-
101 уличная уборная
chalet имя существительное: -
102 аренда
арендаАрендыш налаш взять в аренду.
Те Шале чоҥга мландым арендыш пуэнда. Н. Лекайн. Вы отдали землю на Шалинском холме в аренду.
2. аренда, плата за аренду (арендыш налмылан тӱлымаш)(Ожно) эсогыл пазар вер дене пайдаланымыланат кугу арендым тӱлен шогеныт. «Ончыко» Даже за пользование местом на базаре раньше платили большую аренду.
3. в. поз. опр. арендный, относящийся к арендеАренда срок арендный срок.
Помещик кресаньыкым утыр пызыра, мландылан аренда акым кӱзыкта. О. Шабдар. Помещик всё больше угнетал крестьянина, повышал арендную плату за землю.
-
103 йыр-юр
подр. сл. – подражание резкому, быстрому движениюЙыр-юр савырнылаш резко поворачиваться.
Олымбак шичше ватет йыр-юр кынеле. Г. Ефруш. Женщина, сидящая на скамейке, быстро встала.
Теве шыҥшале йыр-юр кудалын колта. И. Ломберский. Вот быстро пробегает ящерица.
-
104 кадыргылаш
кадыргылашГ.: кӓдӹргӹлӓш-аммногокр.1. извиваться; принимать вид волнистой линии, принимать кольцеобразные положенияКорно шыҥшале поч гай кадыргылеш. О. Шабдар. Дорога извивается, как хвост ящерицы.
Йолгорно шукшла кадыргылеш. М. Иванов. Тропинка извивается, как червь.
2. кривляться, покривлятьсяВасюк кадыргылеш, йыҥыса. А. Эрыкан. Васюк кривляется, стонет.
– Мыняр жап? – Вӧдыр йолташем деч йодам. – Э-эй, эше кадыргылашет сита, – Вӧдыр шагатым онча. Г. Чемеков. – Который час? – спрашиваю у своего друга Вёдыра. – Э-эй, хватит ещё тебе покривляться, – смотрит на часы Вёдыр.
3. перен. извиваться; хитрить, изворачиваться«Ит кадыргыл! Каласе: кӧме!» – Венцов чеверген шогале. В. Юксерн. «Не хитри! Скажи: кто мы!» – покраснел Венцов.
Сравни с:
чояланаш -
105 кугезе годым
в древности, в стародавние времена, во времена далёких предковШале чонга мланде кугезе годымак мемнан лийын. Н. Лекайн. Земля близ Шалинского холма и во времена наших далёких предков была нашей.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кугезе -
106 куклалташ
куклалташ-амвозвр.1. корчеваться, выкорчевываться(Шале чоҥга) куклалтде кодын. Н. Лекайн. Шалинский холм остался невыкорчеванным.
2. перен. искореняться, искорениться; быть вырванным с корнем, изгнанным откуда-л., искоренённымНо чер таче вожге куклалте, очыни. «Мар. ком.» Кажется, однако, болезнь вырвана с корнем.
3. перен. быть обманутым, надутым, оставленным в дураках кем-л.– Япык тос, мый чылт куклалтынам, – тӱрвыжӧ чытырен ойла Епрем. – Эн чапле пунчылан шотлалтше покган логалын. Н. Лекайн. – Друг Япык, я в полном смысле оставлен в дураках, – дрожащими губами говорит Епрем. – Считающаяся самой лучшей сосна оказалась заражённой грибками.
-
107 кушкыжаш
кушкыжашГ.: кышкыжаш-ам1. садиться (сесть) верхом, оседлать (лошадь и пр.)Ожым кушкыжаш оседлать жеребца.
Кастене вольык кӱтӱ пурымеке, йоча-влак имньым кушкыжыт да Шале олыкыш пукшаш кудалыт. Н. Лекайн. Вечером после загона скота дети садятся верхом на лошадей и скачут пасти их на шалинские луга.
Кушкыж имньым да теве тиде пакетым подполковниклан наҥгает. Е. Янгильдин. Садись на коня, отвезёшь этот пакет подполковнику.
2. перен. оседлать; садиться (сесть) на какой-л. предмет, как на лошадьПырням кушкыжаш садиться на бревно.
Велосипедым кушкыжын, (Колюк) келге корем дене мардеж гай чымыктыш. В. Якимов. Сев на велосипед, Колюк помчался, как ветер, по глубокому оврагу.
Тӧрштен кынелнеже, погонан салтак-влак тудым (Васюкым) кушкыжыныт. А. Эрыкан. Васюк пытается вскочить на ноги, но солдаты в погонах оседлали его.
3. перен. оседлать, полностью подчинить себе кого-л.; ставить (поставить) в зависимость кого-л., сидеть на шее у кого-л.(Галя:) Теве тиде сӱретыште кулак тыйым кушкыжаш толаша. Кулак тыйым веле огыл, уло паша калыкым чыла кушкыжаш шона. С. Чавайн. (Галя:) Вот на этой картине кулак пытается оседлать тебя. Не только тебя, кулак думает оседлать весь трудящийся народ.
Составные глаголы:
-
108 лоп
I1. низинаЛоп мучко по всей низине;
лоп гыч лопыш с низины на низину;
лоп воктен на низине, рядом с низиной.
Шыдем дене шке ик лоп гыч вес крагатыш вончышым. М. Шкетан. От злости я сам с одной низины перебрался на другой бугорок.
Сопром Епрем Шале чоҥга вес могырышто, лопышто, куралеш. Н. Лекайн. Сопром Епрем пашет на низине, на другой стороне шалинского холма.
2. в поз. опр. низменный, низинныйЛоп пӱнчер низинный сосняк.
Кече лекмек, лоп вер гыч, вӱдӱмбач, пылла койын, тӱтыра нӧлтеш. А. Эрыкан. После восхода солнца с низменных мест, с поверхности воды, словно облако, поднимается туман.
Идиоматические выражения:
– эҥер лопIIподр. сл. – подражание звуку удара, хлопка по чему-л.; хлоп, шлёпЛоп шокташ раздаться хлоп;
лоп пералташ хлопнуть;
лоп ышташ хлопать, хлопнуть.
Олег Яштийын пулышыжым лоп пералта. В. Исенеков. Олег хлопнул по плечу Яштия.
Чевер шошо толмылан, лоп ышталын шулдырем, «Тау лийже пӱртӱслан», – манын, ынде мый мурем. Н. Мухин. «Спасибо природе», – пою я теперь, радуясь весне-красне, хлопаю я крыльями.
Употребляется лишь в составе выражений:
-
109 лудо-нарынчалге
лудо-нарынчалгеЛудо-нарынчалге кӱ серо-желтоватый камень;
лудо-нарынчалге шыҥшале серо-желтоватая ящерица.
(Пӧръеҥын) лудо-нарынчалге шинчаже шӱдырла чолгыж йӱла. М. Евсеева. Серо-желтоватые глаза мужчины, сверкая, горят, словно звёзды.
-
110 муний
мунийГ.: мыниУжава, муний, шыҥшале, кишке шыжым теле гочлан малаш возыт. «Природоведений» Лягушка, жаба, ящерица, змея осенью ложатся в спячку на всю зиму.
-
111 пунан
пунанГ.: пынан1. покрытый шерстью, мехом; с шерстью, с мехом (о животных, кроме овцы и козы); какой-л. масти; пушистыйЙошкар пунан ушкал корова рыжей масти;
пунан кролик пушистый кролик.
Выльгыжше пунан шордо игыжым «Нимо деч ит лӱд» маншыла нулале. А. Филиппов. Лосиха с лоснящейся шерстью лизнула своего телёночка, будто говоря «не бойся никого».
А имне пеш мотор: выль-выль шем пунан, оржаже – чылт шем толкын, йолжо гын, пуйто ший таганан. К. Васин. А конь очень красивый: блестяще-вороной масти, грива – точно чёрные волны, а ноги – будто с серебряными копытами.
Шудо ий утла ондак нине эҥерла йыр сур пунан кундыш илен. К. Васин. Более ста лет тому назад около этих речек жили бобры с серым мехом.
2. волосатый; покрытый волосами (о теле)Пунан йол волосатые ноги.
Фельдфебель, тидым ужын, пунан мушкындыж дене Сакарым вуйлеп гыч мушкынден колтыш. С. Чавайн. Фельдфебель, увидев это, ударил Сакара своим волосатым кулаком по темени.
– Тугеже пуэн ом керш, – Олег, маска гай шем пунан оҥышкыжо кидшым пыштен, шыргыжалме йӧре ойла. В. Исенеков. – Если так, то не могу дать, – Олег говорит с улыбкой, положа руку на волосатую, как у медведя, грудь.
3. пушистый; покрытый перьями, с перьями (о птицах)Мотор пунан с красивыми перьями.
Тиде ош пунан, йошкар йолан аист-влак эртен кайышт. А. Ягельдин. Это прошли красноногие аисты с белыми перьями.
Узо сузын тупшо, шӱйжӧ шонанпыл гай йылгыжеш, а ава сузыжо изирак капан, но чыве деч ятыр кугу да олача пунан. М.-Азмекей. Спинка, шея у глухаря расцвечиваются, словно радуга, а глухарка ростом поменьше, но намного больше курицы, с пёстрыми перьями.
4. ворсистый; пуховый; покрытый ворсом, с ворсом (о ткани)Пунан посто ворсистое сукно.
Красный уголокышто сур мамык пунан шале дене пӱтырналтын, ӱдырамаш шинчылтеш. З. Каткова. В красном уголке сидит женщина, укутавшись в серую пуховую шаль.
5. покрытый пухом, мелкими нежными волосками; пушистый (о растениях); мохнатыйПунан пеледыш пушистый цветок.
Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. Б. Мочалов. В местах, где мало влаги, листья растений покрываются воскообразной плёнкой или же они бывают пушистые.
Вет пӱнчерыште коявапкам муаш лиеш, арка тайылыште тыгыде писте уала йымалне пунан курезе шочеш. «Мар. ком.» Ведь в сосновом бору можно найти белый гриб, на склонах холмиков под ветвями мелкого липняка растут мохнатые грузди.
6. сделанный из пуха, набитый пухомКомбо пунан кӱпчык подушка из гусиного пуха.
Тӧшак тугай кугу, мамык пунан, возат гын, йомат. Н. Лекайн. Перина такая большая, из мягкого пуха, что если ляжешь, то провалишься.
Сравни с:
мамык7. меховой, с мехом, на меху; сделанный из меха, выделанной шкурыЛӧза пунан тулып тулуп с густым мехом.
– Пижетше нимолан ок йӧрӧ. Шого, шкемын коваште пижем пуэм, пунан да вашке ок пыте. А. Березин. – Твои варежки никуда не годятся. Постой, я дам свои кожаные рукавицы, они на меху и быстро не износятся.
Самырык учитель, каракулевый шӱшан шем пальтом чиен, йылгыжше пунан упшым упшалын, школышко тольо. В. Иванов. Молодой учитель, одетый в чёрное пальто с каракулевым воротником, в блестящей меховой шапке, пришёл в школу.
-
112 пустынь
пустынь1. пустыня; засушливая область (ошман кукшу вер-шӧр)Пустынь гоч вончаш пересечь пустыню.
Шышталге тӱсан пустыньын тӱржат, мучашыжат огеш кой. В. Юксерн. У жёлтого цвета пустыни нет ни края, ни конца.
Мемнан ончылно пустынь. Йырым-йыр, шинча ужмо нарыште – пужга ошма гына. «Физ. геогр.» Перед нами пустыня. Кругом, куда ни взглянешь, только рыхлый песок.
2. в поз. опр. пустынный; относящийся к пустыне (пустынь дене кылдалтше)Пустынь кундем область пустыни;
пустынь шыҥшале пустынная ящерица.
-
113 пӱтырналташ
пӱтырналташГ.: пӹтӹрнӓлтӓш-амвозвр.1. крутиться, вращаться, кружиться (вокруг оси)Под шолмыла ончыл пылже пӱтырналт, толкыналт толеш. Н. Лекайн. Передняя туча идёт, крутясь, волнами, как будто кипит котёл.
Куртньӧ шӱк резец йымачын пӱтырналт йоген лектеш. М. Большаков. Кружась, железные опилки падают из-под резца.
2. закручиваться, закрутиться; быть затянутым, засосанным чем-л. вращающимсяКомбайнеш пӱтырналташ быть затянутым комбайном.
3. виться, свиваться, свиться; обвиваться, обвиться вокруг кого-чего-л.; виться, расти завитками (о растениях)Пӱтырналтын кушкаш расти, обвиваясь вокруг чего-либо;
пушеҥге йыр пӱтырналташ виться по дереву.
– А теве, Иван Васильыч, тиде мо тыгай, тыгыде шер дене ыштыме кидшол гай олмапу укш йыр пӱтырналтын. О. Шабдар. – А вот это, Иван Васильыч, что такое, как браслет из мелких бусинок, обвилось на ветке яблони.
4. сворачиваться, свернуться; виться, свиться (кольцом, трубкой, спиралью)Оҥго семын пӱтырналтеш свернуться кольцом.
Пужар йымач тасма гай вичкыж пужар шӱк кудырген лектеш, пачаш-пачаш пӱтырналтын, йол воктеке волен возеш. А. Эрыкан. Из-под наструга завитками выходят тонкие, как лента, стружки, и, свиваясь несколько раз, падают к ногам.
Колча гай пӱтырналтын (кишке), пыжалте южыш, аҥысыр тасмала кечыште чолгыжалтын. «Мар. ком.» В кольцо свернувшись, уж метнулся в воздух и узкой лентой блеснул на солнце.
5. виться, завиваться, закручиваться (о волосах)Пӱтырналт кечаш свисать завитками.
(Элыксанын) канде шинчаже вудакаҥын, ошалге ӱпшӧ, колчан-колчан пӱтырналтын, ару саҥгашкыже кержалтын. «Ончыко» Синие глаза Элыксана были мутные, его светлые волосы, завиваясь кольцами, свисали на чистый лоб.
6. заворачиваться, завернуться; загибаться, загнуться (в сторону, вниз, вверх)Урвалте пӱтырналтеш. Подол загибается.
Кӱртньынӧлдыш лышташ ӱлыкыла пӱтырналтеш – ояр лиеш. «Мар. ком.» Листья папоротника загибаются вниз – будет ясно.
7. завертываться, завернуться; закутываться, закутаться; укутываться, укутаться во что-л., чем-л.; окутываться, окутаться чем-л.Одеял йымак пӱтырналташ укутаться в одеяло;
тулуп дене (тулупыш) пӱтырналташ закутаться тулупом (в тулуп);
вуйге пӱтырналташ укутаться с головой.
Красный уголокышто, сур мамык пунан шале дене пӱтырналтын, ӱдырамаш шинчылтеш. З. Каткова. В красном уголке, закутавшись серой пушистой шалью, сидит женщина.
Клевер дене пӱтырналтын, фронт могырыш ончен киена. К. Березин. Окутавшись клевером, лежим и смотрим в сторону фронта.
8. обвиваться, обвиться вокруг чего-л.; цепляться, зацепиться за что-л., оплетаяШудо йолеш пижеш, пӱтырналтеш. Ю. Артамонов. Трава цепляется за ноги, обвивается.
Вӱдшудо кидыш але йолыш пӱтырналтеш. «Мар. ком.» Водоросль цепляется за руки или за ноги.
9. путаться, запутаться в чём-л., цепляться, зацепляться, зацепиться за что-л.Кандыраш пӱтырналташ запутаться в верёвке;
йол дене вӱраҥеш пӱтырналташ запутаться ногами в привязи.
Тудо, регенчеш да пӧчыжшудеш пӱтырналтын, чарныде куржеш. «Ончыко» Он бежит, не останавливаясь, путаясь во мху и клюкве.
Первый парашютем кандыраш пӱтырналте. А. Мурзашев. Сначала у меня парашют зацепился за верёвку.
10. прилипать, прилепиться; приставать, пристать к чему-л. (о липком, вязком)Кукшырак верыште лавыра руаш гай нугыдо, орава йыр пӱтырналтеш. М. Шкетан. На более сухом месте грязь густая, как тесто, прилипает к колёсам.
Адак ночко рок кольмыш пижын пӱтырналтеш. «Мар. альм.» К тому же сырая земля пристаёт к лопате.
11. виться, клубиться; распространяться, извиваясь, кольцами, спиралью, клубами (о дыме, пыли, паре и т. д.)Пӱтырналт нӧлталташ подниматься, извиваясь клубами; взвиваться.
Кеҥеж гоч манме гаяк ала-кушто эре чодыра йӱлыш, йырым-йыр шикш пӱтырналтын шаланыш. М. Шкетан. Почти всё лето где-то горел лес, кругом, клубясь, расходился дым.
Эр тӱтыра кече ырыктыме семын, пӱтырналтын, товаҥын, кӱшкӧ кӱза. О. Шабдар. По мере нагревания под солнцем утренний туман, клубясь, путаясь, поднимается вверх.
12. виться, свиться; пролегать, протекать, извиваясьКорно пӱтырналтеш дорога вьётся.
Йогалеш эҥер вӱдшат, лыкын-лукын пӱтырналтын. В. Ошел. Протекает реченька, извиваясь многими изгибами.
13. виться, кружиться; обвиваться, обвиться вокруг кого-чего-л. (о насекомых)Шошо лавыраште лыве чот пӱтырналтеш гын, мӱкшиге сайын лектеш. Пале. Если весной над грязью вьётся много бабочек, то будет хороший рой пчёл.
14. виться, вихриться, крутиться, кружиться (о ветре, вихре)Кенета йӱдйымач йӱштӧ мардеж пӱтырналт толеш, ломбер вуйым, лупшкеден, мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Вдруг со стороны севера появился, кружась, холодный ветер, и, качая, согнул вершины черёмух до самой земли.
15. перен. окутываться, окутаться; обволакиваться, обволочься (чем-л. стелющимся со всех сторон)Шикш дене пӱтырналташ окутаться дымом;
пурак дене пӱтырналташ окутаться пылью.
Пушеҥге-влакат, лум пӧрш дене пӱтырналтын, ош шовырым чийышыла койыт. В. Чалай. И деревья, окутанные (букв. окутавшись) в снежный иней, кажутся, что одели белый лёгкий кафтан.
Йӱр шӱведа, кава шем пыл дене пӱтырналтеш, умбалне кӱдырчӧ мӱгыралта. Ю. Артамонов. Крапает дождь, небо обволакивается чёрной тучей, вдали гремит гроза.
16. перен. быть охваченным, окутанным (каким-л. чувством, состоянием)Ласкан шӱлен, йывыртен, тӱрлыжымат шоналтет, тӱня ӱмбал шоныш ден пӱтырналтынам, шонет. Г. Микай. Дыша легко и радуясь, думаешь о разном, как будто мыслью обо всём мире окутан ты.
17. перен. вращаться, крутиться; оказаться, быть в круговороте чего-л.(Лиза:) Кеч эше илыш пӧрдемыште пӱтырналтын омыл гынат, илышын кидшержым шижаш тӱҥалынам. З. Каткова. (Лиза:) Хотя я ещё не крутилась в круговороте жизни, но её пульс начала чувствовать.
18. перен. запутаться в чём-л.; оказаться обманутымТеве икмыняр кече ончыч гына мемнан контрразведкын «вапшешыже» адак лу еҥ пӱтырналтын. А. Тимофеев. Вот только несколько дней назад в сетях нашей контрразведки запутались опять десять человек.
19. перен. повернуться; измениться, принять иное направлениеМутын тыге туран пӱтырналтмыжлан кӧра Суховлан кенета йӱштӧ вӱдыш пурен шогалмыжла чучо. А. Мурзашев. Оттого, что так круто повернулся разговор, Сухову показалось, что он окунулся в холодную воду.
20. перен. виться, крутиться, вертеться около кого-чего-л. (обступая, приставая); привязываться к кому-л. (с целью наладить хорошие, близкие отношения)(Микайын) йырже мӱкшигыла йоча-влак пӱтырналтыт. «Ончыко» Около Микая, словно пчёлки, кружатся дети.
Тудын (Оринан) йыр пеш вашке каче-влак пӱтырналташ тӱҥалыныт. М. Шкетан. Очень рано вокруг Орины стали виться парни.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
114 тӱлеген
тӱлегензоол. сокол-сапсан; птица семейства соколообразныхТӱлеген кычкыра – йӱрым вучо. МФЭ. Сапсан кричит – жди дождя.
Эх, шольым, шыҥшале – кӱ лончышто, тӱлеген – каваште. М. Рыбаков. Эх, браток, ящерица – в расщелине камней, сокол – в небе.
-
115 хамелеон
хамелеон1. зоол. хамелеон (шокшо элыште илыше, тӱсшым вашталтыл кертше, шыҥшале тӱшка янлык)– Вот, могай хамелеон! Тӱжвал тӱсшым вашталтен, ондала вет йӧршын. «Ончыко» – Вот, какой хамелеон! Меняя свою внешность, совершенно вводит в заблуждение (букв. обманывает).
Хамелеон-влак, кужу йылмышт дене кучен, насекомый-влакым кочкын илат. Хамелеоны питаются насекомыми, хватая их длинными языками.
2. перен. хамелеон; человек, легко меняющий свои взгляды (обстановкылан кӧра шкенжын шонымашыжым куштылгын вашталтылше еҥ)Теҥгече Миша председатель ваштареш ойлыш, таче гын тудлан председатель деч сай еҥ уке. Йӧршын хамелеон. «Мар. ком.» Вчера Миша говорил против председателя, сегодня для него человека лучше председателя нет. Как (букв. совсем) хамелеон.
-
116 чон олмышто огыл
душа не на месте (о чувстве тревоги, о сильном беспокойстве)Шале чоҥгаш хуторян-влак погыненыт. Ындыже кажне еҥын чонжо чон олмышто огыл. Н. Лекайн. На Шалинском пригорке собрались хуторяне. Теперь у каждого душа не на месте.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
чон -
117 шовыч
шовычГ.: савыц1. платок головной, кусок ткани (обычно квадратный), повязываемый на головуМеж шовыч шерстяной платок;
шовычым рӱзаш махать платком.
Зоя вуйжо гыч шовычым руда. А. Волков. Зоя развязывает платок на голове.
(Семон вате:) Онтон, кузе тый мыйын эн йӧратыме тӱсан шовычым налынат? М. Рыбаков. (Жена Семона:) Онтон, как ты догадался купить платок самой любимой мною расцветки?
2. тряпка; лоскут ткани (обычно старой)(Вадимын аваже) пуракымат ночко шовыч дене ӱштын, кӱварымат мушкын. В. Сапаев. Мать Вадима и пыль вытерла мокрой тряпкой, и пол вымыла.
Оля эн ончычак пӧрткӧргым ӱштӧ, вара окна яндам ош шовыч дене эрыкташ тӱҥале. «Ончыко» Оля сначала подмела пол, затем принялась вытирать оконные стёкла белой тряпкой.
3. занавес; ткань, закрывающая сцену от зрительного залаШовыч почмо годым сценыште иктат уке. «Ончыко» При открытии занавеса на сцене никого нет.
Зосим шовыч шеҥгеч гитарым кондыш. Зал шыпланыш. В. Юксерн. Зосим из-за занавеса принёс гитару. Зал притих.
4. скатерть; кусок ткани особой выработки, которой покрывают столОзавате ӱстембаке ош шовычым шарыш. В. Иванов. Хозяйка постелила на стол белую скатерть.
Пӧрт покшелне ӱстел шога, тӱрлымӧ ош шовыч дене леведме. «Ончыко» Посреди дома стоит стол, покрытый вышитой белой скатертью.
Сравни с:
ӱстембалшовыч5. носовой платок; небольшой кусок ткани, обычно употребляемый как предмет личной гигиеныТюлькин шел коклаш пызырныше шинчажым ош шовычшо дене ӱштыльӧ. Н. Лекайн. Тюлькин вытер белым платком заплывшие жиром глаза.
Альберт ош шовыч дене нержым авырен куча. К. Коршунов. Альберт белым платком закрыл нос.
Сравни с:
нершовыч6. лоскут, платок; отрезок тканиШовычеш вӱдылаш завернуть в лоскут.
Купечын шинчаже шовыч дене кылдыме. С. Чавайн. Глаза купца завязаны платком.
Орина Макарын ешыжлан йошкар шовыч ӱмбалан радиоаппаратым кучыктыш. Д. Орай. Орина вручила семье Макара радиоаппарат на красном лоскуте.
7. полотно, полотенце; узкая и длинная полоса ткани для вытирания тела, его частей или посудыӰдырамашын кидыштыже ош шовыч ден шовын. Н. Лекайн. У женщины в руках белое полотенце и мыло.
8. перен. платок, покров, покрывало; то, что покрывает, заволакивает что-л.Ӱжара ал шовычшым Лаж вӱдеш мушкеш. А. Иванова. Заря полощет свой алый платок в воде Лажа.
Пидылден ужар шовычым вичкыж куэ. В. Горохов. Тонкая берёзка повязала зелёный платок.
9. в поз. опр. платочный, платка; относящийся к платкуМарья кокай шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыл-ӱштыл ойлаш тӱҥале. В. Иванов. Тётка Марья заговорила, вытирая глаза уголком платка.
Шале йымач шовыч тӱр шышталгын коеш. М. Иванов. Из-под шали желтеет краешек платка.
10. в поз. опр. тряпичный; тряпки, лоскута, ткани, платка; относящийся к тряпке, лоскуту, ткани, платкуШовыч кылдыш узелок (букв. завязка платка).
Папка кува шовыч вӱдылкажым помышыш пышта. Н. Арбан. Бабка Папка кладёт свёрток (букв. тряпичный свёрток) за пазуху.
Идиоматические выражения:
-
118 база отдыха
база отдыха
туристская база
центр отдыха
туристская деревня
деревня отдыха
Предприятие, предлагающее размещение, а также возможности и соответствующее оборудование для занятия спортом и развлечений, рестораны и магазины.
Примечание
В основном, размещение предлагается в шале, бунгало или в автодоме.
[ ГОСТ Р 53423-2009]
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > база отдыха
-
119 кемпинг
кемпинг
Ограниченная территория с санитарными объектами, на которой располагаются шале, бунгало, палатки, автофургоны, автоприцепы, передвижные автодома, а также оборудованные площадки для размещения палаток, автофургонов и пр.
Примечание 1
В кемпинге к услугам проживающих могут быть рестораны, магазины, спортивные и развлекательные сооружения, однако вышеперечисленные услуги не являются обязательными.
Примечание 2
Отличие базы отдыха от кемпинга заключается в том, что в кемпинге имеются оборудованные площадки, на которых можно установить палатку, автофургон, автоприцеп, автодом туриста, приехавшего на собственном транспортном средстве и не желающего пользоваться услугами средства размещения.
[ ГОСТ Р 53423-2009]
кемпинг
Лагерь для туристов и автотуристов с организацией ночлега, имеющий стоянку для автомобилей
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > кемпинг
-
120 база отдыха
база отдыха
туристская база
центр отдыха
туристская деревня
деревня отдыха
Предприятие, предлагающее размещение, а также возможности и соответствующее оборудование для занятия спортом и развлечений, рестораны и магазины.
Примечание
В основном, размещение предлагается в шале, бунгало или в автодоме.
[ ГОСТ Р 53423-2009]
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > база отдыха
См. также в других словарях:
шале — нескл., ср. chalet m. Небольшой сельский дом, типичный для Швейцарии. БАС 1. < Я> пересел на ослицу.. и взобрался до шале на вершине горы. Вяземский Стар. зап. кн. Аппенинский горец не боится пожара в своем шале (летняя хижина), построенном … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ШАЛЕ — (фр. chalet). 1) Швейцарский сельский домик, в котором приготовляют сыры; 2) всякий загородный домик, дача, построенные в подражание швейцарскому. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ШАЛЕ в Швейцарии:… … Словарь иностранных слов русского языка
шале́ть — шалеть, шалею, шалеешь … Русское словесное ударение
ШАЛЕ — ШАЛЕ, нескл., ср. (франц. chalet). В Альпах: небольшой сельский домик. || Небольшая дача (загр.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
шале — домик, дача Словарь русских синонимов. шале сущ., кол во синонимов: 2 • дача (17) • домик (21) … Словарь синонимов
шале́ — шале, нескл., с … Русское словесное ударение
Шале — нескл. ср. 1. Небольшой сельский дом (в горах Швейцарии). 2. Небольшой загородный дом, дача (в некоторых странах). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
шале — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
шале — неизм.; ср. [франц. chalet] В Швейцарии: небольшой сельский дом в горах. // Небольшой загородный дом; дача такого типа … Энциклопедический словарь
шале — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови
Шале — Серия разведывательных спутников АНБ США, первый из которых был выведен на орбиту в 1978 г. [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23] Тематики защита информации EN Chalet … Справочник технического переводчика