-
1 шалёвка
nforestr. Holzschindel -
2 слушать
несов.1) сов. послу́шать и прослу́шать воспринимать на слух hören (h), с некоторым подчёркиванием внимания слушающего тж. sich (D) án|hören ↑ что-л. A; стараясь вникнуть в содержание того, что говорят zú|hören ↑ кого / что-л. → D; внимательно следить за ходом мыслей говорящего тж. fólgen (h) что-л. → Dслу́шать ра́дио — Rádio hören
слу́шать пласти́нку — sich éine Plátte ánhören
Он лю́бит слу́шать му́зыку. — Er hört Musík gern.
Ты слу́шал (по ра́дио) после́дние изве́стия? — Hast du Náchrichten gehört?
Я слу́шал э́ту о́перу два ра́за. — Ich hábe mir díese Óper zwéimal ángehört. / Ich hábe díese Óper zwéimal gehört.
Де́ти с интере́сом слу́шали учи́теля. — Die Kínder hörten mit Interésse dem Léhrer zú.
Все внима́тельно слу́шали выступле́ния докла́дчиков. — Álle fólgten den Áusführungen der Rédner.
Слу́шай меня́ внима́тельно. — Hör, mir mal (áufmerkasam) zú!
Слу́шай, что я тебе́ скажу́! — Hör (zú), was ich dir ságe.
2) сов. прослу́шать посещать besúchen (h), курс лекций тж. hören (h) что-л. Aслу́шать ле́кции по психоло́гии — Vórlesungen in Psychologíe besúchen [hören].
3) сов. послу́шать слушаться hören ↑ кого / чего-л. auf AОн слу́шает то́лько отца́. — Er hört nur auf séinen Váter.
Он не послу́шал на́шего сове́та. — Er hörte nicht auf únseren Rat.
-
3 слышать
несов.; сов. услы́шать1) тк. несов. о слухе hören (h) что / кого-л. AОн пло́хо слы́шит. — Er hört schlecht.
Я ничего́ не слы́шу. — Ich höre nichts.
2) воспринимать на слух hören ↑ что / кого-л. Aслы́шать стук в дверь, знако́мый го́лос — ein Klópfen an der Tür, éine bekánnte Stímme hören
Здесь нас никто́ не (у)слы́шит. — Hier hört uns níemand.
Я услы́шал, что кто́-то вошёл в дом. — Ich hörte, dass jémand ins Haus kam.
Я слы́шал, как пла́кал ребёнок. — Ich hörte, dass ein Kind wéinte.
3) какие-л. сведения hören ↑, сов. узнать тж. erfáhren er erfährt, erfúhr, hat erfáhren что-л. A, о ком / чём-л. von D и über A, от кого-л. von DМы давно́ о нём, об э́том ничего́ не слы́шали. — Wir háben lánge von ihm, davón nichts gehört.
Мы услы́шали об э́тих собы́тиях лишь сего́дня. — Wir háben erst héute étwas von díesen Eréignissen erfáhren.
Я слы́шал, что он боле́ет. — Ich hábe gehört, dass er krank ist.
-
4 слышать
пло́хо слы́шать — schlecht hören vi; schwérhörig sein ( быть тугоухим)
я слы́шу чей-то плач — ich höre j-m (A) wéinen
слы́шать за́пах разг. — éinen Gerúch ríechen (непр.) [spüren]
я слы́шал об э́том — ich hábe davón gehört
••слы́шал звон, да не зна́ет, где он посл. — er hat davón läuten hören
-
5 звон
мKlang m (умл.), Läuten n; Klírren n (стаканов и т.п.)звон в уша́х — Óhrensausen n, Óhrenklingen n
••слы́шал звон, да не зна́ет, где он погов. — er hat's läuten hören
-
6 про
предлог разг.1) (о) über (A), vonя слы́шал про э́ту кни́гу — ich hábe von díesem Buch gehört
он рассказа́л мне про э́то — er hat mir darüber [davón] erzählt
я про э́то забы́л — ich hábe es (A) vergéssen
2) (для, ради) für; um... wíllenэ́то не про вас пи́сано — das ist nicht für euch (bestímmt)
••я поду́мал про себя́ — ich dáchte bei mir selbst
чита́ть про себя́ — (still) für sich lésen (непр.) vt
про запа́с — als Vórrat
-
7 расслышать
(déutlich) hören vt, vernéhmen (непр.) vtя э́того не расслы́шал — ich hábe es überhö́rt, ich hábe es nicht recht gehört
-
8 решительно
1) ( твёрдо) entschlóssen, entschíedenреши́тельно поко́нчить с кем-либо, чем-либо — mit j-m, mit etw. gründlich áufräumen
2) (определённо, категорически) entschíeden, durcháus; kategórischя реши́тельно про́тив э́того — ich bin entschíeden [kategórisch] dagégen
реши́тельно отказа́ть в чём-либо — etw. (A) gláttwég [rúndwég] ábschlagen (непр.)
3) ( абсолютно) ganz und gar, rein, absolútя реши́тельно ничего́ не слы́шал — ich hábe rein gar nichts gehört
э́то мне реши́тельно всё равно́ — es ist mir völlig egál
-
9 другой
I прилагат.1) не этот, иной ein ánderer der ándereдруго́е пла́тье — ein ánderes Kleid
не э́тот, a друго́й рома́н — nicht díeser, sóndern ein ánderer Román
други́е кни́ги — ándere Bücher
что́ нибудь друго́е — étwas ánders
кто́ нибудь друго́й — jémand ánders
Он стал совсе́м други́м челове́ком. — Er ist ein ganz ánderer Mensch gewórden.
Я приду́ в друго́й раз, в друго́е вре́мя. — Ich kómme ein ánderes Mal [ein ándermal], zu éiner ánderen Zeit.
Встре́тимся в друго́м ме́сте. — Wir tréffen uns an éinem ánderen Ort [woánders].
Э́тот дом на друго́й стороне́ у́лицы. — Díeses Haus ist auf der ánderen Stráßenseite.
Поговори́ об э́том с ке́м нибудь други́м. — Sprich mit jémand ánders darüber.
2) следующий der nächste, der fólgendeII в знач. существ.на друго́й день — am nächsten [am fólgenden] Tag
1) друго́й der ándere; друга́я die ándereОди́н чита́л, друго́й слу́шал. — Éiner las vór, der ándere hörte zú.
Ни та, ни друга́я э́того не зна́ют. — Wéder die éine noch die ándere wíssen das.
Поду́май о други́х. — Denk an die ánderen.
2) друго́е das ándereОн говори́л со мно́й об э́том и о мно́гом друго́м. — Er sprach mit mir darüber und über víeles ándere.
-
10 звать
Iнесов.; сов. позва́тьЯ его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.
Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].
Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.
Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?
2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu Dзвать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen
Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?
IIНам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.
несов.1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. AЕё и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.
В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".
2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. → NКак тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?
Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.
Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.
Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?
-
11 много
1) нареч. viel mehr, am méistenо́чень мно́го чита́ть, рабо́тать, знать — sehr viel lésen, árbeiten, wíssen см. тж. больше II
2) безличн. в знач. сказ. - больше чем надо ist zu viel чего / кого-л. → N, кому-л. D, для кого / чего-л. für AДвух ча́шек ко́фе мне мно́го, я пью то́лько одну́. — Zwei Tássen Káffee sind mir zu viel, ich trínke nur éine.
На таку́ю ю́бку трёх ме́тров (тка́ни) мно́го. — Für so éinen Rock sind drei Méter (Stoff) zu viel.
3) в знач. числит. - с существ. ед. ч. viel, во мн. ч. víeleУ меня́ сейча́с мно́го рабо́ты. — Ich hábe jetzt viel Árbeit.
Уже́ прошло́ мно́го вре́мени. — Es ist schon viel Zeit vergángen.
У неё (о́чень) мно́го друзе́й. — Sie hat (sehr) víele Fréunde.
Э́то бы́ло мно́го лет тому́ наза́д. — Das war vor víelen Jáhren.
Я э́то тебе́ уже́ мно́го раз говори́л. — Ich hábe es dir schon méhrmals geságt.
Я мно́го раз э́то слы́шал. — Ich hábe das méhrmals [oft]gehört.
-
12 окончание
1) завершение работ и др. der Ábschluss Ábschlusses, тк. ед. ч., die Beén-digung =, тк. ед. ч.оконча́ние строи́тельных рабо́т, ремо́нта — der Ábschluss [die Beéndigung] der Báuarbeiten, der Renovíerungsarbeiten
2) учебного заведения der Ábschluss ↑, die Beéndigung ↑По́сле оконча́ния институ́та он пошёл рабо́тать учи́телем в шко́ле. — Nach dem Stúdium [Nach der Hóchschule / nach Ábschluss der Hóchschule / nach Beéndigung der Hóchschule] ging er als Léhrer an éine Schúle.
3) романа и др. der Schluss Schlússes, тк. ед. ч., das Énde -s, тк. ед. ч.оконча́ние рома́на бу́дет опублико́вано в сле́дующем но́мере (журна́ла). — Der Schluss des Románs wird im nächsten Heft der Zéitschrift veröffentlicht.
оконча́ние сле́дует — в журнале, газете Schluss folgt.
оконча́ния э́той (радио)переда́чи я не слы́шал. — Das Énde díeser Séndung hábe ich nicht gehört.
4) грам. die Éndung =, enли́чные оконча́ния глаго́ла — die Personálendungen des Verbs
Ты сде́лал оши́бку в оконча́нии. — Du hast éine fálsche Éndung gebráucht.
-
13 погода
das Wétter s, тк. ед. ч.хоро́шая, плоха́я, тёплая, холо́дная, дождли́вая, со́лнечная пого́да — schönes [gútes], schléchtes, wármes, káltes, régnerisches, sónniges Wétter
настоя́щая ле́тняя пого́да — ein ríchtiges Sómmerwetter
Кака́я сего́дня пого́да? — Was für ein Wétter ist héute? / Wie ist das Wétter héute?
Сего́дня прекра́сная, ужа́сная пого́да. — Héute ist hérrliches [schönes], schéußliches Wétter.
Кака́я пого́да бу́дет за́втра? — Wie wird das Wétter mórgen? / Was wérden wir mórgen für Wétter háben?
пого́да улучша́ется, ухудша́ется, меня́ется. — Das Wétter wird bésser, wird schléchter, schlägt úm.
Всё ле́то у нас стоя́ла хоро́шая пого́да. — Den gánzen Sómmer hátten wir schönes [gútes] Wétter.
Це́лый ме́сяц стои́т [сохраня́ется] сухая́ пого́да. — Den gánzen Mónat hält tróckenes Wétter án.
Ты слы́шал сво́дку пого́ды, прогно́з пого́ды на за́втра? — Hast du den Wétterbericht, die Wéttervorhersage für mórgen gehört?
Мы купа́емся в любу́ю пого́ду [при любо́й пого́де]. — Wir báden bei jédem Wétter.
-
14 пропускать
несов.; сов. пропусти́тьВахтёр не хоте́л нас пропуска́ть. — Der Pförtner wóllte uns nicht dúrchlassen.
Без про́пуска сюда́ никого́ не пропуска́ют. — Óhne Passíerschein wird hier níemand dúrchgelassen.
2) дать пройти вперёд den Vórtritt lássen er lässt den Vórtritt, ließ den Vórtritt, hat den Vórtritt gelássen кого л. → D; без очереди и др. vór|lassen ↑ кого л. AВ дверя́х он ве́жливо пропусти́л госте́й вперёд. — An der Tür ließ er höflich dem Besúch den Vórtritt.
У э́того больно́го температу́ра. Его́ на́до пропусти́ть (к врачу́) без о́череди. — Díeser Patiént hat Fíeber. Man muss ihn vórlassen.
3) занятия, лекции и др. versäumen (h) что л. AОн пропусти́л не́сколько ле́кций. — Er hat éinige Vórlesungen versäumt.
Он не пропуска́ет уро́ков. — Er versäumt kéine Stúnden.
Он пропусти́л по боле́зни мно́го заня́тий. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] viel Únterricht versäumt.
4) не заметить строчку, слово, букву и др. áus|lassen ↑ что л. A; при проверке написанного überséhen er übersíeht, übersáh, hat überséhen что л. Aпропуска́ть при чте́нии стро́чку — beim Lésen éine Zéile áuslassen
При прове́рке я пропусти́л оши́бку. — Beim Korrigíeren hábe ich éinen Féhler überséhen.
Я слу́шал о́чень внима́тельно. Я не пропусти́л ни одного́ сло́ва. — Ich hörte áufmerksam zú. Ich ließ mir kein Wort entgéhen.
-
15 радио
1) das Rádio -s, тк. ед. ч., der Rúndfunk s, тк. ед. ч.слу́шать ра́дио — Rádio hören
Моско́вское ра́дио передаёт после́дние изве́стия [ве́сти]. — Rádio Móskau [der Móskauer Rúndfunk] bringt Náchrichten.
Я слу́шал э́то по ра́дио. — Ich hábe das im Rádio [im Rúndfunk] gehört.
Конце́рт трансли́ровался по ра́дио. — Das Konzért wúrde im Rádio [im Rúndfunk] übertrágen.
Что сего́дня по ра́дио? — Was gibt es héute im Rádio [im Rúndfunk]?
Он рабо́тает на ра́дио. — Er ist beim Rúndfunk.
Он выступа́л по ра́дио. — (с речью, с сообщением и др.) Er hat im Rádio [im Rúndfunk] gespróchen.
2) приёмник das Rádio s, sвключи́ть, вы́ключить ра́дио — das Rádio éinschalten [ánstellen], áusschalten [ábstellen]
-
16 раз
ка́ждый [вся́кий] раз — jédes Mal
оди́н раз — éinmal
У нас заня́тия три раза в неде́лю. — Wir háben dréimal in der Wóche Únterricht.
Он звони́л ещё раз. — Er hat noch éinmal ángerufen.
Я чита́л э́то не́сколько раз. — Ich hábe das méhrmals [éinige Mále] gelésen.
Я не раз об э́том слы́шал. — Ich hábe méhrmals davón gehört.
Ско́лько раз ты там был? - Оди́н-еди́нственный. — Wievíelmal warst du dort? - Ein éinziges Mal.
Он ни разу там не́ был. — Er war kein éinziges Mal dort.
В кото́рый раз? — Zum wíevielten Mál(e)?
Я здесь в пе́рвый раз. — Ich bin zum érsten Mál(e) [das érste Mal] hier.
Я поговорю́ с ним об э́том в друго́й, в сле́дующий раз. — Ich spréche mit ihm ein ánderes Mal, nächstes Mal darüber.
(В) про́шлый раз, в тот раз его́ не́ было до́ма. — Vóriges Mal, dámals war er nicht zu Háuse.
В [На] э́тот раз он был дово́лен. — Díesmal [Díeses Mal] war er zufríeden.
Мы отложи́ли э́тот разгово́р до сле́дующего раза. — Wir háben díeses Gespräch auf das nächste Mal verschóben.
2) при счёте einsОн сосчита́л раз, два, три - и ребя́та побежа́ли. — Er zählte - eins, zwei, drei - und die Kínder ránnten los.
3)а) в... ра́за, в (во)... раз(а)) в сочетан. с прилагат. и нареч. типа: в три раза больше, в пять раз дороже переводится по модели: dréimal so groß, fünfmal so téuerЯ могу́ э́то сде́лать в два раза быстре́е. — Ich kann das zwéimal so schnell máchen.
Э́то (сто́ит) в три раза доро́же. — Das ist dréimal so téuer.
б) в сочетан. с глаголами: увеличивать(ся), возрастать, уменьшать(ся), сокращать(ся), и др. um das... facheЦе́ны возросли́ в три раз а, два раза, во мно́го раз. — Die Préise sind um das Dréifache, um das Dóppelte [um das Zwéifache], um ein Víelfaches gestíegen.
-
17 сон
На него́ напа́л [его́ одоле́л] сон. — Íhn überfíel der Schlaf.
Он спал чу́тким, беспоко́йным сном. — Er hátte éinen léichten, únruhigen Schlaf.
Он спал богаты́рским сном. — Er schlief sehr fest.
Он погрузи́лся в глубо́кий сон. — Er fiel in éinen tíefen Schlaf.
Я слы́шал сквозь сон, что..., как... — Ich hörte im Schlaf, dass..., wie...
Он боро́лся со сном. — Er kämpfte gégen den Schlaf.
2) сновидение der Traum - (e)s, Träumeви́деть сон — [träumen] éinen Traum háben
Мне (при)сни́лся стра́нный, стра́шный, прекра́сный, плохо́й, дурно́й сон. — Ich hátte éinen sónderbaren, schrécklichen, schönen, schléchten, bösen Traum.
Я ча́сто ви́жу сны [Мне ча́сто сня́тся сны]. — Ich träume oft.
Я поду́мал, что это сон. — Ich gláubte, ich träume. / Ich gláubte, das wäre ein Traum.
Всё э́то ка́жется мне прекра́сным сном. — Álles kommt mir wie ein schöner Traum vór.
Я ви́дел его́, э́то во сне. — Ich hábe ihn, das im Traum geséhen. / Ich hábe von ihm, davón geträumt.
Я ви́дел во сне, бу́дто..., что... — Ich träumte [Mir träumte], als ob..., dass...
Э́то бы́ло как во сне. — Das war wie im Traum.
-
18 спина
der Rücken -s, =лежа́ть, плыть на спине́ — auf dem Rücken líegen, schwímmen
нести́ на спине́ [за спино́й] мешо́к — éinen Sack auf dem Rücken trágen
У него́ широ́кая, суту́лая спина́. — Er hat éinen bréiten, krúmmen Rücken.
Он стоя́л спино́й к окну́. — Er stand mit dem Rücken zum Fénster.
Он поверну́лся ко мне спино́й. — Er kéhrte mir den Rücken zú.
Де́ти спря́тались за его́ спино́й [у него́ за спино́й]. — Die Kínder verstéckten sich hínter séinem Rücken.
Я услы́шал за спино́й шаги́. — Ich hörte hínter mir Schrítte.
-
19 тихий
1) негромкий léiseти́хий шо́рох — ein léises Geräusch
ти́хая му́зыка — éise Musík
говори́ть ти́хим го́лосом — mit léiser Stímme spréchen
Я услы́шал ти́хий смех. — Ich hörte léises Láchen.
2) спокойный, без шума, без большого движения still, rúhigти́хие у́лицы — stílle [rúhige] Stráßen
вести́ ти́хую жизнь — ein stílles [rúhiges] Lében führen
Бы́ло ти́хое у́тро. — Es war ein stíller [rúhiger] Mórgen.
Э́то ти́хий ребёнок. — Das ist ein stílles [rúhiges] Kind.
-
20 только
I частица1) лишь nur (безударная, с ударен. на последующем слове)Отсу́тству-ет то́лько оди́н студе́нт. — Es fehlt nur ein Studént.
Я был там то́лько оди́н день, одну́ неде́лю. — Ich war nur éinen Tag, éine Wóche dort.
У меня́ с собо́й то́лько три е́вро. — Ich hábe nur drei Éuro mít.
Я слы́шал о нём то́лько хоро́шее. — Ich hábe nur Gútes von ihm [über ihn] gehört.
Э́то же была́ то́лько шу́тка. — Das war doch nur (ein) Spaß [ein Scherz].
Он ду́мает то́лько о себе́. — Er denkt nur an sich.
Я то́лько просмотре́л э́ту статью́. — Ich hábe díesen Artíkel nur dúrchgesehen.
то́лько он э́то зна́ет. — Nur er weiß das.
то́лько ты оди́н мо́жешь мне помо́чь. — Nur du alléin kannst mir hélfen.
Смотри́, то́лько не опа́здывай. — Sieh nur zú, dass du nicht zu spät kommst.
2) совсем недавно - о прошлом, не раньше чем, лишь - о будущем, совсем мало - о часах и о возрасте erstОн пришёл то́лько час тому́ наза́д. — Er ist erst vor éiner Stúnde gekómmen.
Он прие́дет то́лько че́рез час. — Er kommt erst in éiner Stúnde.
Сейча́с то́лько 12 часо́в. — Jetzt ist es erst zwölf Uhr.
Я узна́л об э́том то́лько сейча́с. — Ich hábe das erst jetzt erfáhren.
Ему́ то́лько год. — Er ist erst ein Jahr alt.
Сеа́нс то́лько начался́. — Die Vórstellung hat erst begónnen.
II союзОн то́лько что пришёл домо́й. — Er ist ében [ében erst, geráde erst, soében] nach Háuse gekómmen.
1) но nur, áberЯ всё сде́лаю, то́лько не сейча́с. — Ich wérde álles máchen, nur [áber] nicht jetzt.
Иди́, то́лько не забыва́й, что... — Geh, vergíss áber [nur] nicht, dass...
2) едва kaumто́лько разда́лся звоно́к, все вскочи́ли со свои́х мест. — Kaum hátte es geklíngelt, sprángen álle von íhren Plätzen áuf.
3) в составе союза как только едва - о прошлом kaum; сразу (после того), как sobáldКак то́лько он вошёл, зазвони́л телефо́н. — Kaum war er éingetreten, (da) klíngelte das Telefón.
Как то́лько я бу́ду в Москве́, я вам позвоню́. — Sobáld ich in Móskau bin, rúfe ich Sie án.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging wég, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
4) в составе союза не то́лько, но и... nicht nur..., sóndern auchЭ́тот фильм нра́вится не то́лько де́тям, но и взро́слым. — Díeser Film gefällt nicht nur den Kíndern, sóndern auch den Erwáchsenen.
Он говори́т не то́лько по-англи́йски, но и по-неме́цки. — Er spricht nicht nur Énglisch, sóndern auch Deutsch.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ШАЛ — «ШАЛ», Украина, 1993, цв., 30 мин. Комедия. Комедийная пародия: история Великой Октябрьской революции в отдельно взятом украинском селе. Режиссер: Олег Черный. Автор сценария: Олег Черный … Энциклопедия кино
шал — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
шаліти — дієслово недоконаного виду … Орфографічний словник української мови
ШАЛ — широкий атмосферный ливень … Словарь сокращений и аббревиатур
Шал, Ян — Ян Шал Jan Szal Дата рождения: 1899 год(1899) Место рождения: Польша Дата смерти: 1942 год(1942 … Википедия
шалғамӣ — [شلغمي] шалғамдор, бошалғам; шӯрбои шалғамӣ шӯрбои шалғам андохта ◊ шалғамӣ карда бастан ( и салла) навъе аз бастани салла, ки шакли болояш қуббадор баста мешавад … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
ШАЛ — Компьютерная модель ливня, возникшего от первичного протона энергии 1ТэВ, ударившего в атмосферу на высоте 20 км. Внизу изображено побережье в масштабе. Широкий атмосферный ливень (ШАЛ) «ливень» вторичных субатомных частиц (преимущественно,… … Википедия
шалёванный — шал/ёва/нн/ый … Морфемно-орфографический словарь
шалёвка — шал/ёв/к/а … Морфемно-орфографический словарь
шал — [شل] касе, ки даст ё пояш ба иллате аз кор баромада бошад; фалаҷ; шал шудан ба иллате аз кор баромадани даст ё по … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
шалёвочный — шалёвочный, шалёвочная, шалёвочное, шалёвочные, шалёвочного, шалёвочной, шалёвочного, шалёвочных, шалёвочному, шалёвочной, шалёвочному, шалёвочным, шалёвочный, шалёвочную, шалёвочное, шалёвочные, шалёвочного, шалёвочную, шалёвочное, шалёвочных,… … Формы слов