Перевод: с русского на английский

с английского на русский

шукшин

  • 101 не говори гоп, пока не перепрыгнешь

    не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь)
    посл., прост.
    don't speak too soon; cf. don't count your chickens before they're hatched; never cackle till your egg is laid; don't haloo (whistle) until you are out of the wood; there's many a slip between the cup and the lip; between the cup and the lip a morsel may slip; first catch your hare, then cook him; catch the bear before you sell his skin

    - А хорошо, правда, что мы у самого моря устроились!.. Подумайте, как это здорово: утречком побежали разом на берег - и бух-бух в море! А потом на завод... - Ой, не кажи гоп, Петро, пока не перепрыгнешь! - сказал я... "И бух-бух в море!" Не пробухайся смотри! Ещё неизвестно, как нас встретят на заводе. (В. Беляев, Старая крепость) — 'But I'm glad we've got a place right by the sea, aren't you!.. Think how fine it'll be in the morning. Just run down to the beach and straight into the sea! Then off to work...' 'Don't count your chickens before they're hatched, Petka,' I said... 'Straight into the sea!' Mind you're not mistaken. We don't know yet how they'll greet us at the factory.'

    - Поняла. Всё сделаю, как надо. - Не говори "гоп"... - Вот увидишь. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Yes, I see. I'll do everything you say.' 'Well, don't speak too soon.' 'You'll see.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не говори гоп, пока не перепрыгнешь

  • 102 не до смеху

    разг.
    it is no laughing matter for one; one is in no mood for laughter (laughing mood); one is past laughter; one doesn't feel like laughing

    В другое время Степан тут обязательно бы захохотал, но сейчас ему было не до смеха. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — At any other time Stepan would have burst out laughing..., but he didn't feel like laughing just now.

    Русско-английский фразеологический словарь > не до смеху

  • 103 не из таких

    прост.

    - Сейчас же убирайся отсюда! - негромко приказала Настя. Пашка понял, что она не будет кричать - не из таких. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'Get out of here at once!' Nastasya said quietly. Pashka realised she was not going to scream - she was not that kind.

    Русско-английский фразеологический словарь > не из таких

  • 104 не уйдёт

    (кто, что от кого)
    разг.
    smb., smth. can wait

    - А я считаю - правильно! - басил Кондрат. - Раз приехали учиться, учитесь. Девки от вас никуда не уйдут. (В. Шукшин, И разыгрались же кони в поле) — 'I think it's right!' Kondrat boomed. 'Study, if that's what you came here for. The girls can wait.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не уйдёт

  • 105 не успел глазом моргнуть

    разг.
    before smb. knew where smb. was; before smb. knew it; before smb. could bat an eyelid

    Не успел Мишка глазом моргнуть, как солдат сграбастал его, подкинул под потолок, а потом прижал к груди и ну рыжими усами, не на шутку, колоть губы, щёки, глаза. (М. Шолохов, Нахалёнок) — And before Mishka knew it the soldier had pulled him out of bed and thrown him up as high as the ceiling, and caught him again, and pressed him close, poking that prickly red moustache of his at Mishka's lips, and cheeks, and eyes.

    Отбиваясь от фотографов и киношников, космонавт показал в сторону Захара Куприяновича и Антошки. И не успели отец с сыном глазом моргнуть, как их взяли в кольцо. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Thrusting aside the pressmen, the spaceman indicated the forester and his son. Before they knew where they were they were hemmed in from every quarter.

    Он знал, что этот Васька так просто не уйдёт. И не успел он глазом моргнуть..., как счетоводишка ловко обнял девушку за плечи, чуть завалил на левую руку и поцеловал. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — He knew this Vaska was not the kind to go as easy as that. And before he could bat an eyelid,...the bookkeeper put his arms skillfully round the girl's shoulders, tilted her on to his left arm and kissed her.

    Русско-английский фразеологический словарь > не успел глазом моргнуть

  • 106 незваный гость хуже татарина

    незваный (непрошеный) гость хуже татарина, тж. не вовремя (не в пору) гость хуже татарина
    посл.
    lit. an uninvited (unwelcome) guest is worse than a Tartar (Tatar); cf. he who comes uncalled, unserved should sit

    - Ты не ездишь ко мне из боязни нарушить наш дуэт... помешать... Гость не вовремя хуже татарина, гость же в медовый месяц хуже чёрта рогатого. Я тебя понимаю. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'You don't come to me from fear of breaking into our duet... interfering... An unwelcome guest is worse than a Tartar, a guest during the honey-moon is worse than a horned devil. I understand you...'

    - А на Венере, может, тоже люди живут. Разве не интересно поглядеть на них?.. - Ишо драться кинутся. - За что? - Ну, скажут: зачем прилетели?.. Непрошеный гость хуже татарина. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'And on Venus there may be other people living there. Won't it be interesting to have a look at them?'... 'They'll be wanting to fight us, I expect.' 'Why should they?' 'What have you come here for, they'll say... An uninvited guest is worse than a Tatar, as the saying goes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > незваный гость хуже татарина

  • 107 ни с того ни с сего

    разг.
    for no reason at all; for no reason on earth; for no apparent (good) reason; out of the blue

    Ни с того ни с сего доктору стало страшно, и он торопил кучера. (Ю. Олеша, Три толстяка) — For no reason at all he began to feel frightened. 'Faster! Faster!' he urged the driver on.

    Егор вдруг стал серьёзным. Задумался. С ним это бывало - вдруг ни с того ни с сего задумается. (В. Шукшин, Калина красная) — Yegor suddenly became serious. Deeply thoughtful. It was a thoughtfulness that came over him at times for no apparent reason.

    - Жалею... развела нас жизнь, - ни с того ни с сего, казалось, вздохнул Буров. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'I'm sorry life has separated us like this,' sighed Burov apparently out of the blue.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни с того ни с сего

  • 108 ни свет ни заря

    long before dawn; at the crack of dawn; at an unearthly (ungodly) hour; at an unholy time

    Когда совсем рассвело, он пошёл к фельдшеру на дом... - Ты чего ни свет ни заря поднялся? - спросил фельдшер. (В. Шукшин, Нечаянный выстрел) — When it grew light, he went straight to the house of the local doctor... 'What brings you here at this unearthly hour?' the doctor asked.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни свет ни заря

  • 109 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 110 острый на язык

    sharp-tongued; smb. has a sharp tongue

    Он был остёр на язык, немного самоуверен и вместе с тем по-ребячески наивен. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — He had a sharp tongue, he was a little over-confident, but at the same time he possessed a likeable bay-ish naivete.

    Славку удивляло, что мать, обычно такая крикливая, острая на язык, с дядей Володей во всём тихо соглашалась. (В. Шукшин, Вянет, пропадает) — Slavka was surprised that his mother, usually so clamorous and sharp-tongued, should always quietly agree with everything Uncle Volodya said.

    Русско-английский фразеологический словарь > острый на язык

  • 111 от горшка два вершка

    от горшка два (три) вершка, тж. два (три) вершка от горшка
    прост., шутл., пренебр.
    1) (очень низкого роста, маленький) cf. a pint-sized creature; knee-high to a grass-hopper; a little runt

    - Сама раненая, а тебя, можно сказать, из самого огня выхватила... От горшка два вершка, и как только она тебя такого подняла? (Б. Полевой, Анюта) — 'Wounded herself, she got you out from under fire. I only wonder how such a pint-sized creature could have carried a guy like you.'

    2) (слишком мал, молод, неопытен) cf. hardly out of pinafores; wet behind the ears; scarcely out of the shell yet; a stripling

    - Всыпать вам розог надо, сопливым воякам. Распустились уж чересчур. Сладу нет. Два вершка от горшка, а туды же, за оружие. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What you snot-nosed warriors need is a good hiding - you've gotten out of hand completely. Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms.'

    - А ты откуда знаешь про крепостное время-то?.. Откуда ты знаешь-то? Тебе всего-то от горшка два вершка. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'How do you know what it was like in those days?...How d'you know? You're only a stripling.'

    Русско-английский фразеологический словарь > от горшка два вершка

  • 112 от уха до уха

    ( об улыбке) прост., шутл.
    from ear to ear; cf. grin like a Cheshire cat

    - Что, брат, доигрался? - Колька заулыбался... А улыбка у него - от уха до уха. (В. Шукшин, Думы) — 'Well, my lad, so you've done your playing?' Kolka grinned widely - from ear to ear.

    Русско-английский фразеологический словарь > от уха до уха

  • 113 поминай как звали

    разг.
    1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked

    - Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'

    - Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'

    2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.

    - А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'

    Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'

    3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for it

    Другие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 114 попадать в историю

    попадать (попадаться, впутываться) в историю, сов. в. - попасть (попасться, впутаться, влететь, влезть, влипнуть) в историю
    разг., неодобр.
    get into a mess (a scrape); get mixed up in an unpleasant affair; be caught up in something rotten; cf. find oneself in hot water; land in a pickle

    - Ты рехнулся, - злобно сказал Бронников, - с тобой влезешь в историю, ей-богу! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'You are mad,' exclaimed Bronnikov angrily. 'I'm damned if we don't find ourselves in hot water through you!'

    Чудик обладал одной особенностью: с ним постоянно что-нибудь случалось. Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории - мелкие, впрочем, но досадные. (В. Шукшин, Чудик) — Quirky had one peculiar quality. Something was always happening to him. He didn't want things to happen to him and he suffered when they did, but he just couldn't help getting into scrapes - minor ones, but upsetting nevertheless.

    Байдену казалось, что он влип в какую-то скверную историю, но выбирать не приходилось. (В. Черняк, Час пробил) — Byden sensed that he had been caught up in something rotten, but he hadn't been given a choice.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 115 прижимать хвост

    прост.
    tweak smb.'s tail; put the screws on smb.; put smb. in his (her) place; take (bring) smb. down a peg < or two>

    - Как ты думаешь, Патлай, чего он руку в карман суёт каждый раз, когда ему хвост прищемляют? На испуг, что ли, берёт или у него такая поганая привычка? - спросил соседа Пшигодский. (Н. Островский, Рождённые бурей) — 'What do you think, Patlay - why does he jam his hand into his pocket every time they tweak his tail a little? Fright, you think, or is that a filthy habit of his?' Przygodski asked the man next to him.

    - Всё в порядке! Ох, судья попался!.. От башка! Сразу ей хвост прищемил. Как, говорит, вам не стыдно! Какое самозагорание? Подожгла, значит, надо платить. (В. Шукшин, Суд) — 'Everything is fine! The judge was a clever young fellow, indeed! He put that shameless hussy in her place right off. 'You should be ashamed of yourself!' he says. 'There's no such thing as spontaneous combustion! You set it on fire, so you have to pay for it!''

    Русско-английский фразеологический словарь > прижимать хвост

  • 116 приходить в голову

    come into (enter) smb.'s head; cross smb.'s mind; occur to smb.

    Все оглядывались на неё. Может быть, некоторым из слушателей пришла в голову мысль, что эта девушка и была той Дагни Педерсен, которой Григ посвятил свою бессмертную вещь. (К. Паустовский, Корзина с еловыми шишками) — Everyone turned their heads. Perhaps it occurred to some of them that this was the Dagny Pedersen to whom Grieg had dedicated his undying music.

    [Мальчишкам] никогда не приходило в голову подразнить Аню, как других девчонок. Она была своя. С ней было интересно. (Л. Кассиль, Черемыш, брат героя) — Never, never had the idea entered any of the boys' heads to tease Anya as they did the other girls. She was one of the gang... They all found her lots of fun.

    Он лёг, хотел заснуть и не мог. Так до самого рассвета лежал, хлопал глазами. Хотел ещё чего-нибудь вспомнить из своей жизни, но как-то совсем ничего не приходило в голову. (В. Шукшин, Думы) — He got into bed and tried to sleep, but it was no use. He just lay staring at the ceiling until sun up. He tried to remember something else from his past life, but nothing would come into his head.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в голову

  • 117 пялить глаза

    пялить (таращить, пучить) глаза (бельма) (на кого, на что)
    груб.-прост.
    stare < goggle-eyed> at smb., smth.; goggle at smb., smth.; peel one's peepers; open one's eyes with wonder; be astounded by the sight of smb., smth.

    Дарья. Бегу из лавочки, а тут какой-то дурак остановился на дороге да прямо в глаза и смотрит. Что, говорю, бельмы-то выпучил, чего не видал, на мне ничего не написано. (А. Островский, Бедная невеста)Darya. I run out of the shop, and there some blockhead stops on the road and looks straight into my eyes. 'Well,' I said, 'what are your peepers peeled for? What are you staring at? There's nothing written on me.'

    Несла стихи в редакцию. В редакции пялили глаза на тоненькую девушку в кожушке, с кавалерийским карабином, удивлённо брали стихи, обещали прочитать. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — And she would take her verses to the editorial office. The editors, astounded by the sight of this slip of a girl in a leather jacket and with a rifle over her shoulder, would take the verses and promise to read them.

    - Вы мне - сказки про город?.. А если я начну рассказывать, сколько я знаю! Но меня не слушают, а на вас глаза пялят - городской. (В. Шукшин, Охота жить) — 'You want to tell me your fairy-tales about the big city? What if I were to tell you all I know! People don't listen to me. It's you they goggle you're from town.

    Русско-английский фразеологический словарь > пялить глаза

  • 118 разбиваться в лепёшку

    прост.
    cf. break one's neck trying to do smth.; lay (play) oneself out to do smth.; work oneself to a frazzle; try one's damnedest; give everything one's got; turn oneself inside out to do smth.

    - Шиянов теперь в лепешку разбивается, чтобы доказать, что его бить собирались. На меня разорался, почему из дознания этого не видно. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Shiyanov will try his damnedest now to prove they were going to hit him. He went for me baldheaded because the enquiry did not bring this out.'

    Родители в лепёшку разобьются, только бы их чадо было принято [в институт]. (И. Грекова, Кафедра) — Parents turn themselves inside out to get their offspring into an institute.

    Юрка готов был сделать для неё, что угодно - и любую работу, и побежать, и принести, и вообще расшибиться в лепёшку. (Н. Дубов, Беглец) — Yurka was ready to do anything in the world for her - any job of work, running errands for her, fetching and carrying, and generally laying himself out to please.

    - Ты уж какой-то очень добрый. И для всех ты готов всё достать, всё сделать... В лепёшку готов расшибиться! (В. Шукшин, Петя) — 'You're much too kind, you are! Always ready to get things for people and do everything. Work yourself to a frazzle, you would!'

    Русско-английский фразеологический словарь > разбиваться в лепёшку

  • 119 разбойник с большой дороги

    неодобр.
    highwayman; highway-robber; footpad; bandit

    - Ну, вот и бухгалтер наш, - как ни в чём не бывало заговорила Люба. - И никакой он вовсе не разбойник с большой дороги... (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, here's our book-keeper,' Lyuba said in a matter-of-fact way. 'He's no bandit or highwayman...'

    Русско-английский фразеологический словарь > разбойник с большой дороги

  • 120 развешивать уши

    прост.
    1) (слушать с увлечением, с доверчивостью) swallow everything smb. is telling; lap it all up; hang on smb.'s lips

    - Присмотрелись к нему. Видать, не из нашего брата. Образованный. Всё знал на свете. Как начнёт, бывало, рассказывать что-нибудь - уши развесишь. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'We sized him up after a while. Plainly, he wasn't one of us. Educated man. Knew everything under the sun. When he'd start to talk, we'd all hang on his lips.'

    [Гена] рассказывал об Адлере, Сочи, Закарпатье - Люда и уши развесила, слушая про красивую жизнь. (И. Грекова, Кафедра) — Gena told Lyuda about Adler, Sochi, the Karpathians - and Lyuda swallowed everything he told her about this glamorous life.

    Никитич может рассуждать таким манером хоть всю ночь - только развесь уши. (В. Шукшин, Охота жить) — Nikitich could keep up that kind of talk all night as long as they'd listen with their long ears.

    2) (под впечатлением от услышанного поддаваться, забывать о деле, не реагировать на что-либо должным образом и т. п.) gape and flap one's ears; let oneself be duped (fooled); swallow it all; lap it all up

    Г-жа Простакова (мужу,...). Тут перевирать нечего. Весь век, сударь, ходишь, развеся уши. (Д. Фонвизин, Недоросль)Mrs. Prostakova (to her husband..!): There is nothing to exaggerate here. All your life, sir, you have done nothing but gape and flap your ears.

    - Будя болтать-то! - крикнул Антонов. - Обманули вас, дураков, а вы уши развесили! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Stop babbling!' Antonov shouted. 'They lied to you fools, and you lapped it all up!'

    И во всём виновата Маша. Надо было твёрдо стоять на своём, а она при первом же упоминании о "хозяйстве Векшина" развесила уши и обо всём забыла. (А. Мусатов, Стожары) — And Masha was to blame. She should have stuck to her guns; but at the first mention of 'Vekshin's outfit' she had let herself be coaxed into it and forgotten all the rest.

    Русско-английский фразеологический словарь > развешивать уши

См. также в других словарях:

  • Шукшин — Шукшин, Василий Макарович Василий Шукшин Василий Шукшин на съёмках фильма Печки лавочки Дата рождения …   Википедия

  • Шукшин — Шукша льняная костра, то есть волокна, остающиеся после трепания и чесания льна. Вероятно, слово применялось и в переносном, более широком значении: остаток, излишек. Отсюда прозвище последнего, поздно родившегося ребенка. Возможно, и от реки… …   Русские фамилии

  • ШУКШИН — Василий Макарович (1929 1974), русский писатель, кинорежиссёр, актёр. В рассказах (сборники Сельские жители , 1963, Там, вдали , 1968, Характеры , 1973), романе Любавины (ч. 1 2, 1965 1987) и сценариях фильмов, в которых выступал и как режиссёр ( …   Русская история

  • ШУКШИН — «ШУКШИН», Россия, АС/ГОСКИНО, 1999, цв., 52 мин. Документальная киномонография. О становлении большого русского художника, его первых шагах во ВГИКе и создании великим кинематографистом своего экранного мира. Режиссер: Аветис Гарибян. Автор… …   Энциклопедия кино

  • Шукшин В. М. — Василий Шукшин Василий Макарович Шукшин Василий Макарович Шукшин Дата рождения: 25 июля 1929 …   Википедия

  • Шукшин В. — Василий Шукшин Василий Макарович Шукшин Василий Макарович Шукшин Дата рождения: 25 июля 1929 …   Википедия

  • Шукшин — Василий Макарович (1929, с. Сростки Алтайского кр. – 1974, станица Клетская Волгоградской обл., похоронен в Москве), русский писатель, режиссёр, актёр. В. М. Шукшин   Рано начал работать – сначала в колхозе, затем грузчиком, ремонтником на… …   Литературная энциклопедия

  • Шукшин —         Василий Макарович (25.7.1929, с. Сростки Бийского района Алтайского края, 2.10.1974, станица Клетская Волгоградской обл., похоронен в Москве), русский советский писатель, кинорежиссёр, актёр, заслуженный деятель искусств РСФСР (1969).… …   Большая советская энциклопедия

  • ШУКШИН Василий Макарович — (25.07.1929, село Сростки, Алтайский край 02.10.1974, станица Клетская, Волгоградская область), русский писатель, актер, режиссер. Заслуженный деятель искусств РСФСР (1969), лауреат Ленинской премии (1976, посмертно), Государственной премии СССР… …   Энциклопедия кино

  • Шукшин Василий Макарович — (25.7.1929, с. Сростки Бийского района Алтайского края, ‒ 2.10.1974, станица Клетская Волгоградской обл., похоронен в Москве), русский советский писатель, кинорежиссёр, актёр, заслуженный деятель искусств РСФСР (1969). Член КПСС с 1955. Родился в …   Большая советская энциклопедия

  • ШУКШИН Василий Макарович — (1929 74) русский писатель, кинорежиссер, актер. В рассказах (сборник Сельские жители , 1963, Там, вдали , 1968, Характеры , 1973), романе Любавины (ч. 1 2, 1965 87) и фильмах ( Живет такой парень , 1964, Печки лавочки , 1972, Калина красная ,… …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»