-
1 шарф
der Schal -s, -s или -eтёплый, лёгкий шарф — ein wármer, léichter Schal
наде́ть, снять шарф — éinen Schal úmlegen [úmbinden], ábmachen
-
2 шарф
м1) Hálstuch n (умл.), Schal m, pl -sвя́заный шарф — Stríckschal m
2) ист. (пояс, перевязь) Schärpe f -
3 шарф
n1) gener. Halstuch, Schal, Schärpe (в виде пояса)2) brit.engl. Shawl3) textile. Cachenez, Nackenschützer -
4 шарф
Halstuch n.; Schärpe f. -
5 шарф
m Schal; + Schärpe f -
6 вязаный шарф
adjgener. Strickschal -
7 футбольный шарф
-
8 шерстяной шарф
-
9 широкий шарф
-
10 надевать
несов.; сов. наде́ть1) на себя одежду, обувь, перчатки ánziehen zog án, hat ángezogen, тж. sich (D) ánziehen ↑; шапку, шляпу, очки áuf|setzen (h); шарф, галстук úmbinden band úm, hat úmgebunden что л. Aнадева́ть пла́тье, пальто́, боти́нки, перча́тки, носки́ — ein Kleid, éinen Mántel, Schúhe, Hándschuhe, Sócken ánziehen
надева́ть ша́пку, шля́пу — éine Mütze, éinen Hut áufsetzen
надева́ть шарф — éinen Schal úmbinden
Я наде́ла но́вую блу́зку. — Ich zog (mir) éine néue Blúse án.
Что на ней бы́ло наде́то? — Was hátte sie án?
надева́ть лы́жи — die Skier [ʃiː] ánschnallen
3) наволочку на что л. bezíehen bezóg, hat bezógen что л. - не переводится, на что л. → Aнадева́ть на́волочку (на подушку) — ein Kíssen bezíehen
-
11 вещи, дополняющие туалет
ngener. modische Kleinigkeiten (сумка, перчатки, шарф и т. п.)Универсальный русско-немецкий словарь > вещи, дополняющие туалет
-
12 вигонь
виго́|нь<- ни>жшарф из виго́ни Schal m aus Vigognewolle* * *n1) gener. Vigogne (род пряжи)2) eng. Vigogne (вид пряжи)3) textile. Vigogne (Zama vicunna), Vigogne-Gespinst (Zama vicunna), Vigognegarn (Zama vicunna), Vigognewollgarn (Zama vicunna), Vikunja (вид американской ламы Lama vicugna) -
13 завязывать
, < завязать> zubinden, verbinden, binden (В/Т um A/A); zuschnüren, verschnüren; umbinden; Bot. befruchten; fig. anknüpfen, anbahnen; anzetteln; заводить; завязываться beginnen, in Gang kommen; sich entspinnen, sich anlassen; ausbrechen, F losgehen; Bot. ansetzen* * *завя́зывать, <завяза́ть> zubinden, verbinden, binden ( В/Т um A/A); zuschnüren, verschnüren; umbinden; BOT befruchten; fig. anknüpfen, anbahnen; anzetteln; → заводить;завя́зываться beginnen, in Gang kommen; sich entspinnen, sich anlassen; ausbrechen, fam losgehen; BOT ansetzen* * *завя́зыва|ть1. (кре́пко привяза́ть) zubinden, zuschnürenзавя́зывать у́зел [ или узло́м] verknotenзавяза́ть га́лстук den Schlips [o die Krawatte] bindenзавяза́ть шарф den Schal umbinden2. перен (нача́ть совме́стные де́йствия) anknüpfenзавяза́ть деловы́е конта́кты Geschäftskontakte mpl knüpfenзавяза́ть разгово́р ein Gespräch anknüpfen* * *v1) gener. abbinden, anbahnen, anspinnen (отношения), beschnüren, binden, einbinden (во что-л.), entspinnen (разговор и т. п.), festschnüren, knüpfen (узел, тж. перен.), nesteln (шнурком), schlingen (узлом), schnüren, schürzen (óçåë), umschlingen (платок, кашне), anknüpfen, festbinden (напр. волосы), knüpfen, zubinden, säcken (ìåøîê, j-n)4) construct. verschnüren5) textile. verknüpfen6) pompous. schürzen (что-л. в узел; тж. перен.) -
14 Schal
m шаль f, шарф -
15 Schärpe
f шарф; (über Schulter u. Brust) перевязь f -
16 к
1) при указании направления движения, приближения zu D, an AЯ сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.
К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].
Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.
Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.
Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!
Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.
Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.
Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.
Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.
По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.
2) при обращении к кому л. an Aписьмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund
обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk
У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.
Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.
3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen Aлюбо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern
не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.
Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?
Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.
Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.
Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.
4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu Dвопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text
Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.
Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.
Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.
К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.
5) при указании мотива, цели действия zu Dкупи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen
пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen
6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu DЯ верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.
Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.
Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.
К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.
к сожале́нию — léider
к сча́стью — zum Glück
-
17 шея
то́нкая, по́лная, то́лстая, худа́я, коро́ткая ше́я — ein schlánker, vóller, dícker, mágerer, kúrzer Hals
Ребёнок бро́сился к ма́тери на ше́ю. — Das Kind fiel der Mútter um den Hals.
Она́ но́сит на ше́е лёгкий шарф. — Sie trägt éinen léichten Schal um den Hals.
Она́ хо́дит с откры́той ше́ей. — Sie geht mit blóßem Hals.
-
18 Несклоняемые прилагательные
В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:1. Прилагательные в определительной функции:• обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):ein rosa Kleid - розовое платьеdie lila Hüte - шляпы лилового цветаetwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цветеа также extra, klasse, prima, super и др.:Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемостиeine prima Idee - отличная / первоклассная идеяein super Essen - супер-еда / еда высший классВ разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.• на -er:- образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.- образованные от количественных прилагательных:eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)• lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь состраданияDas Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.Er ist schuld. - Он виноват.Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные
См. также в других словарях:
шарф — шарф, а … Русский орфографический словарь
шарф — шарф/ … Морфемно-орфографический словарь
Шарф — Шарф длинный кусок материи, который обвивают вокруг шеи в утилитарных, эстетических или религиозных целях. Шарф может быть изготовлен из самых разнообразных материй, от ше … Википедия
шарф — а, м. écharpe f., > нем. Schärpe. 1. В дореволюционной армии цветной пояс или повязка через плечо, являющиеся отличительным знаком генеральского и офицерских званий. БАС 1. Перевязь офицеров. Тучков 1818. Ширинка разного вида, носимая замест… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ШАРФ — ШАРФ, шарфа, муж. (франц. écharpe). 1. Полоса из ткани (или вязаная) для надевания на шею или, встарину, через плечо. Шерстяной шарф. Шелковый шарф. Повязать шею шарфом. 2. Офицерский пояс или повязка через плечо георгиевского (черно желто… … Толковый словарь Ушакова
ШАРФ — (фр. echarpe). 1) род длинной шали из легкой ткани, или же вязаной шерсти, которую носят на шее в предохранение от холода. 2) полоса из галуна, серебра или золота, носимая офицерами вместо кушака или, в прежнее время, через плечо, при походной… … Словарь иностранных слов русского языка
ШАРФ — а; м. [польск. szarfa повязка, пояс]. 1. Предмет одежды в виде полосы ткани, предохраняющий шею и горло от действия холода. Газовый ш. Мохеровый ш. Вязаный ш. Ш. из шерсти, из шёлка. Ш. с узором. Ш. в полоску. Вязать ш. Носить ш. Завязать,… … Энциклопедический словарь
ШАРФ — ШАРФ, а, муж. Предмет одежды полоса ткани или вязания, надеваемая на шею или плечи, голову. Шерстяной, шёлковый ш. | уменьш. шарфик, а, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ШАРФ — муж., франц. ширинка разного вида, носимая за мест кушака, или через плечо, или на шее, для тепла. Военный офицерский шарф у нас серебряный, георгиевских цветов. Шарфные, фяные кисти. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
шарф — кашне, хота, палантин, шарфик, удавка, боа Словарь русских синонимов. шарф сущ., кол во синонимов: 11 • боа (6) • горжетка … Словарь синонимов
шарф — ШАРФ, кашне … Словарь-тезаурус синонимов русской речи