Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

шутливо

  • 21 scherzosamente

    нареч.

    Итальяно-русский универсальный словарь > scherzosamente

  • 22 buttare (или gettare, mettere, versare) acqua (или dell'acqua) sul (или nel) fuoco (тж. versare l'acqua sui carboni)

    охладить пыл, умерить страсти, утихомирить:

    Meno male che l'onorevole Corimbo, un veterano delle patrie battaglie, aveva gettato dell'acqua sul fuoco... Eh, mettersi nei panni del Governo!... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Хорошо еще, что депутат Коримбо, большой дока по части парламентских боев, попытался успокоить разбушевавшиеся страсти... Что ж, поставьте себя на место правительства!..

    — Forse si riuscirebbe a mettere un po' d'acqua sul fuoco, ma credo che ormai sia tardi. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Может быть, еще удалось бы унять немного страсти, но боюсь, что теперь уже слишком поздно.

    ...E qualche parola fatta arrivare di qua e di là all'orecchio di Marina aveva ridestata... quella scherzosa allegria, che versa un secchio d'acqua sui carboni. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    ...Слухи, дошедшие до Марины, снова пробудили в ней... шутливо-веселое настроение, которое действует на влюбленного как ушат холодной воды.

    (пример см. - P1668)

    Frasario italiano-russo > buttare (или gettare, mettere, versare) acqua (или dell'acqua) sul (или nel) fuoco (тж. versare l'acqua sui carboni)

  • 23 -B1014

    вернуться к предмету разговора:

    — Sei discreta, — disse Leonforte in tono scherzoso.

    Ella ribattè. — L'appetito vien mangiando... Ma, per tornare a bomba, questa Parigi?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Ты скромна, — шутливо заметил Леонфорте.
    — Аппетит приходит во время еды, — возразила она. — Но вернемся к нашей теме. Как насчет Парижа?

    Frasario italiano-russo > -B1014

  • 24 -F515

    fare (a) fette (тж. mettere a или in fette; tagliare a fette)

    искромсать, изрубить на куски:

    Carmela. — Un uomo massiccio... con una salute di ferro... Quando l'incontravo per le scale, per fare dello spirito, sapete, come si usa fra inquilini, alludendo a quel colorito sano che aveva lui, e che si poteva tagliare a fette: «Don Gennaro, siete uscito dall'ospedale?». (E. De Filippo, «I morti non fanno paura»)

    Кармела. — Ну прямо мастодонт... здоровый как бык... Когда сталкиваюсь с ним на лестнице, вижу, что такого хватило бы на двоих, и, как принято между соседями, шутливо спрашиваю его: «Дон Дженнаро, вы только что вернулись из санатория?»

    Frasario italiano-russo > -F515

  • 25 -G801

    шутл. работать бесплатно; работать задаром:

    Lavorare per la gloria, si dice con senso faceto ed ironico quando al lavoro non corrisponda il compenso. (A. Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Работать за спасибо» говорят шутливо и иронически тогда, когда оплата не соответствует работе.

    Frasario italiano-russo > -G801

  • 26 -L897

    avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)

    быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:

    Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»

    «Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.

    Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.

    «Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...

    — Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.

    — E perché poi?
    — Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.
    — А зачем?
    — Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.

    Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?

    Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)
    Лина. — С чего это ты дома в такой час?
    Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.

    — Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)

    — Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги.

    Frasario italiano-russo > -L897

  • 27 -M2053

    mosca e zitto! (тж. zitto e mosca!; far mosca!)

    молчок!, тише!:

    «Adesso servili e basta... ma guarda che se ne fai un'altra come questa, sei licenziato». «Ma io...» «Mosca... e fila». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Сейчас ты их обслужишь и баста.., но смотри, еще одна такая выходка, и считай, что ты уволен.
    — Но я...
    — Заткнись... И выметайся.

    Caterina. — Fin che tutto procedeva regolarmente, zitti e mosca. Ma, adesso, no. Qui si trama qualche cosa. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)

    Катерина. — Пока все шло своим порядком, мы были тише воды, ниже травы, но теперь нет! Тут что-то затевают.

    Carmela. — Adesso farete come dico io, senza discutere... Venite su da me in casa mia, e vi pigliate una tazza di brodo bollente. Una tazza di brodo bollente. E zitta e mosca!. (E. De Filippo, «I morti non fanno paura»)

    Кармела. — Теперь вы послушаетесь меня без разговоров. Вы придете ко мне домой и получите тарелочку горячего супа... прегорячего супа. И дело с концом.

    Zitti e mosca, ognuno servizievole verso sua altezza che rivolgeva qualche parola scherzosa unicamente al ragazzino Paoletto. (F. Chilanti, «Suicidio del nonno ricco»)

    Обед продолжался в абсолютной тишине. Все были почтительны к «его высочеству», который иногда шутливо обращался к маленькому Паолетто.

    (Пример см. тж. - C2214).

    Frasario italiano-russo > -M2053

См. также в других словарях:

  • шутливо — шутливо …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо — шутки ради, в насмешку, забавы ради, забавно, шаловливо, игриво, шутейно, несерьезно, шутя, шуточно, в шутку, потехи ради, с понтом, смехом, весело, смеха ради Словарь русских синонимов. шутливо неизм. • шутя • в шутку Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • шутливо-веселый — прил., кол во синонимов: 2 • шутливо весёлый (1) • шуточно веселый (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • шутливо-весёлый — прил., кол во синонимов: 1 • шутливо веселый (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • шутливо настроенный — шутливо настроенный …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо сказанный — шутливо сказанный …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-бранный — шутливо бранный …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-веселый — шутливо веселый …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-иронический — шутливо иронический …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-настоичивый — шутливо настоичивый …   Орфографический словарь-справочник

  • шутливо-приятельский — шутливо приятельский …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»