Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

шәкәрле+һыу

  • 1 горло

    го́рло
    gorĝo;
    дыха́тельное \горло trakeo;
    ♦ по \горло ĝis gorĝo;
    во всё \горло per la tuta gorĝo;
    \горлово́й gorĝa.
    * * *
    с.
    1) garganta f, cuello m, gollete m; gaznate m, tragadero m (fam.)

    дыха́тельное го́рло — tráquea f

    у меня́ перши́т в го́рле — me pica (me escuece) la garganta

    в го́рле пересо́хло — la garganta está reseca

    2) ( сосуда) cuello m
    3) (выход из залива; рукав в устье реки) garganta f
    ••

    промочи́ть го́рло — remojar la palabra

    пить из го́рла — beber a morro

    заткну́ть го́рло ( кому-либо) — tapar la boca (a)

    взять (схвати́ть) за го́рло — asir por el cuello

    приста́ть с ножо́м к го́рлу — poner entre la espada y la pared; poner un puñal al pecho

    крича́ть, петь во всё го́рло — gritar, cantar a voz en cuello (a grito pelado)

    драть го́рло — desgañitarse, desgargantarse

    стать (встать) поперёк го́рла ( кому-либо) разг.hastiar vt, fastidiar vt, cansar vt

    слёзы (рыда́ния) подступи́ли к го́рлу — estar dispuesto a soltar el trapo, soltarse las lágrimas

    слова́ застря́ли в го́рле — se le atragantaban las palabras

    рабо́ты по го́рло — tener trabajo hasta la coronilla

    (я) сыт по го́рло — estoy hasta el gollete (los topes)

    * * *
    с.
    1) garganta f, cuello m, gollete m; gaznate m, tragadero m (fam.)

    дыха́тельное го́рло — tráquea f

    у меня́ перши́т в го́рле — me pica (me escuece) la garganta

    в го́рле пересо́хло — la garganta está reseca

    2) ( сосуда) cuello m
    3) (выход из залива; рукав в устье реки) garganta f
    ••

    промочи́ть го́рло — remojar la palabra

    пить из го́рла — beber a morro

    заткну́ть го́рло ( кому-либо) — tapar la boca (a)

    взять (схвати́ть) за го́рло — asir por el cuello

    приста́ть с ножо́м к го́рлу — poner entre la espada y la pared; poner un puñal al pecho

    крича́ть, петь во всё го́рло — gritar, cantar a voz en cuello (a grito pelado)

    драть го́рло — desgañitarse, desgargantarse

    стать (встать) поперёк го́рла ( кому-либо) разг.hastiar vt, fastidiar vt, cansar vt

    слёзы (рыда́ния) подступи́ли к го́рлу — estar dispuesto a soltar el trapo, soltarse las lágrimas

    слова́ застря́ли в го́рле — se le atragantaban las palabras

    рабо́ты по го́рло — tener trabajo hasta la coronilla

    (я) сыт по го́рло — estoy hasta el gollete (los topes)

    * * *
    n
    1) gener. (ñîñóäà) cuello, gaznate, pescuezo, tragadero (fam.), degolìadero, garganta, gollete
    2) colloq. gañote, gañón, pasapàn
    3) eng. cuello
    4) Chil. lonco, tungo (коровы, лошади)

    Diccionario universal ruso-español > горло

  • 2 застрять

    застря́ть
    1. enŝtopiĝi, enkaptiĝi, enbariĝi;
    2. перен. разг. fiksiĝi, resti por longa tempo.
    * * *
    сов.
    1) quedarse; atrancarse, atascarse ( в грязи); encajarse (Лат. Ам.)

    у него́ кость застря́ла в го́рле — se le ha atravesado (atrancado) un hueso en la garganta

    2) разг. ( надолго задержаться) estancarse

    письмо́ застря́ло в пути́ — la carta se ha estancado en el camino

    ••

    слова́ застря́ли у меня́ в го́рле — se me atragantaron las palabras

    * * *
    сов.
    1) quedarse; atrancarse, atascarse ( в грязи); encajarse (Лат. Ам.)

    у него́ кость застря́ла в го́рле — se le ha atravesado (atrancado) un hueso en la garganta

    2) разг. ( надолго задержаться) estancarse

    письмо́ застря́ло в пути́ — la carta se ha estancado en el camino

    ••

    слова́ застря́ли у меня́ в го́рле — se me atragantaron las palabras

    * * *
    v
    1) gener. atascarse (в грязи), atrancarse, encajarse (Лат. Ам.), quedarse, rebalsarse (о каком-л. деле и т.п.)

    Diccionario universal ruso-español > застрять

  • 3 пересохнуть

    пересо́х||нуть
    sekiĝi, trosekiĝi;
    у меня́ в го́рле \пересохнутьло mia gorĝo sekiĝis.
    * * *
    сов.
    1) ( чрезмерно высохнуть) resecarse, secarse demasiado

    по́чва пересо́хла — la tierra está reseca

    бельё пересо́хло — la ropa está reseca

    у него́ гу́бы пересо́хли — tiene secos (se le han secado) los labios

    у него́ в го́рле пересо́хло — se le secó la garganta, tiene la garganta reseca

    3) ( об источнике) secarse; agotarse ( иссякнуть)
    * * *
    сов.
    1) ( чрезмерно высохнуть) resecarse, secarse demasiado

    по́чва пересо́хла — la tierra está reseca

    бельё пересо́хло — la ropa está reseca

    у него́ гу́бы пересо́хли — tiene secos (se le han secado) los labios

    у него́ в го́рле пересо́хло — se le secó la garganta, tiene la garganta reseca

    3) ( об источнике) secarse; agotarse ( иссякнуть)
    * * *
    v
    gener. (сделаться сухим) secarse, (чрезмерно высохнуть) resecarse, agotarse (иссякнуть), secarse demasiado

    Diccionario universal ruso-español > пересохнуть

  • 4 Кол

    кол
    paliso;
    ♦ у него́ нет ни \кола́ ни двора́ li havas nek hejmon, nek korton.
    * * *
    I м. (мн. колы́, колья)
    1) estaca f, palo m
    2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m
    ••

    посади́ть на́ кол — empalar vt

    вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo

    коло́м стоя́ть разг.ponerse duro como una piedra

    коло́м стоя́ть в го́рле разг.tener una bola en la garganta

    ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост.tiene la cabeza más dura que un adoquín

    II м.

    у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto

    * * *
    I м. (мн. колы́, колья)
    1) estaca f, palo m
    2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m
    ••

    посади́ть на́ кол — empalar vt

    вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo

    коло́м стоя́ть разг.ponerse duro como una piedra

    коло́м стоя́ть в го́рле разг.tener una bola en la garganta

    ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост.tiene la cabeza más dura que un adoquín

    II м.

    у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto

    * * *
    n
    gener. corredera

    Diccionario universal ruso-español > Кол

  • 5 драть

    драть
    1. (кору) ŝiregi, senŝeligi;
    2. (дорого брать) tropostuli;
    3. (сечь) разг. vergi;
    \драть за́ уши tiri la orelojn.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) разг. ( рвать) desgarrar vt; destrozar vt ( изнашивать)
    2) ( сдирать) quitar vt, arrancar vt

    драть кору́, шку́ру — quitar la corteza, el pellejo

    3) (обдирать, оголять) descortezar vt ( сдирая кору); desollar (непр.) vt, despellejar vt ( сдирая шкуру)
    4) прост. ( выдирать) arrancar vt

    драть зу́бы — arrancar los dientes

    5) разг. ( пороть) azotar vt, fustigar vt
    6) разг. ( дёргать) tirar vt

    драть за́ уши, за́ волосы — tirar de las orejas, de los pelos

    7) перен. прост. ( дорого брать) hacer pagar caro

    драть втри́дорога — desollar (la bolsa)

    8) (тереть, скоблить) frotar vt
    9) разг. ( раздражать) picar vt, escocer (непр.) vt

    бри́тва дерёт — la navaja (de afeitar) rasca

    пе́рец дерёт го́рло — la pimienta pica la garganta

    в го́рле дерёт безл.(me) pica la garganta

    ••

    драть зерно́ — descascarar el grano

    драть го́рло, драть гло́тку прост.desgañitarse

    (меня́) моро́з по ко́же (по спине́) дерёт — siento escalofríos

    чёрт его́ дери́! — ¡que el diablo se lo lleve!

    * * *
    несов., вин. п.
    1) разг. ( рвать) desgarrar vt; destrozar vt ( изнашивать)
    2) ( сдирать) quitar vt, arrancar vt

    драть кору́, шку́ру — quitar la corteza, el pellejo

    3) (обдирать, оголять) descortezar vt ( сдирая кору); desollar (непр.) vt, despellejar vt ( сдирая шкуру)
    4) прост. ( выдирать) arrancar vt

    драть зу́бы — arrancar los dientes

    5) разг. ( пороть) azotar vt, fustigar vt
    6) разг. ( дёргать) tirar vt

    драть за́ уши, за́ волосы — tirar de las orejas, de los pelos

    7) перен. прост. ( дорого брать) hacer pagar caro

    драть втри́дорога — desollar (la bolsa)

    8) (тереть, скоблить) frotar vt
    9) разг. ( раздражать) picar vt, escocer (непр.) vt

    бри́тва дерёт — la navaja (de afeitar) rasca

    пе́рец дерёт го́рло — la pimienta pica la garganta

    в го́рле дерёт безл.(me) pica la garganta

    ••

    драть зерно́ — descascarar el grano

    драть го́рло, драть гло́тку прост.desgañitarse

    (меня́) моро́з по ко́же (по спине́) дерёт — siento escalofríos

    чёрт его́ дери́! — ¡que el diablo se lo lleve!

    * * *
    v
    1) gener. (îáäèðàáü, îãîëàáü) descortezar (сдирая кору), (ñäèðàáü) quitar, (тереть, скоблить) frotar, arrancar, desollar, despellejar (сдирая шкуру)
    2) colloq. (ä¸ðãàáü) tirar, (ïîðîáü) azotar, (раздражать) picar, (ðâàáü) desgarrar, destrozar (изнашивать), escocer, fustigar

    Diccionario universal ruso-español > драть

  • 6 клубок

    клуб||о́к
    bulo, volvaĵo;
    сверну́ться \клубокко́м bulvolviĝi, volviĝi je bulo.
    * * *
    м.
    1) pelotón m; ovillo m ( ниток)
    2) ( в горле) nudo m

    клубо́к стои́т (застря́л) в го́рле — tener un nudo en la garganta

    ••

    клубо́к интри́г — red de intrigas

    клубо́к собы́тий — cúmulo de acontecimientos

    сверну́ться (сжа́ться, съёжиться) в клубо́к (клубко́м) — ovillarse, hacerse un ovillo

    * * *
    м.
    1) pelotón m; ovillo m ( ниток)
    2) ( в горле) nudo m

    клубо́к стои́т (застря́л) в го́рле — tener un nudo en la garganta

    ••

    клубо́к интри́г — red de intrigas

    клубо́к собы́тий — cúmulo de acontecimientos

    сверну́ться (сжа́ться, съёжиться) в клубо́к (клубко́м) — ovillarse, hacerse un ovillo

    * * *
    n
    1) gener. (â ãîðëå) nudo, ovillo (ниток), ovio (ниток), pelotón
    2) eng. ovillo
    3) mexic. molote, molotera

    Diccionario universal ruso-español > клубок

  • 7 кол

    кол
    paliso;
    ♦ у него́ нет ни \кола́ ни двора́ li havas nek hejmon, nek korton.
    * * *
    I м. (мн. колы́, колья)
    1) estaca f, palo m
    2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m
    ••

    посади́ть на́ кол — empalar vt

    вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo

    коло́м стоя́ть разг.ponerse duro como una piedra

    коло́м стоя́ть в го́рле разг.tener una bola en la garganta

    ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост.tiene la cabeza más dura que un adoquín

    II м.

    у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto

    * * *
    I м. (мн. колы́, колья)
    1) estaca f, palo m
    2) прост. ( школьная оценка) muy mal; suspenso m
    ••

    посади́ть на́ кол — empalar vt

    вбить оси́новый кол — convertir en in(n)ocuo; poner la cruz al diablo

    коло́м стоя́ть разг.ponerse duro como una piedra

    коло́м стоя́ть в го́рле разг.tener una bola en la garganta

    ему́ хоть кол на голове́ теши́ прост.tiene la cabeza más dura que un adoquín

    II м.

    у него́ ни кола́ ни двора́ — no tiene ni casa ni hogar (ni hato ni garabato), no tiene donde caerse muerto

    * * *
    n
    1) gener. palo, vàrgano (в частоколе), estaca
    2) simpl. (школьная оценка) muy mal, suspenso
    3) Arg. tranca

    Diccionario universal ruso-español > кол

  • 8 ком

    ком I
    bulo;
    ♦ пе́рвый блин \комом unuafoje farata ne estas glata.
    --------
    ком II
    предл. п. от кто.
    * * *
    м. (мн. комья)
    bola f

    ком сне́га — bola de nieve

    ком земли́ — terrón m

    не́рвный ком ( в горле) — nudo nervioso

    ком стои́т (застря́л) в го́рле, ком подкати́л к го́рлу разг.se ha formado un nudo en la garganta

    сверну́ться в ком (ко́мом) — ovillarse, hacerse un ovillo

    ••

    пе́рвый блин ко́мом погов. — al primer tapón, zurrapa(s)

    * * *
    м. (мн. комья)
    bola f

    ком сне́га — bola de nieve

    ком земли́ — terrón m

    не́рвный ком ( в горле) — nudo nervioso

    ком стои́т (застря́л) в го́рле, ком подкати́л к го́рлу разг.se ha formado un nudo en la garganta

    сверну́ться в ком (ко́мом) — ovillarse, hacerse un ovillo

    ••

    пе́рвый блин ко́мом погов. — al primer tapón, zurrapa(s)

    * * *
    n
    gener. bola, pelota, terrón

    Diccionario universal ruso-español > ком

  • 9 комок

    комо́к
    bul(et)o.
    * * *
    м.
    bola f, pelota f

    комо́к не́рвов перен.nudo de nervios (nervioso)

    комо́к стои́т (застря́л) в го́рле, комо́к подступи́л (подкати́л) к го́рлу — se ha formado un nudo en la garganta

    сжа́ться в комо́к (комко́м) — apelotonarse

    сверну́ться в комо́к (комко́м) — hacerse un ovillo (un grumo)

    ••

    комо́к жарг. ( комиссионный магазин) — tienda de objetos de segunda mano

    * * *
    м.
    bola f, pelota f

    комо́к не́рвов перен.nudo de nervios (nervioso)

    комо́к стои́т (застря́л) в го́рле, комо́к подступи́л (подкати́л) к го́рлу — se ha formado un nudo en la garganta

    сжа́ться в комо́к (комко́м) — apelotonarse

    сверну́ться в комо́к (комко́м) — hacerse un ovillo (un grumo)

    ••

    комо́к жарг. ( комиссионный магазин) — tienda de objetos de segunda mano

    * * *
    n
    1) gener. bola, pelota, ovio, pea
    2) eng. grumo

    Diccionario universal ruso-español > комок

  • 10 краснота

    краснота́
    ruĝeco, ruĝaĵo.
    * * *
    ж.
    rubor m; rubicundez f (мед.)

    краснота́ в го́рле — manchas rojas en la garganta

    * * *
    ж.
    rubor m; rubicundez f (мед.)

    краснота́ в го́рле — manchas rojas en la garganta

    * * *
    n
    gener. rojez, rojura, rubicundez (med.), rubor

    Diccionario universal ruso-español > краснота

  • 11 першить

    перши́||ть
    безл.: у меня́ \першитьт в го́рле mia gorĝo raspdoloras.
    * * *
    безл., несов. разг.
    picar vt

    у меня́ перши́т в го́рле — me pica (me escuece) la garganta, tengo la garganta irritada

    * * *
    v
    colloq. picar

    Diccionario universal ruso-español > першить

  • 12 сухость

    су́хость
    sekeco.
    * * *
    ж.
    1) sequedad f; aridez f (почвы; климата)

    ощуща́ть су́хость в го́рле — tener la garganta seca

    2) (холодность, чёрствость и т.п.) sequedad f, aridez f, frialdad f
    * * *
    ж.
    1) sequedad f; aridez f (почвы; климата)

    ощуща́ть су́хость в го́рле — tener la garganta seca

    2) (холодность, чёрствость и т.п.) sequedad f, aridez f, frialdad f
    * * *
    n
    1) gener. aridez (почвы; климата), frialdad, sequerosidad, seca, sequedad
    2) med. resequedad (кожи, слизистой)
    3) liter. secano, sequete

    Diccionario universal ruso-español > сухость

  • 13 щекотать

    щекота́ть
    tikli.
    * * *
    несов., вин. п.
    1) hacer cosquillas, cosquillear vt; picar vt (в носу, в горле и т.п.)

    у меня́ в го́рле щеко́чет безл.siento un cosquilleo en (me pica) la garganta

    щекота́ть не́рвы — cosquillear los nervios

    щекота́ть самолю́бие — halagar el amor propio

    * * *
    несов., вин. п.
    1) hacer cosquillas, cosquillear vt; picar vt (в носу, в горле и т.п.)

    у меня́ в го́рле щеко́чет безл.siento un cosquilleo en (me pica) la garganta

    щекота́ть не́рвы — cosquillear los nervios

    щекота́ть самолю́бие — halagar el amor propio

    * * *
    v
    gener. hacer cosquillas, picar (в носу, в горле и т. п.), cosquillear

    Diccionario universal ruso-español > щекотать

  • 14 першить

    перши́||ть
    безл.: у меня́ \першитьт в го́рле mia gorĝo raspdoloras.
    * * *
    безл.

    у меня́ перши́т в го́рле — j'ai la gorge irritée; j'ai un chat dans la gorge (fam)

    Diccionario universal ruso-español > першить

  • 15 защипать

    I сов., вин. п., разг.
    ( замучить щипками) atormentar a pellizcos
    II сов. безл.

    у меня́ защипа́ло в го́рле, в носу́ — me pica la garganta, la nariz

    * * *
    v
    2) colloq. (çàìó÷èáü ¡èïêàìè) atormentar a pellizcos

    Diccionario universal ruso-español > защипать

  • 16 саднить

    несов., чаще безл., разг.
    escocer (непр.) vi

    у меня́ са́днит в го́рле — me escuece (pica) la garganta

    * * *
    v
    colloq. escocer

    Diccionario universal ruso-español > саднить

  • 17 спазм

    м.

    спазм в го́рле — espasmo de la glotis

    спазм пищево́да — espasmo esofágico

    сня́тие спазма — espasmólisis f

    * * *
    n
    gener. espasmo

    Diccionario universal ruso-español > спазм

  • 18 спазма

    ж.

    спа́зма в го́рле — espasmo de la glotis

    спа́зма пищево́да — espasmo esofágico

    боль при спа́змах — espasmodinia f

    сня́тие спа́змаа — espasmólisis f

    * * *
    n
    gener. calambre, convulsión, espasmo, rarapa, tilmo, pasmo

    Diccionario universal ruso-español > спазма

  • 19 сухо

    су́хо
    1. нареч. seke;
    sektone (сухим тоном);
    2. безл. estas seke.
    * * *
    1) нареч. (холодно, чёрство и т.п.) secamente, árdidamente, fríamente

    отве́тить су́хо — contestar secamente

    его́ при́няли су́хо — le recibieron fríamente

    2) безл. в знач. сказ. ( о погоде) está seco

    на у́лице су́хо — la calle está seca

    3) безл. в знач. сказ. (во рту, в горле) está seco

    у него́ су́хо в го́рле — tiene seca la garganta

    * * *
    adv
    gener. (î ïîãîäå) está seco, (õîëîäñî, ÷¸ðñáâî è á. ï.) secamente, frìamente, árdidamente

    Diccionario universal ruso-español > сухо

  • 20 запершить

    сов. безл. разг.

    у меня́ заперши́ло в го́рле — me pica la garganta

    Diccionario universal ruso-español > запершить

См. также в других словарях:

  • РЛЕ — Российская сеть обмена ссылками англ.: RLE, Russian LinkExchange баннерная сеть http://www.rle.ru/​ англ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • әрле-бирле — АРЛЫ БИРЛЕ – рәв. сөйл. 1. Бер ары, бер бире. Төрле якка, тегеләй дә болай әрле бирле селкеп, талган кулларын язды 2. Тегеннән моннан, әз мәз; өстән өстән генә өйне әрле бирле генә җыештыру …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • әрле — с. 1. Оялчан әрле әрләнгәнче, әрсез ашап туйган 2. Гарьләнүчән, хәтере калучан ярлы башым – әрле башым әрленең йөрәге әрем …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • үрле-кырлы — Ү. СИКЕРҮ – 1) Тоташтан төрлечә сикеренү 2) күч. Нәр. б. нык борчылып яки шатланып үрсәләнү, нишләргә белмәү …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • рле соответствия — Реле, предназначенное для срабатывания при взаимном соответствии (или при нарушении соответствия) состояния контролируемых им объектов …   Политехнический терминологический толковый словарь

  • Бёрле — Коммуна Бёрле Beurlay …   Википедия

  • Кёрле — Коммуна Кёрле Körle Герб …   Википедия

  • төрле — (ТӨРЛЕЛЕК) (ТӨРЛЕЛӘНДЕРҮ) (ТӨРЛЕЛӘНЕШ) (ТӨРЛЕЛӘНҮ) – с. 1. (Ике, берничә, күп) төре булган; (ике, берничә, күп) төрдән булган 2. Бер беренә охшамый, теге яки бу билгеләре белән аерыла торган; бердәй түгел 3. Һәр очракта башка, үзгә булган. Күз… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • Вёрле, Катрин — Катрин Вёрле Гражданство  Германия Дата рождения …   Википедия

  • бертөрле — с. 1. Аермалы үзлекләре булмаган, бер үк характердагы, охшаш. тигез, бер үк дәрәҗәдәге 2. Үзенә аерым бер, махсус 3. Фикергә билгесезлек төсмере өсти: ниндидер һәр җирдә бертөрле хуш ис. рәв. Ничектер бармакка бертөрле ябышып тора 4. рәв. Ярыйсы… …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

  • күптөрле — (КҮПТӨРЛЕЛЕК) – Төрле төрле, һәртөрле …   Татар теленең аңлатмалы сүзлеге

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»