Перевод: с русского на английский

с английского на русский

что+такое

  • 81 ну что ты!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ты!

  • 82 раз такое дело

    [subord clause; Invar; usu. precedes the main clause; fixed WO]
    =====
    if matters are like that (as described in the preceding context):
    - if that's how it is.
         ♦ [Говорящий - мул] Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). [The speaker is a mule] One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are - run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).
         ♦ Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: " Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь"... - "Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду" (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз такое дело

  • 83 есть такое дело!

    прост.
    1) (выражение готовности сделать, выполнить что-либо) right!; agreed!; very good!; will do!

    - Так, значит, в двадцать тридцать, товарищ Лобачёв? Есть такое дело! (И. Егоров, Третий эшелон) — 'So it's 8.30 p. m., Comrade Lobachev? Agreed!'

    2) (выражение согласия до некоторой степени со сказанным, признание правоты собеседника) I own it; I can't deny it; there is no getting away from it; you are right, I've got to do something about that

    - Рубашка на тебе - шашкой не прорубишь, и потом разит, как от морёного коня. - Давыдов порозовел, вспыхнул. - Да, есть такое дело... Мыла тут нет в ларьке... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That shirt you've got on, you couldn't cut through it with a sword, and it stinks like an old horse.' Davidov flushed. 'Yes, got to do something about that... There's no soap at the stall here...'

    Русско-английский фразеологический словарь > есть такое дело!

  • 84 и всё такое прочее

    Jargon: all that jazz (She told me I was selfish, hateful, rude, ugly, and all that jazz. Она высказала мне, что я был эгоистичным, отвратительным,. грубым, ужасным и всё такое прочее.)

    Универсальный русско-английский словарь > и всё такое прочее

  • 85 и все такое прочее

    Jargon: all that jazz (She told me I was selfish, hateful, rude, ugly, and all that jazz. Она высказала мне, что я был эгоистичным, отвратительным,. грубым, ужасным и всё такое прочее.)

    Универсальный русско-английский словарь > и все такое прочее

  • 86 сделай такое одолжение

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll
    [VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]
    =====
    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):
    - (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;
    - would (will, could) you please (do sth.);
    - kindly (do sth.);
    - do me a favor (and do sth.);
    - do me the favor of (doing sth.);
    - [in limited contexts]
    be a good fellow (and do sth.).
         ♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).
         ♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).
         ♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).
         ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).
         ♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)
    2. used to express polite assent to a request or proposition:
    - [in limited contexts] help yourself;
    - be my guest.
         ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)
         ♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).
         ♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделай такое одолжение

  • 87 сделайте такое одолжение

    СДЕЛАЙТЕ) МИЛОСТЬ; СДЕЛАЙ(ТЕ) (ТАКОЕ) ОДОЛЖЕНИЕ all old-fash, coll
    [VPimper; these forms only; usu. indep. clause; fixed WO]
    =====
    1. used to express a polite, sometimes persistent, entreaty (which is actually a demand in disguise):
    - (would you <could you, please, do>) be so good (kind) as to;
    - would (will, could) you please (do sth.);
    - kindly (do sth.);
    - do me a favor (and do sth.);
    - do me the favor of (doing sth.);
    - [in limited contexts]
    be a good fellow (and do sth.).
         ♦ "Пётр Петрович, сделайте милость, уйдите!" (Достоевский 3). "Mr. Luzhin, please be so kind as to leave!" (3a).
         ♦ "Сделайте одолжение, садитесь, - сказал он вдруг, - мне надо с вами поговорить" (Достоевский 3). "Do be so kind as to sit down," he said suddenly. "I have to talk to you" (3a).
         ♦ "Ваше благородие, сделайте мне такую милость, - прикажите поднести стакан вина..." (Пушкин 2) "Your Honour, be so good as to tell them to bring me a glass of wine..." (2b).
         ♦ [Лопахин:] Погодите, господа, сделайте милость, у меня в голове помутилось, говорить не могу... (Чехов 2). [L.:] Kindly wait a moment, ladies and gentlemen, my head is swimming, I can't talk... (2a).
         ♦ "Сделай милость, никогда не смей прикасаться к моим вещам", - сказал он... (Толстой 2). "Do me a favor, don t dare touch my things - ever," he said... (2b)
    2. used to express polite assent to a request or proposition:
    - [in limited contexts] help yourself;
    - be my guest.
         ♦ И если хочешь учиться, то, пожалуйста, сделай одолжение, учись на здоровье... (Рыбаков 1)....You want to study? Then go ahead, study to your hearts content! (1a)
         ♦ "...Не позволите ли мне сказать, господа, всего одно слово этому несчастному человеку?.." - "Сделайте милость, Михаил Макарович", - ответил следователь... (Достоевский 1). ". Will you permit me, gentlemen, to say just one word to this unfortunate man?.." "As you wish, Mikhail Makarovich," the district attorney answered... (1a).
         ♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?"... - "Что ж, сделай милость, поедем" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?"... "Very well then, we'll go for a drive" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделайте такое одолжение

  • 88 изображать, представлять что-либо

    General subject: feature (I can't even feature such a thing. Я не могу даже представить себе такое.)

    Универсальный русско-английский словарь > изображать, представлять что-либо

  • 89 право документ, удостоверяющий такое право

    General subject: (на что-л.) title

    Универсальный русско-английский словарь > право документ, удостоверяющий такое право

  • 90 у меня такое предчувствие

    General subject: (что...) I have a hunch

    Универсальный русско-английский словарь > у меня такое предчувствие

  • 91 вы знаете что-то такое, что мне неизвестно

    Универсальный русско-английский словарь > вы знаете что-то такое, что мне неизвестно

  • 92 делать что-либо такое легкое, что успех гарантирован

    General subject: ( like) shooting fish in a barrel, shoot fish in a barrel

    Универсальный русско-английский словарь > делать что-либо такое легкое, что успех гарантирован

  • 93 У меня такое чувство, что ...

    General subject: I have a feeling ( that)... (I have a feeling your boss might have something to tell you about this.)

    Универсальный русско-английский словарь > У меня такое чувство, что ...

  • 94 Я не знаю, что это такое.

    General subject: I don't know what that is. (PTNC? Sorry, I don't know what that is.)

    Универсальный русско-английский словарь > Я не знаю, что это такое.

  • 95 Я не пойму, что с ним такое случилось

    Универсальный русско-английский словарь > Я не пойму, что с ним такое случилось

  • 96 в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение

    Универсальный русско-английский словарь > в ней было нечто такое, что вызывало невольное уважение

  • 97 вот что это такое

    Универсальный русско-английский словарь > вот что это такое

  • 98 вы представить себе не можете, что это такое

    Универсальный русско-английский словарь > вы представить себе не можете, что это такое

  • 99 господи, что же это такое?

    Универсальный русско-английский словарь > господи, что же это такое?

  • 100 для каждого х существует отрицательное число, обозначаемое как -х, такое, что x+ (-x) =0

    Mathematics: to every x there is a negative, written -x, such that x + (-x) =0

    Универсальный русско-английский словарь > для каждого х существует отрицательное число, обозначаемое как -х, такое, что x+ (-x) =0

См. также в других словарях:

  • что такое? — аюшки?, в чем дело?, ась?, что, чего, а, что что Словарь русских синонимов. что такое? предл, кол во синонимов: 7 • а (11) • ась? …   Словарь синонимов

  • Что такое — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ЧТО ТАКОЕ РАСТЕНИЕ —         Общая площадь планеты Земля составляет 510 млн. км2. На долю суши приходится 149 млн. км2, Мировой океан занимает 361 млн. км2. И суша и океан заселены растениями и животными. Разнообразие и тех и других очень велико. Ныне установлено… …   Биологическая энциклопедия

  • Что такое осень — Исполнитель ДДТ Альбом Актриса Весна Дата выпуска 1992 Дата записи 1992 …   Википедия

  • Что такое «друзья народа» и как они воюют против социал-демократов? — Что такое „друзья народа“ и как они воюют против социал демократов? …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Что такое искусство? — Жанр: эссе Автор: Лев Толстой Язык оригинала: русский Год написания: 1897 Публикация: 1897 1898 …   Википедия

  • Что такое хорошо и что такое плохо? — Название стихотворения для детей (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893 1930): Крошка сын / к отцу пришел, и спросила кроха: Что такое / хорошо и что такое / плохо?.. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • “ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?” —     “ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?” (^Que es fdosofia?) работа X. Ортеги и Гассета. Опубликована в 1957 на основе курса лекций, прочитанных в 1929. Первоначально лекции публиковались в испанской газете “El Sol” и в аргентинской “La Nacion”. Ортега начал… …   Философская энциклопедия

  • «ЧТО ТАКОЕ ДРУЗЬЯ НАРОДА И КАК ОНИ ВОЮЮТ ПРОТИВ СОЦИАЛДЕМОКРАТОВ» —         (Ответ на статьи „Русского богатства против марксистов)», произведение В. И. Ленина, в котором осуществлён окончат. идейный разгром народничества и разработаны важнейшие проблемы марксистской теории в условиях перехода рус. революц.… …   Философская энциклопедия

  • Что такое теория относительности? — Жанр научно популярный фильм Режиссёр Семён Райтбурт В главных ролях Алла Демидова Георгий Вицин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»