Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

читая

  • 61 get a glimpse of Shakespeare's very self in the Sonnets

    Универсальный англо-русский словарь > get a glimpse of Shakespeare's very self in the Sonnets

  • 62 he was chuckling to himself over the letter

    Универсальный англо-русский словарь > he was chuckling to himself over the letter

  • 63 laugh over a letter

    Общая лексика: смеяться, читая письмо

    Универсальный англо-русский словарь > laugh over a letter

  • 64 skip the descriptions

    Универсальный англо-русский словарь > skip the descriptions

  • 65 skip the introduction

    Универсальный англо-русский словарь > skip the introduction

  • 66 смешок

    1) General subject: snicker, chuckle
    2) Jargon: (хихиканье) buzz (She gets a buzz out of reading the comics. Она посмеивалась читая комиксы.)

    Универсальный русско-английский словарь > смешок

  • 67 смешок (хихиканье)

    Jargon: buzz (She gets a buzz out of reading the comics. Она посмеивалась читая комиксы.)

    Универсальный русско-английский словарь > смешок (хихиканье)

  • 68 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 69 М-264

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ (ПЕРЕ-БРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ) МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем VP subj: usu. human) to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc)
    X перебросил мост от Y-a к Z-y = X built (threw etc) a bridge across (between) Y and Z
    X перебросил мост в Z - X built a bridge into Z.
    Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
    Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-264

  • 70 Р-300

    ОПУСКАТЬ/ОПУСТИТЬ РУКИ coll VP subj: human more often pfv) to become disheartened and lose the desire or ability to act
    X опустил руки = X lost heart (hope) (and gave up)
    X gave up (in despair).И даже когда Алтынник перестал отвечать на её письма и перестал их читать и, не читая, вкладывал в конверт и отправлял назад доплатным, Людмила не отчаялась, не опустила руки, а продолжала писать с завидной настойчивостью (Войнович 5). And even when Altinnik stopped answering her letters and ceased even to read them, returning them unread and postage due, Ludmilla did not despair or lose heart but continued to write with enviable persistence (5a).
    Надо сказать, что вдова отца протоиерея Савватия Дроздова, скончавшегося в 26 году от антирелигиозных огорчений, не опустила рук, а основала замечательнейшее куроводство (Булгаков 10). It must be said that the widow of Father Savvaty Drozdov, who had passed away in 1926 of antireligious woes, did not give up, but started some most remarkable chicken breeding (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-300

  • 71 С-104

    ПРО СЕБЙ PrepP Invar adv
    1. говорить, бормотать, напевать и т. п. - (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner: (mutter sth. (say sth., swear etc)) under one's breath
    (talk (mutter sth., murmur etc)) to o.s. mutter (murmur etc) sth. (to o.s.).
    «Ну пошло!» - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Неге we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
    «Береги силы!» — прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на ее страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he (Stolz) added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
    Я взглянул на Савельича старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. - думать, признавать, улыбаться и т. п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication
    to o.s.
    inwardly privately secretly.
    ...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
    ...(Я) с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней (больнице) богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6)....(I) was left in no doubt whatever that it (the hospital) was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
    Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им — не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!» (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-104

  • 72 С-296

    ДРУГИМИ (ИНЫМИ) СЛОВАМИ NP instrum these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WO
    phrased in a different way
    in other words
    to put it differently (another way) (in limited contexts) that is to say.
    Теперь он (Фёдор) читал как бы в кубе, выхаживая каждый стих... Другими словами, он, читая, вновь пользовался всеми материалами, уже однажды собранными памятью для извлечения из них данных стихов... (Набоков 1). Now he (Fyodor) read in three dimensions, as it were, carefully exploring each poem....In other words, as he read, he again made use of all the materials already once gathered by his memory for the extraction of the present poems., (1a).
    «Ну что ж, товарищи, - оглядев присутствующих, сказал Ревкин. - Начнём, пожалуй». Закрыли двери, отключили все телефоны, и началось закрытое, то есть тайное от других, или, говоря иными словами, подпольное заседание (Войнович 4). "Well, then, comrades," said Revkin with a glance that took in everyone, "I guess we should begin." They closed the doors and disconnected all the telephones A closed meeting began - that is, one kept secret from others, or to put it another way, an underground session (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-296

  • 73 пропускать введение

    Makarov: (не читая) skip the introduction

    Универсальный русско-английский словарь > пропускать введение

  • 74 пропускать описания

    Makarov: (не читая) skip the descriptions

    Универсальный русско-английский словарь > пропускать описания

  • 75 beim Lesen

    предл.
    общ. во время чтения, за чтением, занимаясь чтением, когда читаешь, читая, при чтении

    Универсальный немецко-русский словарь > beim Lesen

  • 76 sich in den Schlaf lesen

    мест.

    Универсальный немецко-русский словарь > sich in den Schlaf lesen

  • 77 перебрасывать мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрасывать мост

  • 78 перебросить мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить мост

  • 79 перекидывать мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекидывать мост

  • 80 перекинуть мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть мост

См. также в других словарях:

  • Читая — грузинская фамилия. Известные носители: Читая, Владимир Нодариевич (род. 1979) российский футболист. Читая, Георгий Спиридонович (1890 1986) грузинский этнограф, академик Академии наук Грузинской ССР (1969) …   Википедия

  • Читая —         Георгий Спиридонович (р. 10.11.1890, г. Поти), советский этнограф, академик АН Грузинской ССР (1969). Исследовал этногенез, материальную и духовную культуру грузинских и других народов Кавказа. Труды по общим проблемам этнографии и… …   Большая советская энциклопедия

  • ЧИТАЯ — Георгий Спиридонович (р. 15.XI. 1890) сов. груз. этнограф, специалист в области этнографии Грузии и Кавказа. Доктор ист. наук (1958), проф. (1960), акад. АН Груз. ССР (1969). Руководитель сектора этнографии Ин та истории, археологии и этнографии… …   Советская историческая энциклопедия

  • Читая мысли (фильм) — Читая мысли Like Minds Жанр триллер / мистика …   Википедия

  • Читая мысли — Like Minds Жанр …   Википедия

  • Читая Георгий Спиридонович — (р. 10.11.1890, г. Поти), советский этнограф, академик АН Грузинской ССР (1969). Исследовал этногенез, материальную и духовную культуру грузинских и других народов Кавказа. Труды по общим проблемам этнографии и методике этнографических… …   Большая советская энциклопедия

  • ЧИТАЯ Георгий Спиридонович — (1890 1986) грузинский этнограф, академик АН Грузии (1969). Труды по теории и методике этнографии, земледельческим системам и орудиям, поселениям Кавказа …   Большой Энциклопедический словарь

  • Читая, Георгий Спиридонович — Георгий Спиридонович Читая груз. Дата рождения: 10 (23) ноября 1890(1890 11 23) Место рождения: Поти, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • Читая, Владимир Нодариевич — Владимир Читая Общая информация …   Википедия

  • Читая, Владимир — Владимир Читая Общая информация Полное имя Владимир Нодариевич Читая Прозвище …   Википедия

  • Читая, Владимир Нодарьевич — Владимир Читая Общая информация Полное имя Владимир Нодариевич Читая Прозвище …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»