Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

шали

  • 1 кайма шали

    n
    textile. Schalleiste

    Универсальный русско-немецкий словарь > кайма шали

  • 2 шалить

    únartig [áusgelassen] sein

    не шали́! — sei ártig!

    ••

    шали́шь! (как бы не так!) — so geht es nicht!; das hätte noch geféhlt!

    Новый русско-немецкий словарь > шалить

  • 3 слушать

    несов.
    1) сов. послу́шать и прослу́шать воспринимать на слух hören (h), с некоторым подчёркиванием внимания слушающего тж. sich (D) án|hören что-л. A; стараясь вникнуть в содержание того, что говорят zú|hören кого / что-л. D; внимательно следить за ходом мыслей говорящего тж. fólgen (h) что-л. D

    слу́шать ра́дио — Rádio hören

    слу́шать пласти́нку — sich éine Plátte ánhören

    Он лю́бит слу́шать му́зыку. — Er hört Musík gern.

    Ты слу́шал (по ра́дио) после́дние изве́стия? — Hast du Náchrichten gehört?

    Я слу́шал э́ту о́перу два ра́за. — Ich hábe mir díese Óper zwéimal ángehört. / Ich hábe díese Óper zwéimal gehört.

    Де́ти с интере́сом слу́шали учи́теля. — Die Kínder hörten mit Interésse dem Léhrer zú.

    Все внима́тельно слу́шали выступле́ния докла́дчиков. — Álle fólgten den Áusführungen der Rédner.

    Слу́шай меня́ внима́тельно. — Hör, mir mal (áufmerkasam) zú!

    Слу́шай, что я тебе́ скажу́! — Hör (zú), was ich dir ságe.

    2) сов. прослу́шать посещать besúchen (h), курс лекций тж. hören (h) что-л. A

    слу́шать ле́кции по психоло́гии — Vórlesungen in Psychologíe besúchen [hören].

    3) сов. послу́шать слушаться hören кого / чего-л. auf A

    Он слу́шает то́лько отца́. — Er hört nur auf séinen Váter.

    Он не послу́шал на́шего сове́та. — Er hörte nicht auf únseren Rat.

    Русско-немецкий учебный словарь > слушать

  • 4 слышать

    несов.; сов. услы́шать
    1) тк. несов. о слухе hören (h) что / кого-л. A

    Он пло́хо слы́шит. — Er hört schlecht.

    Я ничего́ не слы́шу. — Ich höre nichts.

    2) воспринимать на слух hören что / кого-л. A

    слы́шать стук в дверь, знако́мый го́лос — ein Klópfen an der Tür, éine bekánnte Stímme hören

    Здесь нас никто́ не (у)слы́шит. — Hier hört uns níemand.

    Я услы́шал, что кто́-то вошёл в дом. — Ich hörte, dass jémand ins Haus kam.

    Я слы́шал, как пла́кал ребёнок. — Ich hörte, dass ein Kind wéinte.

    3) какие-л. сведения hören , сов. узнать тж. erfáhren er erfährt, erfúhr, hat erfáhren что-л. A, о ком / чём-л. von D и über A, от кого-л. von D

    Мы давно́ о нём, об э́том ничего́ не слы́шали. — Wir háben lánge von ihm, davón nichts gehört.

    Мы услы́шали об э́тих собы́тиях лишь сего́дня. — Wir háben erst héute étwas von díesen Eréignissen erfáhren.

    Я слы́шал, что он боле́ет. — Ich hábe gehört, dass er krank ist.

    Русско-немецкий учебный словарь > слышать

  • 5 заслушать

    ánhören vt

    мы заслу́шали докла́д — wir hörten (uns D) den Vórtrag an

    Новый русско-немецкий словарь > заслушать

  • 6 или

    1) óder

    и́ли... и́ли — entwéder... óder (при нескольких "или" только первому соответствует entwéder, а всем остальным - повторяющееся óder)

    2) ( разве) denn; étwa

    и́ли вы э́того не слы́шали? — háben Sie denn das nicht gehört?; háben Sie es étwa nicht gehört?

    Новый русско-немецкий словарь > или

  • 7 что-либо

    (írgend) étwas, írgend was

    вы когда́-нибудь слы́шали что́-либо подо́бное? — háben Sie jémals so étwas [étwas ähnliches] gehört?

    Новый русско-немецкий словарь > что-либо

  • 8 что-нибудь

    (írgend) étwas, írgend was

    вы когда́-нибудь слы́шали что́-нибудь подо́бное? — háben Sie jémals so étwas [étwas ähnliches] gehört?

    Новый русско-немецкий словарь > что-нибудь

  • 9 внимательно

    в разн. знач. áufmerksam

    внима́тельно прочита́ть, рассмотре́ть что л. — etw. áufmerksam lésen, betráchten

    Все его́ внима́тельно слу́шали. — Álle hörten ihm áufmerksam zú.

    Он всегда́ отно́сится к нам внима́тельно. — Er ist ímmer uns gegenüber sehr áufmerksam.

    Русско-немецкий учебный словарь > внимательно

  • 10 гром

    der Dónner -s, обыкн. ед. ч.

    гром греми́т — Es dónnert

    Загреме́л гром. — Es dónnerte.

    Мы услы́шали си́льный, глухо́й уда́р грома, раска́ты грома. — Wir hörten éinen héftigen, dÚmpfen Dónnerschlag, éinen gróllenden Donner [das Gróllen éines Dónners].

    Русско-немецкий учебный словарь > гром

  • 11 громкий

    гро́мкий смех — láutes Gelächter

    гро́мкая му́зыка — láute Musík

    Мы услы́шали гро́мкий стук в дверь. — Wir hörten (ein) láutes Póchen [Klópfen] an der Tür.

    Он говори́л гро́мким го́лосом. — Er sprach mit láuter Stímme.

    Русско-немецкий учебный словарь > громкий

  • 12 крик

    der Schrei (e)s, e; обращённый к кому л., о помощи и др. der Ruf (e)s, e; собир. тж. das Geschréi -s, тк. ед. ч.

    гро́мкий крик — ein láuter Schrei [Ruf]; ein láutes Geschréi

    крик о по́мощи — Hílferuf

    крики "ура́" — Hurrárufe

    Вдруг разда́лся крик. — Plötzlich ertönte ein Schrei [ein Ruf, ein Geschréi].

    Мы услы́шали крик. — Wir hörten éinen Schrei [éinen Ruf, (ein) Geschréi].

    Меня́ разбуди́л крик петуха́. — Ich wúrde durch éinen [von éinem] Háhnenschrei gewéckt.

    На мой крик пришёл сто́рож. — Auf méinen Ruf kam der Wächter.

    Де́ти с ра́достным криком [с ра́достными криками] бежа́ли по у́лице. — Die Kínder ránnten mit (éinem) Fréudengeschrei durch die Stráße.

    Русско-немецкий учебный словарь > крик

  • 13 нарочно

    ábsichtlich, mit Ábsicht

    Он наро́чно говори́л гро́мко, что́бы его́ все слы́шали. — Er sprach ábsichtlich [mit Ábsicht] laut, damít ihn álle hören kónnten.

    Ты э́то наро́чно сде́лал? — Hast du das ábsichtlich [mit Ábsicht] getán?

    Русско-немецкий учебный словарь > нарочно

  • 14 с

    I предлог с творит. падежом
    1) когда указывается на совместность действий, на отношения с кем-л. mit D; знач. совместности действия переводится тж. компонентом mit... в составе глаголов...

    разгова́ривать, вести́ перегово́ры, сотру́дничать, спо́рить с кем-л. — mit jmdm. spréchen, verhándeln, zusámmenarbeiten, stréiten

    встреча́ться с кем-л. — sich mit jmdm. tréffen

    дружи́ть с кем-л. — mit jmdm. befréundet sein

    Он е́дет с друзья́ми в Берли́н. — Er fährt zusámmen mit séinen Fréunden nach Berlín.

    Ты бу́дешь игра́ть с на́ми? — Spielst du mít (uns)?

    Я пойду́ с тобо́й. — Ich géhe mít (dir). / Ich kómme mít.

    2) когда указывается на наличие чего-л. у кого / чего-л. mit D; знач. передаётся тж. сложн. словом

    мужчи́на с бородо́й — ein Mann mit Bart

    мотоци́кл с коля́ской — ein Mótorrad mit Béiwagen

    ва́за с цвета́ми — éine Váse mit Blúmen

    бутербро́д с колбасо́й — ein Wúrstbrot

    Я пью ко́фе со сли́вками, ко́фе с молоко́м. — Ich trínke Káffee mit Sáhne, Mílchkaffee [Káffee mit Milch].

    3) в знач. союза и (вместе с кем / чем-л.) und

    У меня́ в су́мке то́лько кни́ги с тетра́дями. — Ich hábe in méiner Tásche nur Bücher und Héfte.

    Здесь живу́т мои́ ба́бушка с де́душкой. — Hier wóhnen méine Gróßmutter und mein Gróßvater [méine Gróßeltern].

    Мы с бра́том бы́ли там. / Я с бра́том был там. — Mein Brúder und ich wáren dort.

    Мы с тобо́й ничего́ об э́том не зна́ли. — Du und ich [Wir] háben nichts davón gewússt.

    Шёл дождь со сне́гом. — Es régnete und schnéite zugléich. / Es gab Schnéeregen.

    4) когда указываются состояние, обстоятельства, сопровождающие какое-л. действие, типа: делать что-л. с интересом, с трудом. mit D

    де́лать что-л. — с удово́льствием etw. mit Vergnügen tun

    Они́ слу́шали его́ с интере́сом, с восто́ргом. — Sie hörten ihm mit Interésse [interessíert], mit Begéisterung [begéistert] zú.

    Он посмотре́л на нас с упрёком. — Er sah uns vórwurfsvoll án.

    5) в сочетаниях типа: со временем, с годами, с каждым днём, с приездом и др. mit D

    Со вре́менем, с года́ми он о́чень измени́лся. — Mit der Zeit, mit den Jáhren hat er sich sehr verändert.

    С ка́ждым днём я чу́вствую себя́ лу́чше. — Mit jédem Tag fühle ich mich bésser.

    С прие́здом отца́ начала́сь но́вая жизнь. — Mit der Ánkunft des Váters begánn ein néues Lében.

    Что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    Как у него́ со здоро́вьем? — Wie steht es mit séiner Gesúndheit? / Wie geht es ihm gesúndheitlich?

    Как дела́ с рабо́той, с учёбой? — Was macht die Árbeit, в университете das Stúdium [ в школе die Schúle]?

    С ним случи́лось несча́стье. — Ihm ist ein Únglück passíert.

    II предлог с родит. падежом
    1) откуда von D; при подчёркивании места как исходного пункта тж. von (D)... áus; с географич. именами aus D

    взять кни́гу с по́лки — ein Buch vom Regál néhmen

    снять со стены́ карти́ну — das Bild von der Wand néhmen

    списа́ть приме́ры с доски́ — Béispiele von der Táfel ábschreiben

    Ча́шка упа́ла со стола́. — Die Tásse ist vom Tisch herúntergefallen.

    С вокза́ла он пря́мо пое́хал в гости́ницу. — Vom Báhnhof (áus) fuhr er dirékt ins Hotél.

    Он пришёл с рабо́ты. — Er kam von der Árbeit.

    Бе́лка пры́гала с ве́тки на ве́тку. — Das Éichhörnchen hüpfte von Ast zu Ast.

    Он прие́хал с Кавка́за, с Украи́ны. — Er kam aus dem Káukasus, aus der Ukraíne.

    2) начиная с - о времени, если действие продолжается до настоящего времени seit D;с... до..., с... по... von D... bis; при подчёркивании времени как исходного момента von (D)... án; при указании дат, дней и др. тж. ab, о количественном росте с... до... von D... auf A...

    Я здесь с деся́того ма́я. — Ich bin seit dem zéhnten Mai hier.

    Я живу́ здесь с ма́я. — Ich wóhne hier seit Mai.

    Библиоте́ка рабо́тает с 9 до 21 ча́са. — Die Bibliothék ist von neun bis éinundzwanzig Uhr geöffnet.

    Он рабо́тает с утра́ до ве́чера. — Er árbeitet vom Mórgen bis zum Ábend [von früh bis spät].

    Мы дру́жим с де́тства. — Wir sind von Kíndheit án [von klein áuf] befréundet.

    С сего́дняшего дня он в о́тпуске. — Von héute án [Ab héute] ist er in Úrlaub.

    Магази́н рабо́тает с восьми́ часо́в. — Das Geschäft ist ab acht (Uhr) geöffnet.

    Я прочита́л всё с са́мого нача́ла до конца́. — Ich hábe álles von Ánfang bis Énde gelésen.

    Число́ жи́телей го́рода увели́чилось с шести́десяти до семи́десяти ты́сяч. — Die Éinwohnerzahl der Stadt ist von séchzigtausend auf síebzigtausend gestíegen.

    3) когда указывается на причину vor D, aus D (выбор предлога зависит от существ.)

    С го́ря она́ заболе́ла. — Vor Kúmmer wúrde sie krank.

    Он э́то сде́лал с отча́яния. — Er tat das aus Verzwéiflung.

    Со стра́ху он не мог сказа́ть ни сло́ва. — Vor [Aus] Angst kónnte er kein Wort über die Líppen bríngen.

    с разреше́ния врача́ — mit ärztlicher Erláubnis

    Он э́то сде́лал с согла́сия роди́телей. — Er tat das mit Erláubnis séiner Éltern.

    III предлог с винит. падежом
    1) приблизительно étwa, úngefähr

    Он рабо́тает здесь с год. — Er árbeitet hier étwa [úngefähr] ein Jahr.

    э́то бы́ло с неде́лю наза́д. — Das war vor étwa [úngefähr] éiner Wóche.

    Мы прое́хали уже́ с киломе́тр. — Wir háben schon étwa [úngefähr] éinen Kilométer zurückgelegt.

    2) величиной с - переводится по модели: so groß wie..., so hoch... wie...

    высото́й с дом — so hoch wie ein Haus

    величино́й с оре́х — so groß wie éine Nuss

    Он ро́стом с отца́. — Er ist so groß wie der Váter.

    Он с тебя́ ро́стом. — Er ist so groß wie du.

    Русско-немецкий учебный словарь > с

  • 15 шалить

    (13 e.) unartig od. ausgelassen sein; F herumalbern; Mucken haben, verrückt spielen; zu wünschen übrig lassen; Pferd: bocken; + Unfug machen; не шали ! sei brav!; шалишь ! F das hätte noch gefehlt!; so siehst du aus!

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > шалить

См. также в других словарях:

  • шали — нескл. chaly m. 1. Под влиянием моды на шали появилась и ткань шали/, выполненная в той же технике, из того же сырья, так же орнаментированная, как шаль 2 й трети 19 в. (со сплошным узором по едва проступающему фону). В переводах новостей моды… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Шали — город (с 1990) в России, Чечня, в 18 км от железнодорожной станции Аргун. 24,0 тыс. жителей (1996). Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. * * * ШАЛИ ШАЛИ, город (с 1990) в Российской Федерации, Чеченская республика, в 18 км… …   Энциклопедический словарь

  • ШАЛИ — (фр. chaly). Тонкая шерстяная ткань, затканная шелком; также тонкая кисея, идущая на платья. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ШАЛИ тонкая полушелковая материя с шерстяным утоком. Полный словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • шали́ть — шалить, шалю, шалишь …   Русское словесное ударение

  • ШАЛИ — город (с 1990) в Российской Федерации, Чечня, в 18 км от ж. д. ст. Аргун. 26,8 тыс. жителей (1993). Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленость …   Большой Энциклопедический словарь

  • ШАЛИ — ШАЛИ, город (с 1990) в Чечне, в 18 км от ж. д. ст. Аргун. 24,0 тыс. жителей (1996). Центр сельскохозяйственного района. Пищевая промышленность. Источник: Энциклопедия Отечество …   Русская история

  • шали — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • ткань (474) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • шали — (шаля) вагі …   Старабеларускі лексікон

  • Шали — Шали, город в Чеченской Республике, центр Шалинского района, в 36 км к юго востоку от Грозного. Расположен в южной части Чеченской равнины, на р. Джалка (правый приток Сунжи, бассейн Терека), в 18 км к югу от железнодорожной станции Аргун. Узел… …   Словарь "География России"

  • Шали — Город Шали Шела Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • шали́ть — лю, лишь; несов. 1. Играя, забавляясь, вести себя более резво, вольно и шумно, чем следует; баловаться. [Няня] начинает натягивать ему чулочки; он не дается, шалит, болтает ногами. И. Гончаров, Обломов. Ни на одну минуту нельзя было спускать с… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»