Перевод: с русского на английский

с английского на русский

что+если+он+не+придёт+

  • 61 пить чашу

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить чашу

  • 62 пить чашу до дна

    ПИТЬ/ИСПИТЬ <ВЫПИТЬ, ДОПИТЬ> (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ( ДО ДНА; ПИТЬ/ИСПИТЬ < ВЫПИТЬ> (ДО ДНА) ГОРЬКУЮ < ПОЛНУЮ> ЧАШУ чего all elev
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to endure the full pain and suffering associated with some adverse situation, misfortune etc, suffer a great deal:
    - X испил горькую чашу до дна " X drained < drank> the cup (of misery <grief etc>) to the dregs;
    - X drained < drank> the bitter cup;
    - X drank this < that> cup (to the dregs).
         ♦ "Ты уезжаешь?" Виар смутился: "Да. То есть лично я остаюсь. Я выпью чашу до дна. Но я отправляю картины. Я не вправе рисковать моей коллекцией!" (Эренбург 4). "Are you going away?" he asked. Villard looked embarrassed. "Yes," he said. "That is, personally I'm remaining. I'mgoing to drain the cup to the dregs. But I'm sending my pictures away. I've got no right to risk my collection" (4a).
         ♦ "...Провидению угодно было потемнить мой рассудок, вероятно, для того, чтобы не помешать мне испить до дна чашу уготованных мне истязаний..." (Салтыков-Щедрин 2). "...It was the will of Providence to deprive me of my sense with the aim, I suppose, of letting me drain to the dregs the cup of horrors prepared for me..." (2a).
         ♦...Куда идти, какой стороны держаться, ей [Настёне] открылось. Для Настёны это значило не трепыхаться, смириться с тем, что есть, и не перечить судьбе. Что будет, то пускай и будет. Она еще не прибилась окончательно к этому решению, но уже понимала, что никуда ей от него не деться. Видно, придётся испить свою горькую чашу до дна. Отступать поздно (Распутин 2)....At least she [Nastyona] knew where to go and which side to stay on. For Nastyona this meant not fretting, resigning herself to what was, and not arguing with her fate. What would be, well, let it be. She wasn't yet cornered into her decision, but she understood that there was no avoiding it. It looked as if she'd have to drain the bitter cup. It was too late to retreat (2a).
         ♦ Он остановился на мгновение, чтобы перевести дух, чтоб оправиться, чтобы войти человеком. "А для чего? зачем? - подумал он вдруг, осмыслив своё движение. - Если уж надо выпить эту чашу, то не всё ли уж равно? Чем гаже, тем лучше" (Достоевский 3). He stopped for a moment to catch his breath, to straighten up and go in like a man. But he thought suddenly, reflecting on this impulse of his: "What for? Why? If I must drink this cup, does it make any difference? The fouler the better!" (3a).
    —————
    ← From the Bible (Isa. 51:17).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пить чашу до дна

  • 63 садиться на шею

    (чью, кому)
    неодобр.
    1) (переходить на содержание, иждивение кого-либо, обременять кого-либо) make oneself a burden to smb.; become a dead-weight on smb.; live on smb.; eat smb. out of house and home

    Дядя сначала избегал его оттого, что вот, думал, малый заленится, замотается, придёт к нему за деньгами, сядет на шею. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — At first his uncle avoided him, thinking that the youth would fall idle, waste his substance, and then come to him for money, be a dead-weight on him.

    - Если помнишь, Владимир Афанасьевич приписал в последнем вашем письме, что здесь нужны врачи. Ну, а получу работу, получу и крышу - так в жизни тоже случается. Так что тебе на шею я не сяду. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'If you remember, your husband added a P. S. to your last letter that they needed doctors here. And once I get a job I'll get somewhere to live - things like that happen, you know. So you needn't be afraid that I'll eat you out of house and home.'

    2) ( грубо подчинять себе кого-либо) press smb. hardly; have smb. under one's thumb

    Забрал приказчик власть и сел на шею мужикам. (Л. Толстой, Свечка) — This overseer assumed office, and began to press the peasants hardly.

    - Я несколько лет занимался боксом и самбо не для того, чтобы таким, как вы, давать на шею садиться. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I didn't take up boxing and wrestling for several years to allow the likes of you to climb all over me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться на шею

  • 64 хоть

    союз
    1. (даже; если хотите):

    если не для него, то хоть для его товарища — if not for him, at least for, his friend

    для этой работы ему нужно хоть два дня — he ought to have at least two days for that work, he needs two days to do the job

    3. = хотя 1

    хоть и поздно, он всё же придёт — late as it is he is sure to come

    4.:

    хоть убей, не знаю разг.I couldn't tell you to save my life

    не могу сделать это, хоть убей! разг.I can't do it for the life of me!

    хоть куда! — couldn't be better!; good all round!

    мокрый, хоть выжми — wringing wet

    ему хоть бы что — he does not care, he is none the worse for it; it's like water off a duck's back with him идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > хоть

  • 65 Г-155

    МЕНЯТЬ (СМЕНИТЬ)/СМЕНИТЬ (ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs) ГНЕВ НА МИЛОСТЬ VP subj: human usu. pfv (past or Verbal Adv) usu. this WO to cease being angry at s.o. and start treating him kindly
    X сменил гнев на милость - X relented
    X's anger changed (gave way) to pity (mercy etc) X's heart softened.
    Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он «никакого зла сделать старосте не хочет...» (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
    Он (Чик) боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не (Chik) was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-155

  • 66 менять гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > менять гнев на милость

  • 67 переменить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переменить гнев на милость

  • 68 положить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить гнев на милость

  • 69 преложить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > преложить гнев на милость

  • 70 сменить гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменить гнев на милость

  • 71 сменять гнев на милость

    МЕНЯТЬ <СМЕНИТЬ/СМЕНИТЬ ПЕРЕМЕНИТЬ, ПРЕЛОЖИТЬ obs, ПОЛОЖИТЬ obs> ГНЕВ НА МИЛОСТЬ
    [VP; subj: human; usu. pfv (past or Verbal Adv; usu. this WO]
    =====
    to cease being angry at s.o. and start treating him kindly:
    - X сменил гнев на милость X relented;
    - X's anger changed < gave way> to pity <mercy etc>;
    - X's heart softened.
         ♦ Сам флигель-адъютант первый, сменив гнев на милость, говорил, что он "никакого зла сделать старосте не хочет..." (Герцен 1). The adjutant himself, relenting, was the first to declare that he "wished the man no harm..." (1a).
         ♦ Он [Чик] боялся, что, когда они напьются и уйдут отсюда, ему придётся по всему городу нести одежду Керопчика, если Мотя не сменит гнев на милость (Искандер 1). Не [Chik] was afraid that when they got drunk and left he would have to carry Keropchik's clothes all through town, if Motya's anger didn't change to pity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сменять гнев на милость

  • 72 из рук вон

    разг., неодобр.
    1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terrible

    Буровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.

    Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.

    [Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'

    2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terrible

    Престон. Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос)Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.

    3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!

    - Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 73 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 74 Т-243

    ТУТ КАК ТУТ coll AdvP Invar subj-compl with бытье (subj: human, collect, or animal), usu. pres) one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc)
    X тут как тут = X is there in a flash (like a shot)
    X is right there there X is.
    У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
    ...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он (Раскольников), положим, придёт через »час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3)....He (Raskolnikov) had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-243

  • 75 У-93

    УМА HE ПРИЛОЖУ не мочь УМА ПРИЛОЖИТЬ both coll VP subj: human usu. main clause in a complex sent fixed WO
    not to know or be able to understand or explain sth.: ума не приложу = I have (absolutely) no idea
    I haven't the faintest (the foggiest) (idea) I can't imagine (figure it out) I can't even begin to guess I'm at a (complete) loss itfs beyond me.
    «Так что же всё-таки, Альберт Евгеньевич, могло случиться в квартире Деменского?» - возвращая разговор к происшествию, спросил Антон. «Ума не приложу...» (Черненок 1). "Well, now what could have happened in Demensky's apartment, Albert Evgenievich?" Anton asked, returning the conversation to the incident. "I have no idea..." (1a).
    Жалко шинель, говорит Лопух. Куда она могла деться, ума не приложу (Зиновьев 1). "It's a pity about my greatcoat," said Burdock. "I can't imagine where it could have gone" (1a).
    Нужен он (Костя) м-мне сейчас. Где найти - у-ума не приложу. Если он придёт, то пусть сразу ко мне позвонит» (Семёнов 1). "I n-need him (Kos-tya) now. Where can I find him-I'm at a complete loss. If he comes, tell him to ring me at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-93

  • 76 Ш-52

    В ШЁЮ (В ТРИ ШЁИ) гнать, выгнать, вытолкнуть и т. п. highly coll, rude PrepP these forms only adv
    (to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blows
    X выгнал Y-a в шею - X kicked Y out
    X threw Y out (on Y's ear (ass)) X sent Y packing.
    «Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится» (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).
    «Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!..» (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Moliere said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-52

  • 77 ясное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent:
    - it's clear enough (quite clear).
         ♦ Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
         ♦ "Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?" - "Без меня, ясное дело, было бы лучше" (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
         ♦...Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦...Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их [членов комиссии] по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. "Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует" (Максимов 3)... The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them [the members of the commission] in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! Its clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ясное дело

  • 78 тут как тут

    [AdvP; Invar; subj-compl with быть (subj: human, collect, or animal), usu. pres]
    =====
    one appears suddenly and at the precise moment when (he is expected, sth. desirable becomes available, people are talking about him, sth. concerning him happens etc):
    - X тут как тут X is there in a flash < like a shot>;
    - there X is.
         ♦ У этого Учреждения создалась такая репутация, что оно всё видит, всё слышит, все знает, и, если чего не так, оно уже тут как тут (Войнович 2). This Institution acquired the reputation of seeing everything, hearing everything, knowing everything, and, if something was out of line, the Institution would be there in a flash (2a)
         ♦...Стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда всё уже кончится), войти и положить обратно. Но представлялись и сомнения: он [Раскольников], положим, придёт через лас, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась (Достоевский 3).... Не [Raskolnikov] had only to tiptoe into the kitchen when the time came, take the ax, and an hour later (when everything was over) go in again and put it back. But some doubts occurred: suppose he returned an hour later to put it back and Nastasya was right there, having come back herself (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут как тут

  • 79 ума не приложу

    УМА НЕ ПРИЛОЖУ; не мочь УМА ПРИЛОЖИТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    not to know or be able to understand or explain sth.:
    - ума не приложу I have (absolutely) no idea;
    - it's beyond me.
         ♦ "Так что же всё-таки, Альберт Евгеньевич, могло случиться в квартире Деменского?" - возвращая разговор к происшествию, спросил Антон. "Ума не приложу..." (Чернёнок 1). "Well, now what could have happened in Demensky's apartment, Albert Evgenievich?" Anton asked, returning the conversation to the incident. "I have no idea..." (1a).
         ♦ Жалко шинель, говорит Лопух. Куда она могла деться, ума не приложу (Зиновьев 1). "It's a pity about my greatcoat," said Burdock. "I can't imagine where it could have gone" (1a).
         ♦ "Нужен он [Костя] м-мне сейчас. Где найти - у-ума не приложу. Если он придёт, то пусть сразу ко мне позвонит" (Семёнов 1). "I n-need him [Kostya] now. Where can I find him-I'm at a complete loss. If he comes, tell him to ring me at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ума не приложу

  • 80 ума приложить не мочь

    УМА НЕ ПРИЛОЖУ; не мочь УМА ПРИЛОЖИТЬ both coll
    [VP; subj: human; usu. main clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    not to know or be able to understand or explain sth.:
    - it's beyond me.
         ♦ "Так что же всё-таки, Альберт Евгеньевич, могло случиться в квартире Деменского?" - возвращая разговор к происшествию, спросил Антон. "Ума не приложу..." (Чернёнок 1). "Well, now what could have happened in Demensky's apartment, Albert Evgenievich?" Anton asked, returning the conversation to the incident. "I have no idea..." (1a).
         ♦ Жалко шинель, говорит Лопух. Куда она могла деться, ума не приложу (Зиновьев 1). "It's a pity about my greatcoat," said Burdock. "I can't imagine where it could have gone" (1a).
         ♦ "Нужен он [Костя] м-мне сейчас. Где найти - у-ума не приложу. Если он придёт, то пусть сразу ко мне позвонит" (Семёнов 1). "I n-need him [Kostya] now. Where can I find him-I'm at a complete loss. If he comes, tell him to ring me at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ума приложить не мочь

См. также в других словарях:

  • Если бы стены могли говорить — If These Walls Could Talk Жанр драма / мелодрама …   Википедия

  • что — 1. ЧТО [шт], чего, чему, чем, о чём и неизм.; местоим. сущ. и союзн. сл. 1. Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите? (также: как выражение… …   Энциклопедический словарь

  • Если бы не розы (фильм) — Если бы не розы The Subject Was Roses …   Википедия

  • Если бы не розы — The Subject Was Roses Жанр драма Режиссёр Улу Гросбард Продюсер Эдгар Лэнсбери Кеннет Атт …   Википедия

  • что — I (шт) местоим. сущ. и; в зн. нареч.; в зн. нареч.; чего/, чему/, чем, о чём и; неизм. союзн. сл. 1) Указывает на предмет, явление, ситуацию, о которых идёт речь. Что случилось? Скажи, что случилось. Чего тебе: чаю или кофе? Что вы говорите?… …   Словарь многих выражений

  • Угадай, кто придёт к обеду? — Guess Who s Coming to Dinner …   Википедия

  • Угадай, кто придёт к обеду? (фильм) — Угадай, кто придёт к обеду? Guess Who s Coming to Dinner Жанр драма мелодрама Режиссёр Стэнли Крамер П …   Википедия

  • Терминатор: Да придёт спаситель — У этого термина существуют и другие значения, см. Терминатор. Терминатор: Да придёт спаситель Terminator Salvation …   Википедия

  • Терминатор. Да придёт спаситель (книга) — Эта статья о книге. Другие значения: Терминатор: Да придет спаситель. Терминатор. Да придет спаситель Terminator Salvation: The Official Movie Novelization Автор: Алан Дин Фостер Жанр: Роман Язык оригинала: английский Оригинал издан: 2009… …   Википедия

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом (персонажи трилогии) — Для этой статьи не заполнен шаблон карточка. Вы можете помочь проекту, добавив его. «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. I Still Know What You Did Last Summer …   Википедия

  • Я знаю, что вы сделали прошлым летом (Сверхъестественное) — Я знаю, что вы сделали прошлым летом I Know What You Did Last Summer Номер эпизода 4 сезон, 9 эпизод Место действия Су Фоллс, Южная Дакота Сверхъестественное Демон перекрестка Руби Кастиэль Уриэль Аластар Анна Автор сценария Сэра Гэмбл Режиссёр… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»