-
21 знакомство
1) acquaintanceобширное знакомство — extensive / numerous acquaintance
первое знакомство — introduction (to)
шапочное знакомство — bowing / nodding acquaintance
2) (круг знакомых) acquaintances3) (наличие знаний) knowledge -
22 знакомство
[znakómstvo] n.1.conoscenza (f.)завязать знакомство с кем-л. — fare conoscenza con qd
поддерживать знакомство с кем-л. — frequentare qd
2.◆ -
23 знакомство
1. сотношения между людьми, установление общениятанышлыҡ, танышыу2. скруг знакомыхтаныштар, таныш-белештәр3. сналичие знанийтаныш булыу, танышыу, белеүпо знакомству (сделать, устроить) — танышлыҡ менән (эшләү)
-
24 знакомство
с1. ошноӣ, шиносоӣ, шиносӣ; завязать знакомство ошно пайдо кардан; возобновить старое знакомство ошноии пештараро (собиқаро) барқарор кардан2. ошноҳо, шиносон; у него большие знакомства ӯ ошноҳои бисьёр дорад; я растерял все свой знакомства ман ҳамаи ошноҳои худро гум кардам3. с чем шиносоӣ, донистан(и); знакомство с историей страны шиносои бо таърихи мамлакат ф шапочное знакомство шиносоии зоҳирӣ, ошноии саломуалайк; с первого знакомства бо як дидан; по знакомству сделать (устроить) что-л. аз рӯи ошноӣ буд кардан, бо ошнобозӣ дуруст кардан -
25 знакомство
с.(в разн. знач.) acquaintance; (круг знакомых тж.) circle of friends; acquaintances pl.; (с тв.) familiarity (with)заводить знакомство с кем-л. — become* acquainted with smb.
поддерживать знакомство с кем-л. — maintain friendly relations with smb., keep* up with smb.
по мере знакомства с ними, она... — as she came to know them better, she...
по знакомству — by exploiting, или using, one's (personal) connections, by pulling strings
-
26 знакомство
1. acquaintances2. acquaintanceship3. acquaintance -
27 знакомство
Русско-английский словарь по информационным технологиям > знакомство
-
28 знакомство
знако́м||ствос в разн. знач. ἡ γνωριμία:заводить \знакомство с кем-л. ἀρχίζω γνωριμία μέ κάποιον ◊ шапочное \знакомство ἡ τυπική γνωριμία, ἡ γνωριμία ἐξ ὀψεως. -
29 знакомство
-
30 знакомство
1) ( отношение) conoscenza ж.поддерживать знакомство — mantenere la conoscenza, coltivare la conoscenza
••2) ( круг знакомых) знакомства conoscenti м. мн., conoscenze ж. мн., relazioni ж. мн., appoggi м. мн.3) ( наличие сведений) conoscenza ж., cognizione ж.* * *с.1) conoscenza fнаше знако́мство завязалось много лет назад — la nostra conoscenza e cominciata molti anni fa
2) ( круг знакомых) conoscenti m pl, conoscenze f pl3) ( наличие знаний) conoscenza fхорошее знако́мство с литературой — una buona conoscenza della letteratura
••по знако́мству — attraverso / grazie a conoscenze / appoggi
шапочное знако́мство — conoscenza superficiale ( di qd) (ср. conoscere di vista qd)
* * *n1) gener. impatto (il mio impatto con la nuova scuola), familiarita, conoscenza, contezza (ñ+I), relazione, uso2) obs. notizia, pratichezza -
31 знакомство
94 С с. неод. tutvus, tutvumine; tutvus(ring)kond; заводить v завести v завязать \знакомствоо с кем kellega tutvust sobitama, возобновить старое \знакомствоо vana tutvust uuendama, дорожить чьим \знакомствоом tutvust kellega hindama v kalliks pidama, достать что по \знакомствоу mida tutvuse kaudu hankima, шапочное \знакомствоо teretutvus, põgus tutvus, \знакомствоo с литературой kirjandusetundmine -
32 знакомство у нас шапочное
Makarov: he is not on my visiting listУниверсальный русско-английский словарь > знакомство у нас шапочное
-
33 шляпочное знакомство
• ШАПОЧНОЕ <ШЛЯПОЧНОЕ obs> ЗНАКОМСТВО coll[NP; usu. sing]=====⇒ a superficial, casual acquaintanceship:- (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.);- (be) (only) on nodding terms (with s.o.);- [in limited contexts](be) mere acquaintances.♦ [Анастасия Ефремовна:] Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? [Пётр Иванович:] Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). [А.Е.:] Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? [PI..] No, I once met Korobov at Nikolai Afanasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).♦ "Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку". - "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство" (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).♦ "Плохое настроение у неё [Сани Холодовой] было?" - спросил Антон. "Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное" (Чернёнок 1). "Was she [Sanya Kholodova] in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think; we were mere acquaintances" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > шляпочное знакомство
-
34 близкое знакомство
Русско-английский большой базовый словарь > близкое знакомство
-
35 поверхностное знакомство
Русско-английский большой базовый словарь > поверхностное знакомство
-
36 он мне не друг, знакомство у нас шапочное
Makarov: he is not on my visiting listУниверсальный русско-английский словарь > он мне не друг, знакомство у нас шапочное
-
37 З-159
ШАПОЧНОЕ (ШЛЯПОЧНОЕ') ЗНАКОМ-CTBO coll NP usu. sing) a superficial, casual acquaintanceship: (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.) (be) (only) on nodding terms (with s.o.) (in limited contexts) (be) mere acquaintances.(Анастасия Ефремовна:) Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? (Пётр Иванович:) Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). (А.Е.:) Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? (PI..) No, I once met Korobov at Nikolai Af-anasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).«Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку». - «Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство» (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).Плохое настроение у неё (Сани Холодовой) было?» -спросил Антон. «Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное» (Чернёнок 1). "Was she (Sanya Kholodova) in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think, we were mere acquaintances" (1a). -
38 шапочный
-
39 М-247
ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ (B МОЛЧАНКИ) coll VP subj: human to keep silent, avoid conversation ( occas. out of resentment, spite etc)X играет в молчанку = X is playing (keeping) silentX isn't talking (won't talk etc) X won't say a word (in limited contexts) (ift as if) X has taken a vow of silence X is playing dumb, о ИГРА В МОЛЧАНКУ NP- a game of silence.Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он (Фигурин) услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. «Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!» (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside (room number 7), he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here9" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).«...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь» (Терц 7). "...1 was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство». — «Общаться вам придется волей-неволей, -возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно» (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: «Ну, в м-молчанку играть долго будем?» - «До конца» (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a). -
40 игра в молчанку
• ИГРАТЬ В МОЛЧАНКУ( в МОЛЧАНКИ) coll[VP; subj: human]=====⇒ to keep silent, avoid conversation (occas. out of resentment, spite etc):- X isn't talking (won't talk etc);- [in limited contexts] (ift as if) X has taken a vow of silence;- X is playing dumb,○ ИГРА В МОЛЧАНКУ [NP] - a game of silence.♦ Поднявшись на второй этаж и подойдя к седьмому номеру, он [Фигурин] услышал внутри какой-то шум и приник ухом к двери. "Ну что, - услышал он звонкий голос, - будем играть в молчанку? Не выйдет! Если я захочу, у меня рыба заговорит!" (Войнович 4). Figurin walked up to the second floor. Hearing some sort of noise from inside [room number 7], he pressed his ear against the door. "What, are we going to play silent here?" said a ringing voice. "It won't work! I can make a fish talk if I want to!" (4a).♦ "...Родился и вырос я в морально и физически здоровой среде. А тут разные фигли-мигли, интеллигентские штучки. По неделям в молчанки играем, даже обедаем порознь" (Терц 7). "...I was born and bred among people with healthy bodies and healthy minds. All this hocus-pocus, fancy intellectual stuff, it isn't my line. Sometimes we don't talk for weeks on end, we even have our meals apart" (7a).♦ "Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство". - "Общаться вам придется волей-неволей, - возразил Алферов, - три года в молчанку не проиграешь, общение неизбежно" (Рыбаков 2). "I have very little to do with him. We're only on nodding terms." "You have to associate with him willy-nilly," Alferov objected. "You can't take a vow of silence for three years, so inevitably you'll associate with him" (2a).♦ Садчиков изучающе разглядывал Сударя. Потом весело спросил: "Ну, в м-молчанку играть долго будем?" - " До конца" (Семёнов 1). Sadchikov inspected Squire closely. Then he asked cheerfully: "Well, will we be p-playing dumb for very long?" "To the end" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в молчанку
См. также в других словарях:
Шапочное знакомство — (ограничивающееся поклономъ при встрѣчѣ на улицѣ и сниманіемъ шапки). Ср. Я... какъ былъ въ Питерѣ, знакомство съ ними (журналистами) шапочное велъ. Славные люди, все бонъ виваны... Данилевскій. Бѣглые въ Норвегіи. 2, 10. Ср. Какъ только… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
шапочное знакомство — сущ., кол во синонимов: 2 • знакомство (22) • поверхностное знакомство (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Шапочное знакомство — ШАПКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шапочное знакомство — ограничивающееся поклоном при встрече на улице и сниманием шапки Ср. Я... как был в Питере, знакомство с ними (журналистами) шапочное вел. Славные люди, все бонвиваны... Данилевский. Беглые в Норвегии. 2, 10. Ср. Как только прерывалась денежная… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Шапочное знакомство — Разг. Ирон. Поверхностное, случайное, непрочное знание кого либо или чего либо. Таков уж русский человек: страсть сильная зазнаться с тем, который бы хотя одним чином был его повыше, и шапочное знакомство с графом или князем для него лучше всяких … Фразеологический словарь русского литературного языка
шапочное знакомство — поверхностное, беглое знакомство с кем либо. Выражение собственно русское, связано с русским этикетом. Раньше у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья… … Справочник по фразеологии
Шапочное знакомство не в потомство. — Шапочное знакомство не в потомство. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
шапочное знакомство — Самое поверхностное, случайное … Словарь многих выражений
знакомство — См. знание, опытность короткое знакомство... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. знакомство знание, опытность; замазка, осведомленность, приобщение, информированность,… … Словарь синонимов
ЗНАКОМСТВО — ЗНАКОМСТВО, знакомства, ср. (книжн.). 1. только ед., с кем чем и без доп. Отношение между людьми, связанными тем или иным образом в быту, лично знающих друг друга, встречающихся друг с другом. Завязать знакомство. Состоять в знакомстве.… … Толковый словарь Ушакова
знакомство — сущ., с., употр. часто Морфология: (нет) чего? знакомства, чему? знакомству, (вижу) что? знакомство, чем? знакомством, о чём? о знакомстве; мн. что? знакомства, (нет) чего? знакомств, чему? знакомствам, (вижу) что? знакомства, чему? знакомствами … Толковый словарь Дмитриева