Перевод: с русского на русский

с русского на русский

шӱльӧ+пасу

  • 61 кошартыме

    кошартыме
    1. прич. от кошарташ
    2. прил. заострённый, острый, заточенный

    Кошартыме карандаш заточенный карандаш;

    кошартыме пуда (остро) заточенный гвоздь.

    Кажнын кыдалыште кошартыме изи меҥге, товар. Н. Лекайн. У каждого за поясом заточенный колышек, топор.

    3. в знач. сущ. завершение, окончание; доведение до конца

    Шошо агам кошартыме лӱмеш кӱсле сем колхоз пасу ӱмбалне йоҥга. В. Сапаев. В честь окончания весеннего сева над колхозным полем звучит мелодия гуслей.

    Марийско-русский словарь > кошартыме

  • 62 кӧтырмашудо

    кӧтырмашудо
    Г.: кӧтӧрмӓ шуды
    бот. герань луговая; травянистое растение с крупными синими или голубовато-фиолетовыми цветками и разветвлёнными вверху стеблями

    Чодыра аланыштат, пасу межаштат – ош висвисым, йошкар кӧтырмашудым да шуко молымат ужаш лиеш. «Мар. ком.» И на лесной поляне, и на полевой меже можно увидеть белые ромашки, красноватую герань и многие другие цветы.

    Марийско-русский словарь > кӧтырмашудо

  • 63 кугыеҥ

    кугыеҥ
    1. взрослый человек; взрослый, достигший зрелого возраста

    Кугыеҥ семын по-взрослому, как взрослый;

    кугыеҥлан шотлаш считать за взрослого;

    кугыеҥ-влак пелен при взрослых.

    Тыге ме вольык ончымаш деч кугыеҥым утарена, нуно пасу пашаш коштын кертыт. Н. Лекайн. Так мы освободим взрослых от ухода за скотом, и они смогут ходить на полевые работы.

    Йӱмаш-кочмашым ышташ мый вет кугыеҥ омыл. В. Косоротов. Я ведь не взрослая, чтобы устраивать угощение.

    2. человек старшего возраста, почтенный человек

    (Йыван:) Кугыеҥ дене тыге торжан кутыраш але самырык улат. М. Рыбаков. (Йыван:) Ты ещё молод, чтобы так грубо разговаривать со старшим человеком.

    Ачат – кугыеҥ, шуко илен, шуко ужын... Н. Лекайн. Твой отец – человек почтенный, жил долго, видел много.

    3. в поз. опр. взрослый, старший; относящийся к взрослым, старшим

    Кугыеҥ кино взрослый фильм;

    кугыеҥ размер взрослый размер;

    кугыеҥ туныктымо почеш по наставлению старших.

    – Йолташ-влак! Мемнан ончылпо карта, – Юра йӱкшым кугыеҥ йӱклан келыштарен тӱҥале. А. Айзенворт. – Товарищи! Перед нами карта, – начал Юра, подделав свой голос под голос взрослого человека.

    Кугыеҥ мутым колышташ кӱлеш. В. Дмигриев. К словам старших нужно прислушиваться.

    Марийско-русский словарь > кугыеҥ

  • 64 кумылдымын

    кумылдымын
    Г.: кымылдымын
    скучно, печально, невесело, грустно, равнодушно, нехотя, без настроения

    Кумылдымын кошташ ходить без настроения;

    кумылдымын вашешташ ответить равнодушно;

    кумылдымын ончалаш посмотреть равнодушно.

    (Павыл) кумылдымын пасу велышке онча. «Ончыко» Павел печально смотрит в сторону поля.

    – Пайремыш шӱкшӧ мыжерым чиен мием мо? – кумылдымын пелештыш ӱдыр. А. Юзыкайн. – Разве на праздник приду в ветхом кафтане? – печально ответила девушка.

    Марийско-русский словарь > кумылдымын

  • 65 кумыте

    кумыте
    на трое, на три части, втрое

    Кумыте тодылалташ сломаться на три части.

    Пасу покшел пистыжым кумыте шелаш пеш йӧсӧ. Муро. Очень трудно расколоть натрое липу посередине поля.

    Марийско-русский словарь > кумыте

  • 66 куралалташ

    куралалташ
    Г.: кыралалташ
    -ам
    возвр. подвергаться (подвергнуться) пахоте; быть вспаханным; распахиваться, распахаться

    Аҥа куралалтеш распахивается участок земли;

    шагал куралалтын вспахано мало.

    Пасу койын шемемеш, але теҥгече пеш шагал куралме ыле, а таче эрлан ятырак куралалтын. Н. Лекайн. Заметно чернеет поле. Если вчера было вспахано очень мало, то к сегодняшнему утру вспахано довольно много.

    Марийско-русский словарь > куралалташ

  • 67 куралме

    куралме
    Г.: кыралмы
    1. прич. от куралаш
    2. прил. вспаханный, распаханный

    Куралме пасу (аҥа, йыраҥ) пашня, вспаханное поле (полоса, участок);

    куралме каш вспаханная борозда.

    Куралме мландӱмбаке варсеҥге кашакын чоҥештен волат гын, уржа ӱдаш жап шуын. Пале. Если на пашню стаями прилетают ласточки, то настало время сеять рожь.

    3. прил. пахотный; пригодный или предназначенный для пахоты

    Куралме мланде пахотные земли;

    куралме вер пахотные места.

    Кодшо ийын ты олмышто чодырам куклымо, йӱлалтыме, но куралме аҥашке тудо кӱлынак савырнен шуын огыл. К. Васин. В прошлом году на этом месте был выкорчеван, сожжён лес, однако оно ещё не совсем превратилось в пахотный участок.

    4. прил. пахотный; относящийся к пахоте; пахоты, по пахоте

    Куралме паша пахотная работа;

    куралме жап пахотное время.

    Колхозник-шамыч кылмаш куралме планым теменыт. Д. Орай. Колхозники выполнили план пахоты под зябь.

    5. в знач. сущ. вспашка, пахота

    Куралме деч вара канаш отдыхать после вспашки;

    куралме шотышто кутыраш говорить по поводу вспашки.

    Вӧдырат вес кече марте куралмым чарна. Д. Орай. Вёдыр тоже прекращает пахоту до следующего дня.

    Сравни с:

    шогалыме

    Марийско-русский словарь > куралме

  • 68 куржтал савырнаш

    1) обегать, обежать (вокруг кого-чего-л., какое-л. пространство)

    Изиж годым Варвара чыла пасу йыр, чодыра воктенат куржтал савырнен. В. Чалай. В детстве Варвара обегала кругом поля и лес.

    2) обегать; побывать во многих местах, у всех или у многих

    Кожеръял мучко Очи куржтал савырныш, а Эҥерсолаш Сергей кайыш. Н. Лекайн. В Кожеръяле всех обегала Очи, а в Энгерсолу пошёл Сергей.

    3) сбегать; быстро сходить куда-л. и вернуться

    Паша кокла гычак (Алян аваже) конторыш куржтал савырныш. М. Евсеева. Ещё во время работы мать Али сбегала в контору.

    4) пробежать (пальцами по клавишам, при игре на музыкальных инструментах)

    Вара парняж дене (хромко гармонь) полдыш-влак ӱмбачын ӱлыкӧ да кӱшкӧ куштылгын куржтал савырна. М. Рыбаков. Потом своими пальцами легко пробежал по клавишам хромки вниз и вверх.

    Составной глагол. Основное слово:

    куржталаш

    Марийско-русский словарь > куржтал савырнаш

  • 69 курыкан

    курыкан
    Г.: кырыкан
    1. гористый; пересечённый горами

    Курыкан вер-шӧр гористая местность;

    курыкан кундем гористый край.

    А эҥер вес велне, курыкан пасу ӱмбалне, кава памаш вӱд деч яндар. М. Иванов. А за рекой, над гористым полем, небо чище родниковой воды.

    2. перен. со стопкой, с кучей чего-л.

    Мелна курыкан пу киндерке Вучен пушлана ончылнем. Сем. Николаев. С горкой блинов деревянное блюдо ждёт, источая свой запах, меня.

    Марийско-русский словарь > курыкан

  • 70 курым

    курым
    1. век, столетие

    Колымшо курым двадцатый век;

    мемнан курым наш век;

    эртыше курым кыдалне в середине прошлого века;

    курым дене, курымла дене, курым годым извечно, вечно;

    курым мучко вечно, навечно.

    Латкандашымше курымышто тыгак марла рукописный мутер-влакат лектыныт. «Ончыко» В восемнадцатом веке выходили также рукописные марийские словари.

    2. век, эпоха; исторический период с характерными явлениями, событиями

    Кокла курымла средние века;

    у курым новый век;

    космос курым век космоса.

    Мо тудлан, вет тудо (оласе ӱдырамаш) машина курымышто ила. В. Колумб. Что ей, ведь сейчас городская женщина живёт в век машин.

    3. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека)

    курымым илен эртараш прожить жизнь;

    курым мучко всю жизнь;

    кужу курым долгая жизнь;

    рвезе курым молодые годы;

    вате курым жизнь взамужестве.

    Курымым илаш – пасу гоч эрташ огыл. Калыкмут. Жизнь прожить – не поле перейти.

    Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки.

    Сравни с:

    ӱмыр, илыш

    Марийско-русский словарь > курым

  • 71 куснен кайыше

    Куснен кайыше-влакым шурныдымо пасу да пасум лош пӱчшӧ мучашдыме кугу корно вашлие. Я. Ялкайн. Переселенцев встречали незасеянное поле и бесконечная большая дорога, пересекающая это поле.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    куснаш

    Марийско-русский словарь > куснен кайыше

  • 72 кӱчыкемдаш

    кӱчыкемдаш
    Г.: кӹтӹкемдӓш
    -ем
    1. укорачивать, укоротить что-л.; делать (сделать) короче, меньше по длине

    Корным кӱчыкемдаш укорачивать дорогу;

    йолашым кӱчыкемдаш укоротить брюки.

    Корным кӱчыкемдаш манын, пасу гоч вик кайыман. А. Краснопёров. Чтобы было короче, надо идти прямиком через поле.

    2. укорачивать, укоротить; делать (сделать) менее продолжительным во времени

    Ӱмырым кӱчыкемдаш сокращать жизнь;

    урокым кӱчыкемдаш укорачивать урок;

    отпускым кӱчыкемдаш сократить отпуск.

    Южо шарнымашыже сборникыште кӱчыкемден печатлалтыт. М. Ульянова. В сборнике некоторые воспоминания печатаются в сокращённом виде.

    Сравни с:

    туртыкташ

    Марийско-русский словарь > кӱчыкемдаш

  • 73 кӱэмалтше

    кӱэмалтше
    1. прич. от кӱэмалташ
    2. прил. окаменелый, окаменевший, уплотнившийся

    Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули спокойнее: под ногами у них теперь не горячий сыпучий песок, а твёрдая, окаменевшая земля.

    Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.» Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.

    3. перен. чёрствый, очерствевший; грубый, грубевший

    Ӱдырамашын поро, ныжылге кумылжо пӧръеҥын жаплан кӱэмалтше шӱмжым шулыктыш. В. Иванов. Доброе, нежное чувство женщины на время растрогало огрубевшее сердце мужчины.

    – Чынак, ачатше кӱэмалтше айдеме, – манеш Ули. П. Луков. – Действительно, твой отец – чёрствый человек, – говорит Ули.

    4. перен. закалённый, опытный

    Фёдор кӱэмалтше тошто вес боец-шамыч дене мутланыш. Д. Фурманов. Фёдор поговорил и с закалёнными бывалыми бойцами.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱэмалтше

  • 74 кызытсе

    кызытсе
    Г.: кӹзӹтшӹ
    настоящий, теперешний, современный

    Кызытсе илыш настоящая жизнь;

    кызытсе йӱла современный обычай;

    кызытсе тукым теперешнее поколение.

    Кызытсе пасу олмышто шукерте ожно тумер кушкын, кугу пич чодыра улмаш. Й. Ялмарий. Очень давно на месте теперешнего поля был дубняк, большой глухой лес.

    Маяковскийын традицийжым кызытсе поэт-влак умбакыже шуят... М. Казаков. Традиции Маяковского продолжают современные поэты.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кызытсе

  • 75 кырымаш

    кырымаш
    сущ. от кыраш
    1. биение, избиение, рукоприкладство

    Лӱмын кырымаш намеренное избиение;

    кырымаш деч утлаш избежать избиения.

    Тиде кырымашым Эчан курымешыже ок мондо. Н. Лекайн. Это избиение Эчан запомнит на всю жизнь.

    Мариетат рвезе годымсо гай шыргыж ок кошт, сӱмсыр лийын, осалын веле пелешткала, южгунам кырымашкат шуэш. А. Эрыкан. И твой муж перестал улыбаться, как бывало в молодости, стал он капризным, часто ругается, иногда доходит до рукоприкладства.

    Пурсам кырымаш молотьба гороха.

    Пасу гоч тӱва ӱмбалне кылта кырымаште еҥ-шамыч, мардеж дене кучедалын, каваным, кылтам леведыт. Д. Орай. За полем на высотке, на молотьбе люди борются с ветром, покрывают скирду, снопы.

    3. сбивание, сбитье (о кирпиче)

    Кермычым кырымаште да шуарымаште И. Кольцовмыт сай пашашт дене поснак ойыртемалтыныт. «Мар. ком.» На сбивании и обжигании кирпича своей хорошей работой особо отличились И. Кольцов с компанией.

    4. аплодирование, аплодисменты, хлопание в ладоши

    Рӱжге совым кырымаш дружное аплодирование.

    Сово кырымаш теве шыплана, теве угыч ылыжеш. М. Казаков. Аплодисменты то утихают, то снова вспыхивают.

    Конферансьен йӱкшӧ рӱжге сово кырымашеш йомо. Н. Лекайн. Голос конферансье растворился в бурных аплодисментах.

    Кидшер кырымаш биение пульса.

    А поэзийын шӱлалтыш – илыш шӱмын кырымаш. В. Горохов. Дыхание поэзии – ритм сердца жизни.

    Марийско-русский словарь > кырымаш

  • 76 лаймыкалташ

    лаймыкалташ
    -ам
    возвр. вспушиться; становиться (стать) пушистым, мягким

    Шошо кечын пасу мучко трактор пӧрдын савырна, мамык семын шем мланде лаймыкалтын овара. Й. Кырля. Весенним днём трактор поле объезжает, вспушившись, словно пух, поднимается чёрная земля.

    Марийско-русский словарь > лаймыкалташ

  • 77 лаптыргаш

    лаптыргаш
    -ем
    в 1 и 2 л. не употр.
    1. приминаться, примяться

    Изиш лаптыргаш немного примяться.

    Ончена: южо вере шудо сайынак лаптырген. Тушто почаҥ кийыме вигак пале. А. Юзыкайн. Смотрим: в некоторых местах трава сильно примята. Сразу заметно, что там валялись.

    Йӱр почеш пасу чот лаптырга. «Мар. ком.» Поле после дождя сильно приминается.

    2. сплющиваться, сплющиться; делаться (сделаться) плоским от удара, давления

    Пуда вуй лаптырген. Головка гвоздя сплющилась.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лаптыргаш

  • 78 латан

    латан
    диал. толковый, деловой, порядочный

    Латан рвезе толковый парень.

    «Шкеже чодыран таҥже улам манат, а пасу воктен куэрлам пытаре: латан мо ӱштервоштырым ямдыленат», – капка ончылно курык ора гай ӱштервоштырым ончалын, ойлем мый. Й. Осмин. «Сам говоришь, что ты друг леса, а берёзы у поля уничтожаешь: толковые ли заготовил метёлки», – говорю я ему, глядя на кучу метёлок у ворот.

    Смотри также:

    шотан

    Марийско-русский словарь > латан

  • 79 ловыкаҥаш

    ловыкаҥаш
    -ам
    колыхаться, колыхнуться

    Уржа пасу теҥыз вӱдла ловыкаҥеш. Ржаное поле, словно море, колышется.

    Марийско-русский словарь > ловыкаҥаш

  • 80 лодеман

    лодеман
    Г.: ладемӓн
    1. с выемкой, с зарубками

    (Токташын) шӱргӧ шылже пел могырыш кайымыла коеш, саҥгасе ден шӱргысӧ лодеман корно-влак вес верыш куснат. Я. Элексейн. Щёки у Токташа кажутся скосившимися в одну сторону, морщины (букв. полоски с выемками) на лбу и лице перемещаются на другое место.

    2. волнистый, с впадинами

    Телым лум пасу кумдыкеш лодеман-лодеман лиеш гын, толшаш ийлан уржа ума. Пале. Если зимой по всему полю снег лежит волнистый, то в будущем году рожь уродится хорошо.

    Марийско-русский словарь > лодеман

См. также в других словарях:

  • Пасу-Фунду (микрорегион) — Пасу Фунду на карте. Пасу Фунду (порт. Microrregião de Passo Fundo …   Википедия

  • Пасу (Торреш-Новаш) — Район Пасу (Торреш Новаш) Paço (Torres Novas) Герб …   Википедия

  • пасу — пасти, запас, спасти, укр. пасти, др. русск. пасу, пасти, ст. слав. пасѫ, пасти βόσκειν, νέμειν (Супр.), болг. паса (Младенов 412), сербохорв. па̏сти, пасе̑м, словен. pasti, рasеm подстерегать, наблюдать, стеречь, насти , чеш. pasti, раsu пасти,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ПАСУ — ПАСУВ полевая автоматизированная система управления войсками воен. ПАСУ Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • пасу-пик — сущ., кол во синонимов: 1 • шишпаре (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Пасу-Фунду — Муниципалитет Пасу Фунду Passo Fundo Флаг Герб …   Википедия

  • ПАСУ — Программно аппаратная система управления операторской деятельностью в области телерадиовещания (сокращенно «ПАСУ») программно аппаратный комплекс, обеспечивающий управление передачей сигналов средств массовой информации (преимущественно,… …   Википедия

  • Пасу-ди-Торрис — Муниципалитет Пасу ди Торрис Passo de Torres Герб Страна …   Википедия

  • Пасу-Ведру-де-Магальяйнш — Район Пасу Ведру де Магальяйнш Paço Vedro de Magalhães Страна ПортугалияПортугалия …   Википедия

  • Пасу-де-Аркуш — Район Пасу де Аркуш Paço de Arcos Герб …   Википедия

  • Пасу-де-Соза — Район Пасу де Соза Paço de Sousa Страна ПортугалияПортугалия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»