-
81 johnson
n AmE Bl sl1)What's this johnson about your snitching? — Что это за история насчет того, что ты что-то там украл?
2)3) tabooZip up or your johnson'll get out — Застегни молнию, а то член вывалится
-
82 has the cat got your tongue?
разг.-фам.≈ вы что, язык проглотили?Donald and Felicity stood there paralysed. ‘Come, on,’ said Miss Handforth, ‘has the cat got your tongue? What have you two been up to up there, may I ask?’ (I. Murdoch, ‘The Sandcastle’, ch. 8) — Доналд и Фелисити стояли как вкопанные. - Ну, - сказала мисс Хандфорт. - Вы что, оба языки проглотили? Позвольте спросить, что вы там задумали?
Large English-Russian phrasebook > has the cat got your tongue?
-
83 yond
(устаревшее) (диалектизм) вон тот - look at * cloud посмотри вон на то облако( устаревшее) (диалектизм) (the *) тот, другой - on the * side на той /на другой/ стороне - that road * is the one to take нужно пойти по той /другой/ дороге (устаревшее) (диалектизм) вон там;
вот туда - what do you see *? что ты там видишь? - here and * взад и вперед, туда и сюда -
84 wake
I1. [weık] n1. поэт. бодрствование2. ирл.1) бдение (у гроба)2) поминки ( перед погребением)3. церк. канун праздника; всенощная в канун праздника4. обыкн. pl диал. храмовой, престольный праздник2. [weık] v (woke, waked [-{weık}t]; waked, woken, woke)1. просыпаться (тж. wake up)wake up there! - разг. эй вы там, проснитесь!, что вы там, заснули?
2. будить (тж. wake up)3. 1) пробуждать, возбуждать; оживлять, воскрешатьto wake passions [curiosity] - возбуждать страсти [любопытство]
to wake emotion - пробуждать /воскрешать/ чувство
he needs someone to wake him up - ему нужно, чтобы его всегда кто-нибудь подталкивал
2) пробуждаться; оживать, воскресатьnature wakes in spring - природа пробуждается /оживает, воскресает/ весной
it is time for you to wake up and attend to your business - вам пора взяться за ум и заняться делом
4. опомниться, очнуться ( часто wake up)to wake from a stupor [from a trance] - выйти из оцепенения [из транса]
5. (to) осознать; заставить кого-л. осознатьhe is waking up to the truth - он начинает понимать правду, у него постепенно открываются глаза
the news woke the country to the danger of war - это известие заставило страну осознать угрозу войны
6. бодрствовать, не спатьwaking or sleeping - во сне и наяву, денно и нощно
7. ирл. справлять поминки ( перед погребением)8. ирл. бодрствовать, проводить ночь (у гроба и т. п.)II [weık] n♢
to wake snakes - амер. сл. ≅ разворошить осиное гнездо1) мор. попутная струя, попутный поток; кильватерin the wake of - в кильватер за... [см. тж. ♢ ]
2) ав. спутная струя3) след (чего-л.)♢
in the wake of - в кильватере, по пятам, по следам [см. тж. 1)]in the wake of smb.'s policy - в фарватере чьей-л. политики
-
85 yonder
1. [ʹjɒndə] a книжн.1. вон тот2. (the yonder) тот, другойon the yonder side - на той /на другой/ стороне
2. [ʹjɒndə] adv книжн.that road yonder is the one to take - нужно пойти по той /другой/ дороге
вон там; вот тудаwhat do you see yonder? - что ты там видишь?
here and yonder - взад и вперёд, туда и сюда
-
86 wake up there!
Разговорное выражение: что вы там, заснули?, эй вы там, проснитесь! -
87 Bar K
сущ.; собст.; SK, DT 4Название участка земли, где некогда располагалось ранчо Гарбера, одно из фермеров феода. После большого пожара ранчо было заброшено, но там уцелели несколько строений. В них и поселили прибывших в Меджис по поручению Альянса юнцов (ка-тет Роланда), подальше от стратегически важных объектов в окрестностях Хэмбри, таких как Ситго и Спуск, и самого города.The Bar K was a deserted spread of land northwest of town, not too far from that weird squalling canyon. They burned at the mouth of the canyon every fall, and once, six or seven years ago, the wind had shifted and gone back wrong and burned most of the Bar K to the ground—barns, stables, the home place. It had spared the bunkhouse, however, and that would be a good spot for three tenderfeet from the Inners. It was away from the Drop; it was also away from the oil patch. — “Полоса К” – участок брошенной земли к северо-западу от города, неподалеку от говорящего каньона. В устье каньона каждую осень сжигали сучья, но шесть или семь лет назад ветер переменился, и стена огня пошла на “Полосу К”. Сгорело все – дом, конюшни, амбары. Остался только бункер. Рейнолдс решил, что поселить там троицу из Внутренних феодов – отличная идея. Подальше от Спуска, подальше от нефтяного поля. (ТБ 4)
There’s a spread northwest of here, the Bar K. Used to b’long to the Garber family, but they gave it up and moved on after a fire. Now it b’longs to the Horsemen’s Association—that’s a little local group of farmers and ranchers. I spoke to Francis Lengyll about you fellows—he’s the H.A. president just current—and he said ‘We’ll put em out to the old Garber place, why not?’ — К северо-западу отсюда есть пустующий участок земли, “Полоса К”. Он принадлежал семье Гарбер, но они продали его после пожара. Теперь им владеет Ассоциация конезаводчиков – группа местных фермеров и ранчеров. Я говорил о вас с Френсисом Ленджиллом, он сейчас президент Ассоциации… и он сказал: “Мы поселим их на ранчо Гарберов, почему нет?” (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Bar K
-
88 when the sea gives up its dead
"когда море вернёт всех погибших в нём", т. е. никогда; ≈ когда рак свистнет [этим. библ. Revelation XX, 13]‘They're making up the accounts for the raffle...’ ‘What is it this time?’ ‘You go and ask 'em. I don't want to give no state secrets away. All in due time!’ ‘When the sea gives up its dead,’ said Old Ben... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 6) — - Они там колдуют над лотерейными билетами... - Что они там еще затеяли? - Спросите у них сами. Я не хочу выдавать государственные тайны. Узнаете в свое время. - Когда рак свистнет, - сказал старый Бен.
Large English-Russian phrasebook > when the sea gives up its dead
-
89 yonder
1. a книжн. вон тот2. a книжн. тот, другой3. adv книжн. вон там; вот тудаСинонимический ряд:1. distant (adj.) ahead; away; behind; distant; faraway; far-off; farther; further; over there; yon2. far away (adj.) abroad; afar; backwoods; below the horizon; far away; far off; removed; unapproachable3. beyond (other) beyond; farther; furtherАнтонимический ряд: -
90 копать
несовер. - копать;
совер. - копнуть( однокр.), выкопать( что-л.)
1) совер. - копнуть dig
2) совер. - выкопать dig out, dig up копать картофельнесов. (вн.)
1. dig* (smth.) ;
~ землю dig* the earth/ground;
2. (выкапывать) dig* up (smth.) ;
~ картофель dig* up potatoes;
~ся несов.
3. (в пр. ;
рыться) dig* (smth.) ;
перен. (ворошить) rummage (in) ;
4. (тщательно разбираться) probe( into) ;
~ся в душе analyse one`s feelings, indulge in self-analysis;
5. разг. (мешкать) dawdle;
вечно он копается! he`s such a dawdler;
что ты там копаешься? what are you dawdling over? -
91 bear out
1) выносить
2) подтверждать;
подкреплять;
поддерживать The prisoner's story was borne out by his wife. ≈ Рассказ заключенного подтвердила его жена. If I tell the judge that I wasn't there, will you bear me out? ≈ Если я скажу судье, что меня там не было, ты подтвердишь мои слова? Syn: corroborate, confirmподдерживать;
подтверждать, подкреплять - to * a statement поддержать какое-л. заявление - to bear smb. out, to * what smb. has said подтвердить чьи-л. слова - you will bear me out that... вы можете подтвердить, что... - nothing is so ridiculous but custom may bear it out обычай оправдывает и самое смешноеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bear out
-
92 drivel
ˈdrɪvl
1. сущ. чепуха, чушь, бессмыслица, бред;
пустая болтовня Syn: twaddle
1., nonsense
1., drool
1.
2. гл.
1) неперех. пускать слюну, слюни;
слюнявить;
распустить слюни (как дети или слабоумные) Syn: slaver II
2., dribble
2.
2) перех. заслюнявить, замусолить Syn: beslaver
3) неперех. говорить бессвязно;
говорить ерунду, пороть чушь, нести бред, чепуху (about/on) What's the chairman drivelling about/on now? ≈ Что за чушь несет наш председатель? Syn: rave
1. (разговорное) глупая болтовня;
околесица, бессмыслица;
бред - to talk * нести околесицу, пороть чушь (редкое) слюни, слюна( разговорное) пороть чушь, нести околесицу, чепуху - what is he *ling about? что он там несет? распускать слюни drivel бессмыслица, глупая болтовня;
чушь, бред ~ пороть чушь, нести чепуху ~ распустить слюни -
93 spit out
1) выплевывать The child spat out the nasty-tasting medicine. ≈ Ребенок выплюнул гадкое лекарство.
2) разг. выдавать (секрет)
3) высказывать, выпаливать to spit it out разг. ≈ говорить, высказывать spit it out! ≈ говорите громче!
4) говорить что-л. яростно, с раздражением и т.д. The dying man spat out a curse upon his murderer. ≈ Умирая, человек произнес яростное ругательство в адрес своего убийцы. (разговорное) выбалтывать;
говорить начистоту - what are you trying to say? Spit it out! что ты там бормочешь? Говори прямо!Большой англо-русский и русско-английский словарь > spit out
-
94 suggestion
səˈdʒestʃən сущ.
1) предложение, совет She made a suggestion that each worker contribute/should contribute one day's pay. ≈ Она предложила, чтобы каждый рабочий сделал пожертвование в сумме дневного жалования. At my suggestion we went on a picnic. ≈ Я предложил, и мы отправились на пикник. to ask for suggestions, call for suggestions, invite suggestions ≈ попросить совета to adopt a suggestion ≈ принять предложение to reject a suggestion ≈ отклонить предложение appropriate suggestion ≈ необходимый совет, нужный совет helpful suggestion ≈ дельное предложение pertinent suggestion ≈ своевременный совет preposterous suggestion ≈ нелепый совет, абсурдное предложение make a suggestion offer a suggestion put forward a suggestion
2) намек, указание There was a suggestion of truth in what he said. ≈ В его словах была доля правды. Syn: hint
3) внушение to treat by suggestion ≈ лечить гипнозом treatment by suggestion ≈ лечение гипнозом, лечение внушением предложение, совет - practical * практический совет - * box ящик для предложений - at smb.'s *, at the * of smb. по чьему-л. предложению, по предложению кого-л. - to make /to offer/ a * внести предложение - I have a * to make у меня есть предложение - I have no * to offer я ничего не могу предложить подать идею, мысль намек, указание - a * of weariness следы усталости, некоторая усталость - a * of a smile тень улыбки - blue with a * of green голубой с зеленым оттенком - there was a * of contempt in her tone в ее тоне слышались нотки пренебрежения - to speak with a * of a foreign accent говорить с еле заметным иностранным акцентом - full of *s многозначительный;
наводящий на размышления - it conveyes the * that... это наводит на мысль, что... внушение (тж. hypnotic *) - cure by * лечение внушением (специальное) суггестия (юридическое) вероятное или возможное обстоятельство;
предположение - my * is that you were not there at that time я предполагаю, что вас там не было в то время информация, полученная не под присягой ~ намек, указание;
there was a suggestion of truth in what he said в его словах была доля правды;
full of suggestion многозначительный;
наводящий на размышление ~ внушение;
hypnotic suggestion внушение гипнозом to make a ~ внести предложение to make a ~ подать мысль suggestion вероятное обстоятельство ~ внушение;
hypnotic suggestion внушение гипнозом ~ возможное обстоятельство ~ намек, указание ~ намек, указание;
there was a suggestion of truth in what he said в его словах была доля правды;
full of suggestion многозначительный;
наводящий на размышление ~ предложение ~ совет, предложение ~ совет ~ намек, указание;
there was a suggestion of truth in what he said в его словах была доля правды;
full of suggestion многозначительный;
наводящий на размышлениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > suggestion
-
95 whereat
wɛərˈæt нареч. на это;
затем;
после этого;
о чем, на что( книжное) (там) где - the spot * he kept his watch место, где он хранил свои часы затем, после этого;
после чего - he turned to leave, * she began to weep он повернулся, чтобы уйти, и тогда она начала плакать whereat на это;
затем;
после этого;
о чем, на что -
96 suggestion
[səʹdʒestʃ(ə)n] n1. предложение, советat smb.'s suggestion, at the suggestion of smb. - по чьему-л. предложению, по предложению кого-л.
to make /to offer/ a suggestion - а) внести предложение; I have a suggestion to make - у меня есть предложение; I have no suggestion to offer - я ничего не могу предложить; б) подать идею, мысль
2. намёк, указаниеa suggestion of weariness - следы усталости, некоторая усталость
there was a suggestion of contempt [of regret] in her tone - в её тоне слышались нотки пренебрежения [сожаления]
to speak with a suggestion of a foreign accent - говорить с еле заметным иностранным акцентом
full of suggestions - многозначительный; наводящий на размышления
it conveys the suggestion that... - это наводит на мысль, что...
3. 1) внушение (тж. hypnotic suggestion)2) спец. суггестия4. юр.1) вероятное или возможное обстоятельство; предположениеmy suggestion is that you were not there at that time - я предполагаю, что вас там не было в то время
2) информация, полученная не под присягой -
97 (that) I enjoyed myself, I am glad to be back
Общая лексика: несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулсяУниверсальный англо-русский словарь > (that) I enjoyed myself, I am glad to be back
-
98 get a load
Разговорное выражение: усекать (Didn't get a load of what you said. Что-то не усёк я, что ты там мне сказал.), врубаться -
99 I enjoyed myself, I am glad to be back
Общая лексика: (that) несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулсяУниверсальный англо-русский словарь > I enjoyed myself, I am glad to be back
-
100 omit
1. IIIomit smth. omit these figures (an essential point, an important circumstance, etc.) выпускать, /пропускать/ эти цифры и т.д.; he omitted your name он не включал вас (в список и т.п.); we can omit this word это слово можно опустить; he sketched the story briefly, omitting all except the main events он коротко рассказал эту историю, опуская все, кроме основных событий2. IVomit smth. in some manner omit smth. inadvertently (voluntarily, intentionally, etc.) случайно и т.д. выпускать /не включать, пропускать/ что-л.3. XIbe omitted in some manner his name was omitted in error его имя не внесли в список по ошибке4. XIIIomit to do smth. omit to leave a note (to do one's homework, to call the roll, to sign a cheque, to tell smb. smth., etc.) не оставить /забыть оставить/ записку и т.д.; I omitted to mention that he was there я не сказал /забыл сказать/, что он там был /присутствовал/5. XIVomit doing smth. omit writing to them (visiting a famous picture-gallery, doing a piece of work. doing sums, experimenting with new methods of teaching, etc.) забыть написать им и т.д.; he omitted discussing it with me он не поговорил об этом /не обсудил это/ со мной6. XXI1omit smth., smb. from smth. he omitted your name from the list он не включил вас в список
См. также в других словарях:
что бы там ни — что бы там ни … Орфографический словарь-справочник
что б там ни — что бы там ни … Орфографический словарь русского языка
Что уж там! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
что бы там ни — что б там ни Что бы ни случалось, он всегда был спокоен … Орфографический словарь русского языка
что бы там ни было — жив не буду, при любых обстоятельствах, обязательно, непременно, рано или поздно, кровь из зубов, кровь из носу, я не я буду, хоть тресни, хоть лопни, во что бы то ни стало, мамой клянусь, беспременно, не взирая ни на что, зуб даю, наверняка,… … Словарь синонимов
что я там забыл? — нареч, кол во синонимов: 1 • нечего мне там делать (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
что я там(потерял) забыл? — (иноск.) что мне там делать? (зачем я туда пойду?) Ср. Огрубевшие казаки его не послушались и отвечали: что мы там (в России) позабыли? Поди туда ты, если хочешь, а мы не хотим... Лесков. Вдохновенные бродяги. 14. Ср. Коли дома скучно, ступай к… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Что бы там ни было — Разг. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/0612.htm»>как бы <там> ни было</a>. Он послал в кабинет записку, полную унижения и наглости. Сивачёв должен был знать про миллионы Назарова. Низкий аристократишка, что… … Фразеологический словарь русского литературного языка
что я там забыл? — Что/ я (ты, он и т.п.) там (или тут и т.п.) забы/л? Нечего мне там (или тут и т.п.) делать … Словарь многих выражений
Что я там(потерял) забыл? — Что я тамъ (потерялъ) забылъ? (иноск.) что мнѣ тамъ дѣлать? (зачѣмъ я туда пойду?) Ср. Огрубѣвшіе казаки его не послушались и отвѣчали: что мы тамъ (въ Россіи) позабыли? Поди туда ты, если хочешь, а мы не хотимъ... Лѣсковъ. Вдохновенные бродяги.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
что б ни — что бы там ни … Орфографический словарь русского языка