Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шукшин

  • 81 знамо дело

    прост.
    certainly; naturally; sure; it stands to reason

    - Проживём, - резко говорит он. - Никому до этого не касается. - Знамо дело, - соглашается старик. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'We'll manage,' he would say curtly. 'That's no one else's business.' 'Stands to reason,' the old man assented.

    Русско-английский фразеологический словарь > знамо дело

  • 82 и бровью не ведёт

    и < даже> бровью (глазом, носом, усом, ухом) не ведёт, тж. и < даже> бровью не шевельнул
    разг.
    cf. smb. doesn't (didn't) turn a hair; smb. doesn't (didn't) stir < a muscle>; smb. is as cool as a cucumber; without turning an eyelash; without batting an eyelid

    Стало в третий раз смеркаться, / Надо младшему сбираться; / Он и усом не ведёт, / На печи в углу поёт... (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Night time once again drew near, / And the third should don his gear. / But - he never turns a hair, / Sitting on the oven there...

    Бесследно исчезла та жалость к нему, которую она испытывала перед собранием, на смену ей пришло раздражение. "Почему Андрей так спокоен? Наделал дел, а теперь и бровью не поведёт". (Г. Николаева, Жатва) — The compassion she had felt towards him before the meeting disappeared without a trace and gave place to a feeling of exasperation. 'Why is Andrei so cool? He has gone and made a mess, and sits as cool as a cucumber!'

    Четунов подумал со злостью: "Хорош начальник, послал неопытного человека почти на верную гибель и бровью не повёл!" (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Chetunov thought angrily. 'What a wonderful chief, sending an inexperienced man to almost certain death without batting an eyelid.'

    Обильно политые керосином дрова взялись дружно. Громогласно захлопнув дверцу, Мистер-Твистер сел на прежнее место и даже бровью не повёл, когда из печки повалил чёрный керосиновый дым. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — The firewood, sprinkled liberally with paraffin, took on at once. Slamming the door loudly, Mister Twister sat down in his place and didn't turn a hair when clouds of black smoke poured from the stove.

    - Ну и трепач ты! - весело сказала она, глядя в глаза Пашке. Пашка ухом не повёл. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'You do like showing off, don't you?' she said gaily, looking into Pashka's eyes. Pashka didn't turn a hair.

    - Шампанское и кило яблок, - сказал я, оглядев витрины... Официантка и ухом не повела на мой заказ. (Ф. Искандер, Летним днём) — 'Champagne and a kilo of apples,' I said, having inspected the counter...The waitress did not stir.

    Русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведёт

  • 83 идти на мировую

    прост.
    be willing to make things up; settle the matter amicably; come to an agreement

    Ребята смеялись; им стало хорошо от коньяка. Минька радовался, что отец пошёл открыто на мировую. (В. Шукшин, И разыгрались же кони в поле) — The lads laughed; the brandy helped. Minka was glad to see his father so clearly willing to make things up.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на мировую

  • 84 как иглу съел

    как (будто, словно, точно) иглу съел ( кто)
    прост., неодобр.
    as if (as though) mad (crazy); cf. go balmy (barmy, crackers, nuts); go bugs (bughouse)

    - Это из-за Глашки он. Полюбилась она ему, змея подколодная... Был парень как парень, а тут как иглу съел. (В. Шукшин, Нечаянный выстрел) — 'It's because of Glashka that he did it. He fell in love with her, the viper. He was always a good lad before he got that bug in him.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как иглу съел

  • 85 как ни в чём не бывало

    разг.
    as if nothing had happened (occurred); as if nothing were wrong; as though nothing were the matter (were amiss); without a care in the world; quite unconcerned; perfectly at ease

    Берлага как ни в чём не бывало уселся за свой стол и, не отвечая на тонкую усмешку Лапидуса-младшего, раскрыл свои книги. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Berlaga sat down at his desk as if nothing had occurred, and without replying to the subtle derision of Lapidus Jr., opened his books.

    Сейчас в словах Петьки я почуял подвох. А не хочет ли он выведать, каковы мои отношения с Галей? Но Петька шёл как ни в чём не бывало - толстенький, простодушный мой приятель... (В. Беляев, Старая крепость) — Now I sensed a trap in Petka's words - perhaps he wanted to find out about Galya and me? But Petka - good old Fatso - walked on as if nothing were amiss...

    Но ведь Генке на всё наплевать. Вот и сейчас он как ни в чём не бывало сидит и болтает ногами в воде. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — Genka never gave a hang for anything. Here he was dangling his feet in the water without a care in the world.

    С одной встречной машиной разминулись так близко, что у председателя дух захватило. Он посмотрел на шофёра: тот сидел как ни в чём не бывало, щурился. (В. Шукшин, Классный водитель) — They passed an oncoming lorry so close that the chairman gasped. He glanced sideways at the driver. The lad was sitting there as if nothing had happened, the same thoughtful pucker at the corner of his eye.

    Вдруг неожиданно, без звонка, явилась Валерия. Как ни в чём не бывало спросила: - Куда ты исчез? (С. Абрамов, Требуется чудо) — All of a sudden, without ringing up, Valeria turned up. Perfectly at ease, she asked, 'Where have you disappeared to?'

    Русско-английский фразеологический словарь > как ни в чём не бывало

  • 86 костей не соберёшь

    разг.
    there'd be nothing left of you to pick up; you'll never collect the pieces; you'll never come out alive!

    - Держись! Чуть зазеваешь - крышка! Костей не соберёшь, ежели с такой высоты о палубу треснешься. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'You had to hold tight, and keep pretty wide awake, otherwise you were one for! If you hit the deck from that height there'd be nothing left of you to pick up.'

    - Садись, бригадир! - крикнул Матвей и предупредил Тоню: - А ты уйди. Сорвётся прицеп - костей не соберёшь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Get in, Zefirov!' Matvei shouted, and then warned Tonya, 'You'd better go away. If the coupler breaks loose you'll never collect the pieces.'

    - А чем плохо на телеге? Я если поехал, так знаю: худо-бедно - доеду. А ты навернёсся с этого свово ираплана - костей не соберут. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'What's so bad about that? If I go by cart, I know I'll get there in my own quiet way. But if you have a crash in one o'them aeroplanes, there's no picking up the pieces afterwards.'

    Русско-английский фразеологический словарь > костей не соберёшь

  • 87 кружить голову

    I

    Тайга просыпалась. Весенний густой запах леса чуть дурманил и кружил голову. (В. Шукшин, Охота жить) — Gradually the taiga was awakening. The heavy scent of spring forests was overpowering and made him feel rather dizzy.

    II
    ( кому), сов. в. - закружить (вскружить) голову ( кому)
    1) (лишать способности здраво, трезво рассуждать) go to one's head; make one dizzy; make one's head turn; make one's head spin

    Весь вечер Людвига была в приподнятом, восторженном настроении. Общее внимание, восхищение,... волнующие чувства, что она - первая в этом шумном обществе, кружили ей голову. (Н. Островский, Рождённые бурей) — All evening Ludwiga had been in a mood of exaltation. The universal attention and admiration..., the exciting awareness that she was the most prominent woman in this lively assemblage - all made her giddy.

    Успех не вскружил голову Вале, она знавала в прошлом удачи и провалы. (И. Эренбург, Девятый вал) — Valya's success did not go to her head, because by now she had experienced both success and failure.

    2) (увлекать, влюблять в себя) turn smb.'s head; capture (steal away, win) smb.'s heart; drive smb. out of his (her) mind

    Старикашка давным-давно видел, что Настенька вскружила голову Егору Ильичу... (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — The old man had for a long time past seen that Nastenka had turned Yegor Ilyich's head...

    Тот, кто бывал подолгу в русских сёлах, знает, что девушки такого типа не броски по внешности, не верховодят на гулянках, не кружат головы гармонистам. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — Those who have lived long in a Russian village know girls of this type; they don't catch the eye, never set the tone at the village gatherings of young people, never drive out of their minds dashing accordion players.

    Русско-английский фразеологический словарь > кружить голову

  • 88 лёгкий на ногу

    лёгкий (лёгок, скор, скорый) на ногу
    разг.
    light on one's feet; brisk

    Весной, в начале сева, в Быстрянке появился новый парень - шофёр Пашка Холманский. Сухой, жилистый, лёгкий на ногу. (В. Шукшин, Классный водитель) — That spring, when sowing time came round, a new lad, driver Pashka Kholmansky, arrived in Bystryanka. Lean, wiry, light on his feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > лёгкий на ногу

  • 89 лежать в лёжку

    прост.
    be laid up for long; lie like a log; be flat on one's back; be bedridden

    - Маркушка-то в лёжку лежит, того гляди, богу душу отдаст. (Д. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье) — Markushka is flat on his back. He may gasp his last at any moment.

    Раз в месяц - с пенсии - Евстигнеич аккуратно напивался и после этого три дня лежал в лёжку. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — Regularly, once a month, when he drew his pension, Yevstigneyich used to get drunk, after which he would be laid up for three days at a stretch.

    Русско-английский фразеологический словарь > лежать в лёжку

  • 90 на бум-бум

    прост., часто неодобр.
    do smth. on the off-chance; take a shot at random; do smth. at a venture; try one's luck

    - А вы? Вам сказали или тоже на бум-бум едете? (В. Шукшин, Медик Володя) — 'And what about you? Were you told to go there or you're taking a shot at random?'

    Русско-английский фразеологический словарь > на бум-бум

  • 91 на всякий случай

    < just> in case; to be safe; to be (make) sure; to be on the safe side; as a safeguard; for any emergency

    Колпаков не стеснялся ни подруг Паши, ни почтальонов, но на всякий случай взял в охапку своё платье и пошёл в смежную комнату, а Паша побежала отворять дверь. (А. Чехов, Хористка) — Kolpakov didn't mind in the least Pasha's girl friends nor the letter carrier. But to be sure he picked up his coat and went into the next room while Pasha went out to open the door.

    Он решил ехать сначала к костру. На всякий случай вынул из кобуры револьвер и сунул за пояс, под фуфайку, а кобуру спрятал в сумку за седлом. (А. Фадеев, Разгром) — He decided to make first of all for the bonfire. He took his revolver from the holster, ready for any emergency, and slipped it into his belt under the cardigan, hiding the holster in a pack behind the saddle.

    Никто ещё не стрелял, возможно, немцы думали, что на правом берегу никого нет, и готовились лишь на всякий случай. (Н. Грибачев, Последний бой гусара) — No one had yet fired; perhaps the Germans thought there was no one on the right bank and were making preparations just to make sure.

    - Подвалы под костёлом проверил? - Некогда было проверять. Поставь на всякий случай часового с гранатами: там узкая лестница. И смотри за окнами. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Have the crypts been checked?' 'No time to check anything. Station a sentry with grenades to be safe. The steps are narrow. And keep an eye on the windows.'

    - Патронов даю тебе... шесть штук. И два картечных - на всякий случай. (В. Шукшин, Охота жить) — 'I'll let you have six cartridges. And two of buck-shot - just in case.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 92 на ночь глядя

    (идти, ехать и т. п.)
    разг.
    very late (so late) at night; at this (that) time of night; with night coming on

    - Куда это на ночь глядя? - спросил Пашка. - В гости, - охотно откликнулась девушка. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'Where're you off to at this time of night?' he asked. 'Visiting,' the girl responded readily.

    И опять же, куда пойдёшь на ночь глядя в городе, где нет своих? Только что на вокзал. Так уж лучше здесь посидеть. (И. Ракша, Весь белый свет) — And anyway, where was there to go with night coming on in a town where he did not know anyone? There was only the station. So in that case it was better to stay sitting here for a while.

    Русско-английский фразеологический словарь > на ночь глядя

  • 93 на полном серьёзе

    прост.
    meaning it; being in earnest; being dead serious

    - Вы мне нравитесь, - сказал он. - Я такой идеал давно искал. - Быстрый ты. - Настя в упор посмотрела на Пашку. - Я на полном серьёзе! (В. Шукшин, Классный водитель) — I like you,' he said. 'You're the ideal I've always looked for.' Nastasya met Pashka's glance point-blank. 'Fast worker, aren't you?' 'I'm dead serious!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на полном серьёзе

  • 94 набираться духу

    разг.
    pluck up one's courage (heart); summon (screw up) one's courage; build up one's strength

    [Чудик] ехал в автобусе и негромко ругался - набирался духу: предстояло объяснение с женой. (В. Шукшин, Чудик) — On the way back in the bus, he kept swearing gently to himself - building up his strength for the forthcoming show-down with his wife.

    Русско-английский фразеологический словарь > набираться духу

  • 95 набитый дурак

    набитый (круглый) дурак, тж. набитая (круглая) дура
    прост.
    utter (brazen, perfect, total) fool; no end of a fool; a fool of the first water; ass in grain; as stupid as they make them

    - Из-за чего же это он приревновал? - спросил он не без самодовольства. - Танцевали... ему сказал кто-то. Потом в кино шептались. Он же дурак набитый. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'What made him jealous?' he asked, not without a touch of complacency. 'We danced together - someone told him about that. And we were whispering in the cinema. He's such an utter fool.'

    Русско-английский фразеологический словарь > набитый дурак

  • 96 навострить уши

    навострить (насторожить) уши, тж. навострить ухо
    разг.
    prick up one's ears; cock one's ear (ears)

    - У тебя когда каникулы-то? - спросила бабка строго. Шурка навострил уши. - Какие? Зимние? (В. Шукшин, Сельские жители) — 'When do your holidays come round?' Grandma asked sternly. Shurka pricked up his ears. 'Which holidays? Winter?'

    Русско-английский фразеологический словарь > навострить уши

  • 97 наобум Лазаря

    прост., неодобр.
    at random; by guess-work; all of a rush; cf. go at things like a bull at a gate

    - Ты вечно, Стёпка, наобум Лазаря действуешь. Учил тебя, учил, всё без толку. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — 'You're always like that, Stepan, going at things like a bull at a gate. I've tried to teach you, but it's no good.'

    Русско-английский фразеологический словарь > наобум Лазаря

  • 98 наступать на мозоль

    наступать на < любимую> мозоль ( кому)
    разг.
    tread on smb.'s pet corn; touch a very sore spot; hit smb. where it hurts

    Тригорин. Вы, как говорится, наступили на мою самую любимую мозоль, и вот я начинаю волноваться и немного сердиться. (А. Чехов, Чайка)Trigorin: You've touched a very sore spot, as they say, and now I'm getting anxious and slightly irritable.

    - Вообще-то чего вы на меня надулись? Я, кажется, никому ещё на мозоль не наступал. (В. Шукшин, Классный водитель) — What are you all looking so mean about anyway? I haven't trod on anyone's corn, have I?'

    Русско-английский фразеологический словарь > наступать на мозоль

  • 99 натянуть нос

    натянуть (наставить, наклеить) нос ( кому)
    прост.
    cf. make a fool (a monkey) of smb., pull smb.'s leg; put smb.'s nose out of joint; sell smb. a gold brick Amer.

    - Что же они говорят? - спросила она. - Они говорят, что ваш папенька и вы ловите графа и что граф в конце концов натянет вам нос. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'What do they say?' she asked. 'They say your papa and you are trying to catch the Count, and that in the end you'll find the Count is only pulling your leg.'

    Он ещё машинально улыбался, думая, наверно, о вороне, которая натянула нос хитрой лисе. (В. Шукшин, Жил человек...) — He was still smiling mechanically, probably thinking about the crow which had put the cunning fox's nose.

    Русско-английский фразеологический словарь > натянуть нос

  • 100 нащупывать почву

    разг.
    explore the ground; find out the lie of the land; put out feelers

    У Борщёва в тесной хате собирался кулацкий актив... Приходил Гаев Давыд и прожжённый плут Лапшинов... изредка являлся Яков Лукич нащупывать почву. (М. Шолохов, Поднятая целина) — In Borshchov's cramped little cottage the kulak 'activists' assembled... David Gayev attended, and so did that inveterate old fraud Lapshinov... occasionally Yakov Lukich Ostrovnov turned up to find out the lie of the land.

    - У меня сынишка подрастает, тоже хочет в медицинский, вот я и прощупываю, так сказать, почву. Конкурс большой? (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Got a son who'd like to go to medical school too, so I was just testing the ground like. Is it hard to get in?'

    Русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву

См. также в других словарях:

  • Шукшин — Шукшин, Василий Макарович Василий Шукшин Василий Шукшин на съёмках фильма Печки лавочки Дата рождения …   Википедия

  • Шукшин — Шукша льняная костра, то есть волокна, остающиеся после трепания и чесания льна. Вероятно, слово применялось и в переносном, более широком значении: остаток, излишек. Отсюда прозвище последнего, поздно родившегося ребенка. Возможно, и от реки… …   Русские фамилии

  • ШУКШИН — Василий Макарович (1929 1974), русский писатель, кинорежиссёр, актёр. В рассказах (сборники Сельские жители , 1963, Там, вдали , 1968, Характеры , 1973), романе Любавины (ч. 1 2, 1965 1987) и сценариях фильмов, в которых выступал и как режиссёр ( …   Русская история

  • ШУКШИН — «ШУКШИН», Россия, АС/ГОСКИНО, 1999, цв., 52 мин. Документальная киномонография. О становлении большого русского художника, его первых шагах во ВГИКе и создании великим кинематографистом своего экранного мира. Режиссер: Аветис Гарибян. Автор… …   Энциклопедия кино

  • Шукшин В. М. — Василий Шукшин Василий Макарович Шукшин Василий Макарович Шукшин Дата рождения: 25 июля 1929 …   Википедия

  • Шукшин В. — Василий Шукшин Василий Макарович Шукшин Василий Макарович Шукшин Дата рождения: 25 июля 1929 …   Википедия

  • Шукшин — Василий Макарович (1929, с. Сростки Алтайского кр. – 1974, станица Клетская Волгоградской обл., похоронен в Москве), русский писатель, режиссёр, актёр. В. М. Шукшин   Рано начал работать – сначала в колхозе, затем грузчиком, ремонтником на… …   Литературная энциклопедия

  • Шукшин —         Василий Макарович (25.7.1929, с. Сростки Бийского района Алтайского края, 2.10.1974, станица Клетская Волгоградской обл., похоронен в Москве), русский советский писатель, кинорежиссёр, актёр, заслуженный деятель искусств РСФСР (1969).… …   Большая советская энциклопедия

  • ШУКШИН Василий Макарович — (25.07.1929, село Сростки, Алтайский край 02.10.1974, станица Клетская, Волгоградская область), русский писатель, актер, режиссер. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1969), лауреат Ленинской премии (1976, посмертно), Государственной премии СССР… …   Энциклопедия кино

  • Шукшин Василий Макарович — (25.7.1929, с. Сростки Бийского района Алтайского края, ‒ 2.10.1974, станица Клетская Волгоградской обл., похоронен в Москве), русский советский писатель, кинорежиссёр, актёр, заслуженный деятель искусств РСФСР (1969). Член КПСС с 1955. Родился в …   Большая советская энциклопедия

  • ШУКШИН Василий Макарович — (1929 74) русский писатель, кинорежиссер, актер. В рассказах (сборник Сельские жители , 1963, Там, вдали , 1968, Характеры , 1973), романе Любавины (ч. 1 2, 1965 87) и фильмах ( Живет такой парень , 1964, Печки лавочки , 1972, Калина красная ,… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»