Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

эвф.

  • 41 one of those

    эвф. гомосексуалист
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > one of those

  • 42 paying guest

    эвф.
    жилец, квартирант

    Англо-русский современный словарь > paying guest

  • 43 to relieve nature

    эвф. облегчиться, справить естественные надобности, справить нужду
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > to relieve nature

  • 44 to relieve oneself

    эвф. облегчиться, справить естественные надобности, справить нужду
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > to relieve oneself

  • 45 terminological inexactitudes

    эвф. ложь

    Англо-русский современный словарь > terminological inexactitudes

  • 46 a bawdy house

    эвф.
    (a bawdy (или disorderly) house (тж. a house of disrepute, of ill fame, of ill repute или of tolerance; амер. a parlor house))
    дом терпимости, публичный дом [a house of tolerance этим. фр. maison de tolérance]

    Grace Louisa Smedley, 42, was given a maximum sentence of six month hard labour... for keeping a disorderly house. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Friday’) — Грейс Луиза Смедли, 42 лет, была приговорена к максимальному наказанию - шести месяцам каторжных работ за содержание дома терпимости.

    Large English-Russian phrasebook > a bawdy house

  • 47 a call of nature

    эвф.
    желание удовлетворить естественные надобности; см. тж. pay a call

    Angelina: "Your friend, the bald man, the one who calls for you, where is he?" Philip: "He is at the moment responding to a call of nature." (I. Shaw, ‘The Gentle People’, act II) — Ангелина: "А ваш друг, лысый, который заходит за вами, где он сейчас?" Филипп: "Он сейчас в кабинете задумчивости."

    Large English-Russian phrasebook > a call of nature

  • 48 a gentleman of fortune

    эвф.
    1) уст. "джентльмен удачи", пират, разбойник

    ‘and now, mates,’ says Ballantrae, ‘a word with you. I don't know if you are gentlemen of fortune for the fun of the thing, but I am not. I want to make money and set ashore again and spend it like a man.’ (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — - Послушайте, друзья, - сказал Баллантрэ, - я хочу сказать вам несколько слов. Мне неизвестно, являетесь ли вы рыцарями фортуны из любви к искусству, но о себе я не могу этого сказать. я хочу заработать деньги, снова осесть на берегу и тратить эти деньги, как подобает джентльмену.

    By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a "gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common pirate... (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XI) — Мало-помалу я начал понимать тот язык, на котором они говорили. "Джентльменами удачи" они называли самых обыкновенных пиратов...

    2) "джентльмен удачи", авантюрист, искатель приключений

    ...I was not a gentleman of fortune, travelling for pleasure, but an ex-counting-house clerk, who wanted employment of some kind, and that immediately too. (Ch. Brontë, ‘The Professor’, ch. VII) —...я не был искателем приключений, путешествующим ради собственного удовольствия. я был всего-навсего бывшим младшим бухгалтером, отчаянно нуждавшимся в какой-нибудь работе.

    Large English-Russian phrasebook > a gentleman of fortune

  • 49 be in a certain condition

    эвф.
    быть в интересном положении, быть беременной

    It's no trip for a woman in a delicate condition. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XVIII) — Такой поездки женщине на сносях не выдержать.

    ...his wife... is now in a condition known to our grandparents as interesting. (‘Daily Worker’) —...его жена... сейчас в "интересном положении", как говорили наши дедушки и бабушки.

    Large English-Russian phrasebook > be in a certain condition

  • 50 be in trouble

    эвф.
    попасть в беду, быть в положении, быть беременной ( о незамужней женщине)

    It was some time before I found out that she was what they call "in trouble". (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. 7) — Прошло некоторое время, прежде чем я заметила, что служанка, как говорится, была в интересном положении.

    Large English-Russian phrasebook > be in trouble

  • 51 be no more

    эвф.
    почить, преставиться, умереть

    Forget this dame. She ain't no more. (E. Caldwell, ‘The Sacrilege of Alan Kent’, ‘Poor Fool’) — Забудь эту девушку. Ее уже нет среди живых.

    Large English-Russian phrasebook > be no more

  • 52 chevalier of industry

    эвф.
    "рыцарь лёгкой наживы", авантюрист, аферист, мошенник, проходимец [этим. фр. chevalier d'industrie]

    Large English-Russian phrasebook > chevalier of industry

  • 53 close one's eyes

    эвф.
    скончаться, уснуть навеки

    Large English-Russian phrasebook > close one's eyes

  • 54 depart from life

    эвф.

    My dear Philip, I regret to inform you that your dear Aunt departed this life early this morning. She died very suddenly, but quite peacefully. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) — Дорогой Филип! С прискорбием извещаю тебя, что сегодня рано утром твоя дорогая тетя покинула сей бренный мир. Умерла она внезапно, но без всяких страданий.

    Large English-Russian phrasebook > depart from life

  • 55 depart to God

    эвф.
    отправиться к праотцам, покинуть этот бренный мир, умереть, скончаться

    Malaga: "A beautiful city. After my marriage I went there with my wife, who now, alas, has gone to God." (A. J. Cronin, ‘Crusader's Tomb’, part III, ch. VI) — Красивый город Малага. После нашей свадьбы мы отправились туда с женой. Увы, теперь она уже в ином мире.

    Large English-Russian phrasebook > depart to God

  • 56 fall by the wayside

    эвф.
    потерпеть неудачу, бросить на полдороге, выйти из строя раньше времени; спорт. не дойти до финиша [этим. библ. Luke VIII, 5, Matthew XIII, 4]

    We have started the course with twenty-five studentes, but that does not mean that they will all complete it; we always expect a certain number to fall by the wayside. (EVI) — Мы организовали курс лекций для двадцати пяти студентов, но это не означает, что они все прослушают его. Всегда можно ожидать, что часть студентов отсеется.

    The boys tried to make a 50-mile hike, but most of them fell by the wayside. (DAI) — Мальчики отправились в пятидесятимильный туристский поход, но большинство с полдороги вернулись обратно.

    Large English-Russian phrasebook > fall by the wayside

  • 57 go beyond the veil

    эвф.
    (go beyond the veil (тж. go hence, go out of this world, go the way of nature, go to a better world, go to glory, go to heaven, go to kingdom-come, go to one's last или long home))
    умереть, скончаться, уйти из жизни, отправиться к праотцам, покончить счёты с жизнью, покинуть этот бренный мир, отправиться на тот свет, отдать Богу душу [go to one's last или long home этим. библ. Ecclesiastes XII, 5]; см. тж. go west, go to grass 2) и go the way of all flesh 1)

    A strapping lad like Cliffy Benton to be smashed up and put out of his life, and all the parsons can do about it is stuff religion down y'r throat, and try to make y' believe Cliffy's gone to glory: ‘God knows best.’ (K. S. Prichard, ‘Jolden Miles’, ch. 10) — Клифа Бентона, этого чудесного парня, задавило насмерть. А попы рады случаю морочить вам головы всякой чепухой. Клиф Бентон, видите ли, отправился в Царствие Небесное! На то, мол, воля Божья!

    ‘The Salvation Army captain said Bill'd go straight to glory because he was a good Christian.’ ‘He was, too... sang hymns - even when he was drunk.’ (K. S. Prichard, ‘Patch and Colour’, ‘Marlene’) — - Капитан Армии спасения сказал, что Билл попадет прямо в рай, ведь он добрый христианин. - Что верно, то верно. Он и пьяный распевал религиозные гимны.

    Patrick Henry has already gone to his long home; Samuel Adams was soon to follow. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XII) — Патрик Генри уже ушел в страну, откуда нет возврата, вскоре за ним последовал и Сэмюель Адамс.

    Large English-Russian phrasebook > go beyond the veil

  • 58 God's Acre

    эвф.
    кладбище [этим. нем. der Gottesacker]

    Eight little O'Caseys planted safe in God's acre. (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Deep in Devon’) — Восемь маленьких О'Кейси спят на кладбище непробудным сном.

    Large English-Russian phrasebook > God's Acre

  • 59 in a delicate state of health

    эвф.
    в интересном положении, беременная

    It would have been better, as it turned out, to have led gently up to this announcement, for Mrs. Micawber, being in a delicate state of health, was overcome by it... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXVII) — Судя по тому, как все обернулось, было бы куда лучше, если бы мистер Микобер сделал свое сообщение более осторожно, так как миссис Микобер, находившаяся в интересном положении, была потрясена им...

    Large English-Russian phrasebook > in a delicate state of health

  • 60 one's last home

    эвф.
    могила (обыкн. употр. с гл. to go)

    A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home... (T. Smollett, ‘Sir Launcelot Greaves’, ch. IV) — Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу...

    They took Jack Denver home. They always took their dead home first, whenever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Roll Up at Talbrager’) — Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту последнего упокоения.

    Large English-Russian phrasebook > one's last home

См. также в других словарях:

  • ЭВФ — «Экономический вестник фармации» журнал издание, мед., фин. ЭВФ электрический воспламенитель фейерверочный техн. Источник: www.piro.ru/kat.php ЭВФ электрический взрыв фольги …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • эвф. — эвф. эвфемистически (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • эвф. — эвф. эвфемизм Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • эвф. — эвфемизм …   Словарь сокращений русского языка

  • эвфаузиевые — эвф аузиевые, ых …   Русский орфографический словарь

  • ёшкин кот — эвф. ≈ чёрт побери! …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • фуй — эвф.=хуй. на фуя =на хуя …   Slang lexicon

  • Экономика, основанная на временном факторе — Экономика, основанная на временном факторе, ЭВФ,  теория об экономической системе, в которой основой определения коэффициентов обмена (стоимости), размера налогов, величина зарплаты является рабочее время (служебные часы). Именно опора на… …   Википедия

  • Экономика основанная на временном факторе — Экономика, основанная на временном факторе, ЭВФ, теория об экономической системе, в которой основой определения коэффициентов обмена (стоимости), размера налогов, величина зарплаты является рабочего времени (служебные часы). Именно опора на… …   Википедия

  • ПЕРВЫЙ — первая, первое. 1. Числит. порядк. к один. Первый топ. Первый номер. Первая стадия. Первое января (подразумевается число). «Три клада в сей жизни были мне отрада. И первый клад мой честь была.» Пушкин. 2. только мн. Занимающий начальное место в… …   Толковый словарь Ушакова

  • СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»