-
1 Запятая
1. Запятая ставится:• между однородными членами предложения:Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:Wir verkaufen: - Мы продаём:– Äpfel – яблоки– Birnen – груши– Orangen – апельсины• перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также besonders, insbesondere:Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.• если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.• если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.• при уточнении, обособлении:Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.• если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.• после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.• перед или после обращения:Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?• после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?Если нет выделения, то запятая не ставится:Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.2. Запятая не ставится:• если определения не являются однородными членами предложения:Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.• при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.• если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.• если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:Rösslein rot - розочка краснаяdas Haus dort - дом тамForelle blau - форель отварная• если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт• как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер3. Запятая может отсутствовать:• в данных о местожительстве:Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.• в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.• в указаниях даты, времени:Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.4. Запятая ставится:• между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.Запятая может стоять:- перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.- перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.- если речь идёт о формальном придаточном предложении:Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.• между главным и придаточным предложениями:Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.• между неоднородными придаточными предложениями:Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.5. Запятая не ставится:• в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:- если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.- если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.- если они выходят за рамки обычной структуры предложения:Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.6. Запятая не ставится:• если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.• после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):• если инфинитив I распространённый:Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.• в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.8. Запятая не ставится:• если инфинитив I или II нераспространённый:Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.• если инфинитив I распространяется только модальным наречием:Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая
-
2 Употребление вопросительных местоимений
Wer используется в вопросительном предложении в отношении лиц в единственном и множественном числе:Wer kommt morgen? - Кто придёт завтра?Uta kommt (Eva und Uli kommen) morgen. - Ута придёт (Ева и Клаус придут) завтра.Was используется в вопросительном предложении в отношении предметов, явлений и т.д. в единственнм и множественном числе:Was liegt auf dem Tisch? - Что лежит на столе?Auf dem Tisch liegt ein Heft (liegen Bücher). - На столе лежит тетрадь (лежат книги).Was ist denn passiert? - Что же случилось?Wessen чей, чья, чьё, чьи стоит перед существительным в единственном и множественном числе. Артикль при этом опускается:Wessen Buch ist das? - Чья это книга?Wessen Bücher sind das? - Чьи это книги?In wessen Haus wohnt er? - В чьём доме он живёт?Wessen может употребляться самостоятельно с глаголом, требующим генитива:Wessen erinnerst du dich? - О чём ты вспоминаешь?Wessen rühmt er sich? - Чем он хвалится?Wem schreibst du? - Кому ты пишешь?Mit wem gehst du? - С кем ты идёшь?Wem zuliebe hast du das getan? - Ради кого ты это сделал?An wen denkst du? - О ком ты думаешь?Местоимение was употребляется в вопросах о профессии, характере деятельности, занятии или увлечении:Was ist er (von Beruf)? - Кто он (по профессии)? / Кем он работает?Was sind Sie? – Ich bin Direktor. - Кто вы? - Я директор.Was ist Ihr Hobby? – Ich angle gern. - Какое ваше хобби? - Я люблю рыбачить.Сравните:Wer ist diese Frau? - Das ist Uta Busch. - Кто эта женщина? - Это Ута Буш.Was ist dieser Mann (von Beruf)? - Кто этот мужчина (по профессии)?– Er ist Manager. - Он менеджер.Вопросительное местоимение was für ein (eine, ein) какой, какая, какое употребляется в вопросе о качестве, свойстве предмета (в единственном числе). В ответе употребляется неопределенный артикль. Во множественном числе употребляется was für, в ответе существительное не имеет артикля:Was für ein Haus ist das? - Какой это дом? / Что это за дом?Das ist ein großes Haus. - Это большой дом.Was für Kleider hast du gekauft? - Какие платья ты купила?Ich habe schöne Kleider gekauft. - Я купила красивые платья.Was für Papier brauchst du? - Какая бумага тебе нужна?Иногда части местоимения was für einотделяются друг от друга:Was ist das für eine Frau? - Что это за женщина?Was sind das für Männer? - Что это за мужчины?В Северной Германии при одиночном употреблении (без существительного) в единственном числе перед названиями веществ может употребляться welcher:Wir haben ausgezeichneten Wein getrunken. - Was für welchen? (вместо: Was für einen?) - Мы пили отличное вино. - Какое?Также во множественном числе:Im Park stehen vile schöne Bäume. Was für welche? (вместо: Was für Bäume?) - В парке растёт много красивых деревьев. Каких?Was für ein(e) употребляется в восклицательных предложениях:Was für ein großer Künstler er ist! - Какой он великий художник!Обратите внимание на порядок слов!Was für ein(e) употребляется с предлогами. При этом на падеж артикля и существительного влияет не für, а предлог:Mit was für einem Kugelschreiber hast du den Brief geschrieben? - Какой шариковой ручкой ты написал(а) письмо?Местоимения welcher какой, welche какая, welches какое welche какие используются в вопросах об определённом лице или предмете из известной группы лиц или предметов. В ответе употребляется определённый артикль:Welches Hemd möchten Sie kaufen: das weiße oder das blaue? - Какую рубашку вы хотели бы купить: (эту) белую или (эту) голубую?Welches der Bücher / Welches von den Büchern gehört dir? - Какая из книг принадлежит тебе?Welch (не склоняется), welcher, welche, welches, welche употребляется, как и was für ein(e), в восклицательных предложениях. Если существительное имеет при себе определение, выраженное прилагательным, неопределённый артикль может опускаться:Welch ein großer Künstler er ist! - Какой он великий художник!Welche Überraschung! - Какой сюрприз!Welch trauriges Los war ihr beschieden! - Какая трагическая судьба выпала на её долю!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление вопросительных местоимений
-
3 Употребление личных местоимений
Личные местоимения употребляются вместо существительных. При этом каждое немецкое личное местоимение необходимо переводить русским местоимением в зависимости от рода замещаемого русского существительного, так как род имён существительных в немецком и русском языках не всегда совпадает:Das ist ein Buch. Es gehört mir. - Это книга. Она принадлежит мне.Hier ist ein Fluss. Er ist breit. - Здесь река. Она широкая.Dort ist ein See. Er ist tief. - Там озеро. Оно глубокое.Ich я обозначает говорящего и употребляется в прямой речи.Du ты также употребляется в прямой речи; это лицо, к которому непосредственно обращаются. Эта форма обращения свидетельствует о дружеских отношениях. Она используется при обращении в семье, между родственниками, друзьями, хорошими знакомыми, среди молодёжи, взрослых к детям, при обращении к священнослужителям, на траурных церемониях в адрес покойного, к животным, предметам или абстрактным понятиям, а также в устной речи вместо безличного местоимения man:Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu. - Чего не желаешь себе, того не нужно желать другим (посл.).Личное местоимение du может употребляться при образовании императива (см. 2.6, с.159).Er он, sie она, es оно обозначает того, о ком говорят. В устной речи они могут заменяться на указательные местоимения der этот, die эта, das это, die эти:Dort steht ein Mann. Den (= ihn) kenne ich nicht. - Там стоит мужчина. Его я не знаю.Местоимение ihr употребляется чаще при обращении к детям, друзьям и т.д., то есть ко многим лицам, с каждым из которых говорящий обращается на ты.Местоимение Sie вы/Вы употребляется для выражения вежливости при обращении к взрослым и незнакомым лицам или одному лицу, если говорящий с ним на вы или ко многим лицам, если говорящий с каждым из них или даже одному лицу на вы. В грамматическом отношении оно совпадает с местоимением 3-го лица множественного числа sie они. Эта форма свидетельствует о дистанции в отношениях между собеседниками.Форма вежливого обращения Sie во всех падежах пишется с большой буквы:Zum Geburtstag wünsche ich Ihnen alles Gute. - По случаю дня рождения я желаю вам/Вам всего хорошего.Darf ich Sie zum Tanz bitten? - Можно пригласить вас на танец?Wir употребляется оратором или автором при его обращении от имени или со ссылкой на двух и более лиц. Однако в определённых речевых ситуациях это местоимение не соответствует его положению 1-го лица множественного числа „ wir мы“.Оно может употребляться:Wir haben (statt: Ich habe) diese Frage in einer früheren Arbeit ausführlich behandelt. - Мы подробно излагали (вместо: я излагал) этот вопрос в своей более ранней работе.• вместо 2-го лица единственного / множественного числа (при обращении в смысле проявления солидарности):So, jetzt machen wir alle die Bücher zu! - Так, сейчас закроем все эти книги (на занятии)!Haben wir vielleicht etwas Kleingeld? - Не найдётся ли у нас немного мелочи (у кассы)?Na, wie fühlen wir uns denn heute? - Ну, как мы чувствуем себя сегодня (у врача)?Местоимения ich, du, wir, ihr обозначают только лица, er, sie, es, sie лица и предметы.Генитив личных местоимений употребляется редко, только с глаголами, требующими генитива (см. 2.11.7, с. 203-205):Первоначальные формы генитива mein, dein, sein, ihr являются устаревшими. Они сохранились в слове das Vergiss mein nicht незабудка, некоторых литературных произведениях и выражениях:Sein bedarf man, leider meiner nicht. - „В нём есть нужда, вот только не во мне“ (Гёте).От генитива всех лиц при помощи -wegen, -willen, -halben образуются составные наречия. В этих словах для фонетических удобств добавляется -t или -et:meinetwegen ради меня, из-за меня, um deinetwillen ради тебя, из-за тебя, seinethalben ради него, из-за него, ihretwegen ради неё, из-за неё, um unsertwillen ради нас, из-за нас, euert halben, euretwegen ради вас, из-за васВ устной речи meinetwegen и т.д. употребляются со значением „ладно, пускай“.Вместо генитива seiner, ihrer, если речь идёт о неодушевлённом предмете, можно встретить dessen, deren:Spare deine Worte, es sind deren genug gewechselt. - Не трать попусту слов, их было сказано достаточно.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление личных местоимений
См. также в других словарях:
Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить — Everything You Always Wanted to Know About Sex * (* But Were Afraid to Ask) … Википедия
Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить — Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить Everything You Always Wanted to Know About Sex * (* But Were Afraid to Ask) Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен … Википедия
Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить (фильм) — Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить Everything You Always Wanted to Know About Sex * (* But Were Afraid to Ask) Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен … Википедия
Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить (фильм) — Всё, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить Everything You Always Wanted to Know About Sex * (* But Were Afraid to Ask) Жанр комедия Режиссёр Вуди Аллен … Википедия
ВСЕ ЧТО ВЫ ВСЕГДА ХОТЕЛИ ЗНАТЬ О СЕКСЕ НО БОЯЛИСЬ СПРОСИТЬ — «ВСЕ, ЧТО ВЫ ВСЕГДА ХОТЕЛИ ЗНАТЬ О СЕКСЕ, НО БОЯЛИСЬ СПРОСИТЬ» (Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask) США, 1972, 87 мин. Комедия. Это третий фильм американского режиссера и актера Вуди Аллена, в начальном периоде… … Энциклопедия кино
Что случилось, тигровая лилия? — What s Up, Tiger Lily? … Википедия
Хотели как лучше, а получилось как всегда — «Хотели как лучше, а получилось как всегда» крылатая фраза, которую произнёс Виктор Черномырдин, Председатель Правительства Российской Федерации 6 августа 1993 г. на пресс конференции, рассказывая, как готовилась денежная реформа 1993… … Википедия
Хотели как лучше — Хотели как лучше, а получилось как всегда «Хотели как лучше, а получилось как всегда» фраза, которую произнёс Виктор Черномырдин, премьер министр Российской Федерации 6 августа 1993 г. на пресс конференции, рассказывая, как готовилась… … Википедия
Хотели как лучше, получилось как всегда — «Хотели как лучше, а получилось как всегда» фраза, которую произнёс Виктор Черномырдин, премьер министр Российской Федерации 6 августа 1993 г. на пресс конференции, рассказывая, как готовилась денежная реформа 1993 года. 24 июля 1993 года… … Википедия
Хотели как лучше, а вышло как всегда — Из телевизионного интервью премьер министра (1992 1998) Российской Федерации Виктора Степановича Черномырдина (р. 1938) по поводу обмена денежных купюр в августе 1993 г. В оригинале: Мы хотели как лучше, а вышло как всегда. Считается, что первым… … Словарь крылатых слов и выражений
Что такое осень — Исполнитель ДДТ Альбом Актриса Весна Дата выпуска 1992 Дата записи 1992 … Википедия