-
1 Шекспир и несть ему конца
Универсальный русско-немецкий словарь > Шекспир и несть ему конца
-
2 Шекспир-и несть ему конца
ngener. Shakespeare und kein EndeУниверсальный русско-немецкий словарь > Шекспир-и несть ему конца
-
3 Шекспир - и несть ему конца
(заглавие русского перевода статьи Гёте, опубликованной в 1815 г.) Shakespeare und kein Ende ( Titel eines Aufsatzes von Goethe). Im Russischen drückt das geflügelte Wort wie bei Goethe Bewunderung für Shakespeares Größe, für die unerschöpfliche Welt der von ihm geschaffenen Gestalten aus. Der Name Shakespeare kann durch einen anderen, durch die Situation bedingten Namen ersetzt werden. Die im Deutschen später entstandene übertragene Verwendungsweise des Zitats, bei der scherzhaft das häufige Verweisen auf Shakespeare, eine übertriebene Vorliebe für ihn gemeint ist, hat sich im Russischen nicht entwickelt. Несть (veralt.) svw. нет (‣ не есть).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шекспир - и несть ему конца
-
4 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
-
5 Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
-
6 Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 5. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Es gibt mehr Ding’ im Himmel und auf Erden,/ Als eure (unsre) Schulweisheit sich träumt (träumen lässt) (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Zitiert in der Bedeutung: niemand kann sagen, was uns noch bevorsteht; die Zukunft hält viele Überraschungen bereit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
-
7 Коня! коня! полцарства за коня!
(Шекспир. Король Ричард III, д. 5, карт. 4. Пер. Я. Брянского - 1833 г.) Ein Pferd! ein Pferd (m)ein Königreich für’n Pferd! (Shakespeare. Richard III. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Bildliche Bezeichnung der Situation, wenn jmd. etw. dringend braucht. Beim Zitieren wird das Wort коня́ vielfach durch andere Wörter ersetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня! коня! полцарства за коня!
-
8 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
(Шекспир. Отелло, д. V, явл. 2 - 1604 г.; пер. П. Вейнберга - 1864 г.) Hast du zur Nacht gebetet, Desdemona? (Shakespeare. Othello. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Othellos Frage an Desdemona, ehe er den Mord an ihr verübt. Das Zitat wird heute als scherzhafte Drohung verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
-
9 Нет повести печальнее на свете
(Шекспир. Ромео и Джульетта, д. 5, сцена 2. Пер. Н. Грекова - 1862 г.) Wörtlich: "Nie gab es eine traurigere Geschichte" (Shakespeare. Romeo und Julie). Die Tragödie schließt mit den Worten des Herzogs, die in der russischen Übersetzung wie folgt lauten: Нет по́вести печа́льнее на све́те,/ Чем по́весть о Роме́о и Джулье́тте; in der deutschen Übersetzung von A. W. Schlegel und L. Tieck: Denn niemals gab es ein so herbes Los\ Wie Juliens und ihres Romeos.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет повести печальнее на свете
-
10 Прогнило что-то в Датском королевстве
(Шекспир. Гамлет, акт I, явл. 4. Пер. М. Лозинского - 1936 г.) Etwas ist faul im Staate Dänemark (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Worte, mit denen Hamlets Freund Marcell die Zustände in seiner Heimat kennzeichnet. Im Russischen wird das Zitat verwendet, um darauf hinzuweisen, dass etw. nicht stimmt oder nicht so geht, wie es gehen müsste. Der Ausdruck wird auch in älteren Übersetzungen zitiert: Всё гни́ло в Да́тском короле́встве; Нела́дно [Нечисто] что́-то в Да́тском короле́встве.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прогнило что-то в Датском королевстве
-
11 Пушечное мясо
(‣ Шекспир. Король Генрих IV, ч. I, д. 4, явл. 2 - 1597 г.) Kanonenfutter, d. h. sinnlos und gewissenlos im Krieg geopferte Soldaten (‣ Shakespeare. König Heinrich IV.). -
12 Распалась связь времён
(Шекспир. Гамлет, акт I, сцена 5. Пер. А. Кронеберга - 1844 г.) Die Zeit ist aus den Fugen (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Распалась связь времён
-
13 Слова, слова, слова
(Шекспир. Гамлет, д. 2, сцена 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Worte, Worte, nichts als Worte (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). -
14 Умереть - уснуть
(Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 1. Пер. H. Полевого - 1837 г.) Sterben - schlafen /Nichts weiter (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). -
15 Фунт мяса
(Шекспир. Венецианский купец - 1600 г. Пер. Т. Щепкиной-Куперник) Ein Pfund Fleisch (Shakespeare. Der Kaufmann von Venedig. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Der Wucherer Shylock leiht dem Kaufmann Antonio eine große Geldsumme und bedingt sich dabei das Recht aus, diesem ein Pfund Fleisch aus dem Leib zu schneiden, wenn er sich mit der Einlösung seiner Schuld verspätet. Als die Frist abläuft, kann der inzwischen ruinierte Antonio das Geld nicht zurückzahlen, das er für seinen Freund Bassanio ausgeliehen hatte; da weist Shylock den Schuldschein vor und besteht unerbittlich auf seinem Recht. Die als Anwall verkleidete Braut Bassanios beweist vor Gericht, dass Shylock zwar auf sein Pfund Fleisch Anspruch hat, jedoch keinen Tropfen Blut dabei vergießen darf. Im Russischen wird der Ausdruck in der übertragenen Bedeutung harte, ungerechte Forderungen zitiert. -
16 Человек он был
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Er war ein Mann (,nehmt alles nur in allem) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Die vorstehenden Worte Hamlets, die er auf seinen Vater bezieht, werden zitiert, um die seelische Größe eines Menschen zu charakterisieren. -
17 Что он Гекубе, что она ему?
(Шекспир. Гамлет, д. II, сцена 2. Пер. А. Кронеберга - 1844 г.) Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr? (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Von Hekuba, der Frau des trojanischen Königs Priamos, wird in Homers "Ilias" erzählt, dass ihr Mann und alle ihre Söhne im trojanischen Krieg gefallen waren und sie selbst von den Griechen gefangen genommen wurde. In Shakespeares Tragödie trägt ein Schauspieler die Geschichte von Hekuba mit so viel Mitgefühl vor, dass ihm Tränen in die Augen treten. Seine Kunst bewundernd, sagt der ihm zuhörende Hamlet: "Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr, /Dass er um sie soll weinen?". Als geflügeltes Wort wird das Hamlet-Zitat in zwei verschiedenen Situationen gebraucht:1) wenn wir jmdn. bewundern, der sich fremder Sorgen lebhaft annimmt;2) wenn sich jmd. in Angelegenheiten einmischt, die ihn nichts angehen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что он Гекубе, что она ему?
-
18 Быть или не быть - вот в чём вопрос
цитируется также по-английски: To be or not to be: that is the question (Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 3. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage; ↑ engl. (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть или не быть - вот в чём вопрос
См. также в других словарях:
Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения … Википедия
ШЕКСПИР — Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… … Сводная энциклопедия афоризмов
шекспир — лебедь авона, король трагедии Словарь русских синонимов. Шекспир лебедь Авона Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Шекспир — Шекспир, Вильям (1564 1616) гениальный английский поэт, величайший драматург нашей эры. Биографические сведения о Шекспире очень скудны. Родился в Стратфорде, был актером в Лондоне, умер в том же городе, где родился. Мировую славу Шекспира… … 1000 биографий
Шекспир У. — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение Уильяма Шекспира гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы голландского художника Друшаута Имя при рождении: Уильям Шакспер (англ. William Shakspere)… … Википедия
Шекспир — (Shakespeare) Уильям (23.4. 1564, Стратфорд он Эйвон, 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С конца … Большая советская энциклопедия
Шекспир — (Shakespeare) Уильям (1564, Стратфорд он Эйвон – 1616, там же), английский писатель. У. Шекспир. Портрет работы неизвестного художника. 17 в. Родился в семье ремесленника и торговца, одно время бывшего городским головой. С 11 лет поступил в… … Литературная энциклопедия
ШЕКСПИР — (Shakespeare), Уильям (23(?).IV.1564 23.IV.1616) английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Род. в г. Стратфордон Эйвон (графство Уорикшир) в семье зажиточного ремесленника торговца. Учился в местной грамматич. школе. В сер. 1580 х гг.… … Советская историческая энциклопедия
ШЕКСПИР — (Уильям Ш. (1564 1616) англ. драматург и поэт) Ну, старая кляча, пойдем ломать своего Шекспира! Кин Эпгрф. (из пьесы А. Дюма Кин, или Гений и беспутство ) АБ906 (II,123); Мы одни на рынке мира Без греха. Мы из Вильяма Шекспира Два стиха. Цв913 (I … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Шекспир У. — ШЕКСПИ́Р (Shakespeare) Уильям (23.4.1546, Стратфорд он Эйвон, 23.4.1616, там же), англ. драматург. Творч. наследие Ш. с кон. 18 в. питает собой музыкальный, в частности балетный, т р. Действенность драматургии Ш., масштабность образов,… … Балет. Энциклопедия
Шекспир Уильям — Шекспир (Shakespeare) Уильям (23.4. 1564, Стратфорд он Эйвон, ‒ 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С… … Большая советская энциклопедия