Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

элиот

  • 21 Eliot, John

    (1604-1690) Элиот, Джон
    Англиканский пастор и миссионер. С 1631 жил в Бостоне, затем в г. Роксбери. Участвовал в создании "Массачусетского псалтыря" [ Bay Psalm Book]. В 1646 начал проповедовать христианство среди индейцев, с 1647 - на алгонкинском языке [ Algonquian]. Стал известен как "апостол индейцев" ["apostle to the Indians"]. Его перевод Библии на алгонкинский язык (1661-63) был первым американским изданием Библии. Основал десяток миссий в Новой Англии [ New England], но большая часть из них была уничтожена во время Войны короля Филипа [ King Philip's War]

    English-Russian dictionary of regional studies > Eliot, John

  • 22 Eliot, Thomas Stearns (T. S.)

    (1888-1965) Элиот, Томас Стернс (Т. С.)
    Поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Родился в Америке, с 1914 жил в Европе, главным образом в Англии. Оказал огромное влияние на всю англоязычную литературу XX века, как своей поэзией, так и критическими и теоретическими работами. Наиболее крупные поэтические произведения: поэмы "Песнь любви Альфреда Пруфрока" ["The Love Song of J. Alfred Prufrock"] (1915), "Бесплодная земля" ["The Waste Land"] (1922), "Полые люди" ["The Hollow Men"] (1925), "Пепельная среда" ["Ash Wednesday"] (1930) и др. В сложном и многоплановом творчестве Элиота прослеживаются две основные темы: разочарование в современной западной цивилизации и непреходящее значение традиции, истории, вечных ценностей культуры. Сборник юмористических стихов "Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом" ["Old Possum's Book of Practical Cats"] (1939) выявил новую грань его таланта

    English-Russian dictionary of regional studies > Eliot, Thomas Stearns (T. S.)

  • 23 Harvard University

    Старейший частный университет в стране. Находится в Кеймбридже, пригороде Бостона, шт. Массачусетс. Основан пуританами [ Puritans] в 1636 на средства колонии (400 фунтов стерлингов) и священника Дж. Гарварда [ Harvard, John]. Длительное время был известен преемственностью европейских традиций образования, но за сорокалетний период (1869-1909), в течение которого его ректором был Ч. Элиот [ Eliot, Charles William], выработал свой неповторимый стиль, особенно в области последипломного обучения [ graduate school, professional school]. В его составе - Рэдклифский женский колледж [ Radcliffe College], основанный в 1879 и принадлежащий к ассоциации "Семь сестер" [ Seven Sisters]. Более 20 тыс. студентов. Входит в Лигу плюща [ Ivy League]. В университете насчитывается около 200 подразделений, в том числе библиотека [Harvard University Library], в которой содержится свыше 10 млн. томов и около 6 млн. микрофильмов (третья по фондам в США), музеи [Harvard Museum of Natural History, Arthur M. Sackler Museum], Арнольд-арборетум [ Arnold Arboretum], лаборатории, обсерватории, научно-исследовательские центры. Входит в двадцатку ведущих университетов США

    English-Russian dictionary of regional studies > Harvard University

  • 24 Morison, Samuel Eliot

    (1887-1976) Морисон, Сэмюэл Элиот
    Историк. Профессор Гарвардского университета [ Harvard University]. Его работы по истории идеологических течений колониальной Новой Англии [ New England], в том числе "Создатели колонии Массачусетского залива" ["The Builders of the Bay Colony"] (1930), противостояли антипуританской направленности в работах 1920-х годов и послужила стимулом к развитию нового подхода в историографии пуритан [ Puritans]. В многочисленных исторических и биографических работах сочетал научный подход и личный опыт с захватывающим разговорным стилем. Чтобы собрать материал для "Адмирала моря-океана" ["Admiral of the Ocean Sea"] (1942; Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize]), он пересек Атлантический океан и Карибское море, следуя маршрутами Христофора Колумба. Удостоен второй Пулитцеровской премии за книгу "Джон Пол Джонс, биография моряка" ["John Paul Jones: A Sailor's Biography"] (1959). Автор монументальной "Истории операций военно-морского флота США во второй мировой войне" ["History of U.S. Naval Operations in World War II"] (1947-1962, 15 томов). Среди других работ Морисона - "Оксфордская история американского народа" ["The Oxford History of the American People"] (1965), "Старый медведь: коммодор Мэтью К. Перри (1794-1858)" ["Old Bruin: Commodore Matthew C. Perry (1794-1858)"] (1967), двухтомник "Открытие Америки европейцами: путешествия на север" ["The European Discovery of America: The Northern Voyages"] (1971) и "Путешествия на юг" ["The Southern Voyages"] (1974).

    English-Russian dictionary of regional studies > Morison, Samuel Eliot

  • 25 eliot

    (n) элиот; элиотт; эллиот; эллиотт

    Новый англо-русский словарь > eliot

  • 26 elliot

    (n) элиот; элиотт; эллиот; эллиотт
    * * *
    * * *
    n. Эллиот
    * * *
    Эллиот

    Новый англо-русский словарь > elliot

  • 27 elliott

    (n) элиот; элиотт; эллиот; эллиотт

    Новый англо-русский словарь > elliott

  • 28 Missouri

    I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Missouri

  • 29 a fine kettle of fish

    разг.
    неразбериха; ≈ сам чёрт ногу сломит!, ну и каша заварилась!; весёленькая история!, хорошенькое дело!, ну и дела творятся!

    When she had gone Soames reached for the letter. ‘A pretty kettle of fish,’ he muttered. ‘Where it'll end, I can't tell!’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. VIII) — Когда она ушла, Сомс протянул руку за письмом. - Ну и заварилась каша, - пробормотал он, - не знаю, чем все это кончится!

    To my dismay I discovered that it did not amuse me at all. Here was a pretty kettle of fish! (W. S. Maugham, ‘Plays’, ‘Preface’) — К своему ужасу я обнаружил, что моя пьеса совершенно не позабавила меня. Хорошенькое дело!

    ‘Well, if they're going to sack me, Eliot,’ he said, ‘I've left them a nice kettle of fish.’ (C. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 10) — - Ну и что ж, Элиот, - сказал министр. - Пусть они увольняют меня. я им оставляю дела в таком положении, что сам черт ногу сломит.

    Large English-Russian phrasebook > a fine kettle of fish

  • 30 an optical illusion

    Victor: "I don't believe he's here at all." Amanda: "He is, I tell you. I saw him." Victor: "It was probably an optical illusion." (N. Coward, ‘Private Lives’, act I) — Виктор: "я не верю, что Элиот здесь." Аманда: "Говорю тебе, что он здесь. я сама видела его." Виктор: "Ну, это тебе, наверное, показалось."

    Large English-Russian phrasebook > an optical illusion

  • 31 cap in hand

    униженно, смиренно, подобострастно, в роли просителя (обыкн. употр. с гл. to come и to go)

    Old-Guard Republicans complained that their proud party was begging for office, hat in hand... (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 4) — Старая гвардия республиканцев жаловалась, что их гордая партия оказалась в положении бедного просителя...

    You know how many times we have heard of judges going with cap in hand to beg favour from some political boss... (U. Sinclair, ‘Boston’, vol. II, ch. XVI) — Вы знаете, как часто мы слыхали о судьях, которые с шапкой в руках шли выпрашивать милостей у какого-нибудь политического босса...

    Very rightly Eliot stood on his dignity, and wasn't going hat in hand to any editor. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 15) — Элиот всегда держался с достоинством и терпеть не мог заискивать перед издателем.

    No more war, no more war, but a world of brotherhood. But we won't get it by asking with cap in hand, it won't be given to us; we've got to struggle for it, every second of the day and night. (J. Lindsay, ‘We Shall Return’, ch. X) — Довольно, хватит войн. Мы стремимся к братству. Но мы добьемся этого не смиренными просьбами, а ежедневной, ежечасной борьбой.

    Large English-Russian phrasebook > cap in hand

  • 32 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 33 get into smb.'s skin

    (get into smb.'s skin (тж. get into the skin of smb.))
    поставить себя на чьё-л. место, влезть в чью-л. шкуру

    George Eliot got so into the skin of her personages that we see them not only as others see them but as they see themselves. (W. S. Mougham, ‘Books and You’, ‘Preface’) — Джордж Элиот так вживается в своих персонажей, что мы видим их не только глазами других людей, а так, как они видят себя сами.

    Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s skin

  • 34 keep one's hand in

    продолжать заниматься; не терять ловкости, сноровки

    I'm coming back... not in the old way, of course. Just with an investment here and there. I want to keep my hand in, to have the feel of the market. (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XV) — я опять взялся за старое... конечно, не на прежний лад. Небольшое вложение капитала то в одно дело, то в другое. Не хочется отставать и порывать связь с рынком.

    ‘Just write me a note to keep your hand in,’ said Getliffe. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXIII) — - Изложите свое мнение письменно, Элиот, просто чтобы лишний раз попрактиковаться, - предложил Гетлиф.

    We have got to win that next year. Because that is all we can win. Keep that in mind. I want you to keep your hand in. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. V) — Мы обязательно должны победить в будущем году. Бокс - наш единственный шанс. Запомни это. Начать тренировки нужно уже сейчас.

    You must play every day to keep your hand in. — Вы должны играть ежедневно, чтобы не утратить техники.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's hand in

  • 35 keep smb. in the picture

    держать кого-л. в курсе дела

    But I'm grateful to you for keeping me in the picture, my dear Eliot, many many thanks. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part II, ch. 14) — Я благодарен, мой дорогой Элиот, за то, что вы держите меня в курсе дела, очень-очень благодарен.

    Mrs. Polkington had arranged... that the Firm's reports be forwarded regularly to her son. To keep him in the picture, she said. (P. White, ‘The Burnt Ones’, ‘The Letters’) — Миссис Полкингтон дала указание, чтобы отчеты фирмы регулярно посылались ее сыну. Тогда он всегда будет в курсе дела.

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. in the picture

  • 36 mark my words!

    разг.
    помяните моё слово!, попомните мои слова!

    Mark my words... that girl is with the gang. (E. Wallace, ‘The Crimson Circle’, ch. XXII) — Уж вы мне поверьте: эта девчонка - член шайки.

    Mark my words, Eliot, that young friend of ours will go a long way. (C. P. Snow, ‘The Conscience of the Rich’, ch. V) — Помяните мое слово, Элиот. Наш юный друг далеко пойдет.

    Large English-Russian phrasebook > mark my words!

  • 37 off limits

    вход, въезд запрещён; участие запрещено [первонач. и преим.; амер.]

    ‘Maybe we're going right through to Paris. Oh, boy...’ ‘We'll take Paris, and first thing, the place will be off limits.’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 1) — - Может, мы едем прямым путем в Париж? Вот бы здорово!.. - Париж мы возьмем, а что толку? Посадят в казармы, и сиди.

    There was a tacit agreement... to keep discussion of fusion power off limits. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XIV) — Существовала как бы молчаливая договоренность... воздерживаться от обсуждения вопросов, связанных с термоядерной энергией.

    I think we ought to make the trip before Elliot puts it off limits to military personnel. Let's go as soon as we can. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. X) — Надо ехать, пока Элиот не отменил отпусков по армии. Не будем откладывать.

    Off limits to all unauthorised personnel. — Посторонним вход воспрещен.

    Large English-Russian phrasebook > off limits

  • 38 up to the mark

    1) на должной высоте, на высоте положения

    When he was asked why a particular piece had vanished he very plausibly explained that he hadn't thought it quite up to the mark and had exchanged it for one of much finer quality. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. I) — Когда Эллиота спрашивали, почему исчезла та или иная вещь, он вполне правдоподобно объяснял, что нашел ее недостаточно хорошей и обменял на вещь действительно превосходную.

    So we are beginning with something of a lost cause. I think we can pull it off if we keep right up to the mark. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. I) — Так что нам придется начинать все сызнова. Но ничего, я думаю, мы справимся, если постараемся быть на высоте положения.

    You kept me up to the mark. I shouldn't have gone on painting if you hadn't kept telling me how bad it was. (L. P. Hartley, ‘The Hireling’, ch. XVIII) — Мне удалось сохранить должную форму только благодаря вам. я бы бросил живопись, если бы вы столько раз не говорили мне, что моя работа никуда не годится.

    2) в хорошем состоянии, в (хорошей) форме; в добром здравии

    Mrs. Littlewood: "You're not looking quite up to the mark to-day, Colonel." (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2) — Миссис Литлвуд: "Сегодня у вас не совсем здоровый вид, полковник."

    She's been poorly lately-not up to the mark at all. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 14) — Она очень плохо себя чувствует в последнее время, совсем неважно.

    ‘I've been seriously ill...’ ‘I saw you weren't up to the mark, Mr. Eliot,’ he said. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXIX) — - я был серьезно болен... - я видел, что с вами творится что-то неладное, мистер Элиот, - заметил Перси.

    Large English-Russian phrasebook > up to the mark

  • 39 Elliot

    n Элиот

    English-Russian base dictionary > Elliot

  • 40 -G1132

    нарываться на неприятности, лезть на рожон:

    — Vi mettete nei guai, e poi piangete — disse il colonnello Eliot. (C. Malaparte, «La pelle»)

    — Вы сами лезете на рожон, а потом плачете, — сказал полковник Элиот.

    Frasario italiano-russo > -G1132

См. также в других словарях:

  • Элиот — Элиот, Томас Стернз Томас Стернз Элиот англ. Thomas Stearns Eliot Дата рождения: 26 сентября 1888( …   Википедия

  • Элиот Т. С. — Элиот, Томас Стернз Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; 26 сентября 1888, Сент Луис, Миссури, США 4 января 1965, Лондон) американо английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии …   Википедия

  • Элиот Т. — Элиот, Томас Стернз Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; 26 сентября 1888, Сент Луис, Миссури, США 4 января 1965, Лондон) американо английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии …   Википедия

  • ЭЛИОТ —         (Eliot) Томас Стернс (1888 1965) амер. поэт, драматург, лит, критик, философ, публицист. Лауреат Нобелевской премии (1948). Награжден брит. орденом “За заслуги”. Почетный д р Оксфорд., Кембридж., Рим. ун тов. Президент Лондон, б ки (1952… …   Энциклопедия культурологии

  • ЭЛИОТ — (Eliot) Джордж (настоящее имя Мэри Анн Эванс) (1819 80), английская писательница. Разделяла идеи постепенной эволюции общества и гармонии классов. Ее творчеству присущи черты натурализма: роман Мельница на Флоссе (тома 1 3, 1860) из жизни… …   Современная энциклопедия

  • ЭЛИОТ — Томас Стернз (1885 1965), англо американский поэт (в Великобритании с 1917). 1 ю мировую войну воспринял как банкротство цивилизации и крах всего либерально гуманистического мироощущения, что сказалось в поэме Бесплодная земля (1922) с ее… …   Современная энциклопедия

  • Элиот — (Мария Анна Эванс, изв. под псевдонимом Джордж Eliot) знаменитая английская писательница (1820 80). Дочь зажиточногофермера, вышедшего из рабочей среды, она училась сперва в пансионе,затем самостоятельно, оставаясь под религиозным влиянием своей… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Элиот — 1. (Eliot) Джордж (настоящие имя Мэри Анн Эванс; 1819, Арбери, Уорикшир – 1880, Лондон), английская писательница. Т. С. Элиот   Первые литературные опыты – переводы философских трудов Д. Штрауса «Жизнь Иисуса» (1846) и Л. Фейербаха «Сущность… …   Литературная энциклопедия

  • ЭЛИОТ Томас — Стернз (1885 1965), англо американский поэт (в Великобритании с 1917). 1 ю мировую войну воспринял как банкротство цивилизации и крах всего либерально гуманистического мироощущения, что сказалось в поэме «Бесплодная земля» (1922) с ее… …   Энциклопедический словарь

  • Элиот, Томас — Стернз Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; 26 сентября 1888, Сент Луис, Миссури, США 4 января 1965, Лондон) американо английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии …   Википедия

  • Элиот, Томас Стернс — Элиот, Томас Стернз Томас Стернз Элиот (англ. Thomas Stearns Eliot; 26 сентября 1888, Сент Луис, Миссури, США 4 января 1965, Лондон) американо английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»