с ними на сознательном уровне. Основная цель такого исследования — помочь пациенту в достижении им более зрелого сознательного или предсознательного разрешения конфликтов.
    Типичные аспекты психоаналитической техники: 1) ежедневные сеансы (обычно 4—5 в неделю), придающие аналитическому процессу непрерывный характер; 2) непоощрение конфликтных переживаний пациента, все более направляющихся на аналитика (правило абстиненции); 3) анонимная позиция аналитика, его здравомыслие и объективность, или "нейтральность"; 4) такое положение пациента на кушетке, при котором аналитик остается вне его поля зрения, что способствует выполнению основной задачи пациента — свободному продуцированию вербальных ассоциаций (центральный момент фундаментального или основного правила анализа) и достижению все большей взаимной спонтанности по мере того, как пациент, мобилизуемый условиями аналитической ситуации, все более понимает интрапсихические препятствия спонтанности; 5) тесно связанное с предыдущим требование абсолютной конфиденциальности, имеющее первостепенное значение для всей аналитической работы; 6) другие аспекты аналитической техники — напряжение и интеракции, возникающие между аналитиком и пациентом в результате регрессии пациента, фрустрация бессознательных стремлений, проявление чувств, связанных с переносом, сопротивление и интервенции аналитика (см. анализ).
    С технической точки зрения важным для процесса изменения — модификации бессознательной потребности пациента в защите, проявляющейся в форме сопротивления большей внутренней свободе и осознанию, — является постоянное внимание аналитика к психологической активности пациента в ситуации конфликта, возрастающему осознанию возникающих специфических элементов. Аналитик должен делиться подобными наблюдениями — обычно это делается в форме интерпретаций или соответствующих интервенций. Интерпретации, наряду с возрастающей способностью пациента к самонаблюдению, необходимы для того, чтобы приблизить пациента к осознанию бессознательных средств вытеснения и к достижению автономного контроля над ними. Реакция некоторых пациентов на аналитический процесс (например, отыгрывание) может потребовать отклонений от стандартов классической техники, что было описано Эйслером в качестве параметров.
    В настоящее время особое внимание уделяется применению технических средств с точки зрения структурной теории. Это предполагает понимание бессознательной природы защитной активности Я, мобилизуемой сигнальной тревогой в связи с многочисленными угрозами, которые присущи самой аналитической ситуации. Это существенно отличается от привычных, также эффективных технических средств, в большей степени зависящих от влияния позитивного переноса. В последнем случае речь идет об отказе от приоритета интерпретации защит и преодолении сопротивления путем непосредственной интерпретации вытесненных дериватов влечений.
    \
    Лит.: [178, 201, 225, 289, 312, 388, 429, 570, 848]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > аналитическая техника

  • 99 константность объекта

    Термин, введенный Гартманном (1952) для описания качества объектных отношений у развивающегося ребенка. Константность достигается тогда, когда отношение к объекту любви остается стойким и стабильным "независимо от состояния потребностей" (Hartmann, 1953, с. 181). До этого объект характеризуется как "удовлетворяющий потребность". Константность объекта предполагает наличие когнитивных элементов и элементов влечений. Для его достижения необходимо нейтрализовать либидинозные и агрессивные влечения (Hartmann, 1952, с. 163) и построить когнитивный образ постоянного объекта (Piaget, 1937), сохраняющийся и в отсутствие объекта.
    В различных схемах развития используются разные термины. Термины "либидинозный объект", "константность объекта" и "константность либидинозного объекта" являются взаимозаменяемыми. По мнению Шпица (1959), реакции на незнакомца, возникающие в возрасте от шести до восьми месяцев, являются индикатором того, что мать стала либидинозным объектом, поскольку ребенок предпочитает мать другим людям. Анна Фрейд (1965) считала, что константность объекта достигается, когда либидинозный катексис матери сохраняется независимо от удовлетворения потребности, то есть когда мать становится либидинозным объектом (в формулировке Шпица). До этого момента отношения с объектом в отсутствие потребности или при переживании фрустрации у ребенка не сохраняются. Ни Шпиц, ни Анна Фрейд не использовали термин константность в когнитивном значении; они использовали его в значении либидинозной привязанности к объекту любви.
    И наоборот, Малер использовала оба аспекта — когнитивный и аспект влечений — для описания константности объекта, возникающей при разрешении амбивалентности анальной фазы в возрасте от двух до трех лет. По ее мнению, константность объекта предполагает прежде всего стабильную когнитивную репрезентацию объекта. В соответствии с этим происходит интеграция "хороших" и "плохих" аффектов (Jacobson, 1964; McDevitt, 1975), а репрезентация матери вызывает положительные эмоции и чувство безопасности и комфорта, какие вызывает реальное присутствие матери. Малер (1968) отмечает: "Говоря о константности объекта, мы имеем в виду, что образ матери становится интрапсихически доступным ребенку точно так же, как либидинозно доступна реальная мать — для поддержки, комфорта и любви" (с. 222). Для разграничения этого дополнительного либидинозного аспекта репрезентации объекта и его чисто когнитивной репрезентации психоаналитики стали использовать термин константность либидинозного объекта. Бургнер и Эджкумб (1972) указывают, что с достижением константности либидинозного объекта отношения между матерью и ребенком становятся более стабильными и сохраняются независимо от переживаний фрустрации или удовлетворения.
    \
    Лит.: [144, 220, 240, 414, 415, 451, 583, 598, 685, 804]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > константность объекта

  • 100 контейнер\/содержимое

    container/contained
    Обозначение основы любых отношений между двумя и более людьми, будь то ребенок и мать, мужчина и женщина, индивид и общество. В большинстве моделей ребенок проецирует часть своей психики, особенно неконтролируемые эмоции. Эти проекции абсорбируются матерью, "переводятся" на понятный язык, а затем, наполненные смыслом, возвращаются по назначению. В результате полный цикл представляет собой трансформацию детской проективной идентификации в осмысленное содержание. Эта концепция близка понятиям поддерживающей среды Винникотта и объектов Самости Кохута.

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > контейнер\/содержимое

См. также в других словарях:

  • эмоции — вызывать • существование / создание (не) любить быстрой езды • эмоции бояться войны • непрямой объект, эмоции бояться встречи • непрямой объект, эмоции бояться высоты • непрямой объект, эмоции бояться наказания • непрямой объект, эмоции бояться… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • эмоции — (от лат. emoveo потрясаю, волную) особый класс психических явлений, проявляющийся в форме непосредственного, пристрастного переживания субъектом жизненного смысла этих явлений, предметов и ситуаций для удовлетворения своих потребностей. Выделяя в …   Большая психологическая энциклопедия

  • ЭМОЦИИ —         (франц. emotion, от лат. emoveo потрясаю, волную), субъективные реакции человека и животных на воздействие внутр. и внеш. раздражителей, проявляющиеся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т. д. Сопровождая практически …   Философская энциклопедия

  • ЭМОЦИИ — [син. чувствования (Geffihle), аф фективность (см. Аффект)], субъективное переживание удовольствия, наслаждения (положительные Э.) или неудовольствия и страдания (отрицательные Э.) при воздействии на организм внешнего раздражения (ощущения) или… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЭМОЦИИ — (франц. emotion волнение от лат. emoveo потрясаю, волную), реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживаний. Связаны …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЭМОЦИИ — (франц. emotion, от лат. emoveo потрясаю, волную), субъективные реакции животных и человека на воздействие внутр. и внеш. раздражителей, проявляющихся в виде удовольствия или неудовольствия, радости, страха и т. д. Э. представляют собой активные… …   Биологический энциклопедический словарь

  • ЭМОЦИИ — (французское emotion волнение, от латинского emoveo потрясаю, волную), смотри Чувства …   Современная энциклопедия

  • Эмоции — (от лат. emovere возбуждать, волновать) состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов и выражающиеся прежде всего в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его акт …   Психологический словарь

  • ЭМОЦИИ — (от лат. emoveo волную, возбуждаю) англ. emotion; нем. Emotion. Особый класс псих, процессов и состояний, связанных с инстинктами, потребностями и мотивами, к рые в форме непосредственного переживания выражают значимость действующих на индивида… …   Энциклопедия социологии

  • ЭМОЦИИ — ЭМОЦИИ. Класс психофизиологических характеристик, представляющих собой внутреннее, субъективное переживание психических и физиологических состояний человека, сопровождаемое приятными или неприятными ощущениями. Э. выражают оценочное отношение к… …   Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

  • Эмоции — (французское emotion волнение, от латинского emoveo потрясаю, волную), смотри Чувства.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»