-
81 прощать кому-то что-то
прощать кому-то что-тоמָחַל [לִמחוֹל, מוֹחֵל, יִמחַל] לְמִישֶהוּ עַל מַשֶהוּ -
82 ни на что не похоже!
• (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll[usu indep. sent; fixed WO]=====⇒ (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:- this is (absolutely) unheard of!;- I've never seen < heard (of)> anything like it!;- that's (it is) beyond anything (everything)!;- it's unthinkable!;- this is (just) too much.♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!
-
83 это ни на что не похоже!
• (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll[usu indep. sent; fixed WO]=====⇒ (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:- this is (absolutely) unheard of!;- I've never seen < heard (of)> anything like it!;- that's (it is) beyond anything (everything)!;- it's unthinkable!;- this is (just) too much.♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!
-
84 бросать (что-л.) в лицо
1) General subject: throw in face (кому-л.)2) Makarov: cast in face (кому-л.), fling in face (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > бросать (что-л.) в лицо
-
85 открыть (кому-л.) глаза
1) General subject: open( smb.'s) eyes to (smth.) (на что-л.), open the eyes of to (на что-л.), open eyes2) American: put wise about (на что-л.), put wise of (на что-л.), put wise to (на что-л.)3) Psychology: put (smb.) wise to (smth.) (на что-л.)4) Psychoanalysis: put (smb) wise to (smth) (на что-л.)5) Makarov: open eyes (в отношении чего-л.)Универсальный русско-английский словарь > открыть (кому-л.) глаза
-
86 поручить (кому-л.) сделать
Универсальный русско-английский словарь > поручить (кому-л.) сделать
-
87 мешать (кому-л.) сделать
Универсальный русско-английский словарь > мешать (кому-л.) сделать
-
88 вменять (что-л.) в обязанность
Универсальный русско-английский словарь > вменять (что-л.) в обязанность
-
89 запретить (кому-л.) делать
1) General subject: inhibit from (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > запретить (кому-л.) делать
-
90 не дать (кому-л.) возможности (помешать кому-л.) сделать
General subject: fend off from doing (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > не дать (кому-л.) возможности (помешать кому-л.) сделать
-
91 передать (что-л.) в дар
1) General subject: make a donation of to (кому-л.)2) Economy: make a donation3) Makarov: make a donation of (smth.) (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > передать (что-л.) в дар
-
92 помочь (кому-л.) сделать
Универсальный русско-английский словарь > помочь (кому-л.) сделать
-
93 предоставить (кому-л.) возможность сделать
2) Makarov: provide an opportunity for (smb.) to do (smth.) (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > предоставить (кому-л.) возможность сделать
-
94 совать (что-л.) под нос
1) General subject: thrust under nose (кому-л.), thrust under noseУниверсальный русско-английский словарь > совать (что-л.) под нос
-
95 то, что можно поставить в минус
Makarov: bad mark (кому-л.), black mark (кому-л.)Универсальный русско-английский словарь > то, что можно поставить в минус
-
96 хоть бы что
-
97 втолковывать что он должен сказать
1) General subject: (кому-л.) drill in what he has to say2) Makarov: (кому-л.) drill in what he has to sayУниверсальный русско-английский словарь > втолковывать что он должен сказать
-
98 объяснить что к чему
General subject: (кому-л.) show a thing or two, (кому-л.) to shew (smb.) a thing or twoУниверсальный русско-английский словарь > объяснить что к чему
-
99 сказать все, что о нем думаешь
1) General subject: (кому-л.) tell off good and proper2) Makarov: (кому-л.) tell (smb.) off good and properУниверсальный русско-английский словарь > сказать все, что о нем думаешь
-
100 сообщить о том, что происходит
1) General subject: (кому-л.) instruct of what is going on2) Makarov: (кому-л.) instruct (smb.) of what is going onУниверсальный русско-английский словарь > сообщить о том, что происходит
См. также в других словарях:
сделать что-л. кому-л. во вред — См … Словарь синонимов
кому что — кому/ что/ Выбрали кому что понравилось … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ЧТО — Ни с чего ни по что. Сиб. По непонятной причине. Верш. 4, 157. Чего нет у кого, где. Новг. Об изобилии, большом количестве и разнообразии чего л. НОС 12, 65. Быть ни в чём. Ворон. Болеть. СРНГ 21, 213. Вести ни в чём кого. Арх. С презрением,… … Большой словарь русских поговорок
Кому на Руси жить хорошо (поэма) — «Кому на Руси жить хорошо» поэма Н. А. Некрасова. Повествует о путешествии семерых мужиков по всей Руси с целью поиска счастливого человека. Содержание 1 История создания 2 Сюжет и структура поэмы 2.1 Часть первая … Википедия
Кому на Руси жить хорошо — Жанр: поэма Автор: Н.А. Некрасов Язык оригинала: русский Год написания: 1863 1876 Публикация … Википедия
КОМУ — как угодно, а мы как знаем. Еще солнышко высоко (говорит лиса в яме), а знать тут ночевать! Про то знают купец, да продавец. Знай, да не бай. знать не знаю, ведать не ведаю, ответ на допрос. Тем только и дышим, что знать не знаем, ведать не… … Толковый словарь Даля
Кому ведома тайна — В Едином и Изначальном (1) не было ни Сата, ни Асата (2) Не было и воздушного пространства с широко распростершимся сводом между ними Что ж е тогда все покрывало? Что перемещалось туда и сюда? Где? Под чьей защитой? Что за вода была,… … Энциклопедия мифологии
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… … Толковый словарь Ушакова
Что кому требит, тот то и теребит — Что кому требитъ, тотъ то и теребитъ. Ср. Все на свѣтѣ обдѣлываетъ свои дѣла. Что̀ кому требитъ, тотъ то и теребить, говоритъ пословица. Путешествіе по сундукамъ произведено было съ успѣхомъ, такъ что кое что отъ этой экспедиціи перешло въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)