-
1 вповалку
F nebeneinander(liegend)* * *впова́лку fam nebeneinander (liegend)* * *впова́лкулежа́ть впова́лку nebeneinander liegen* * *
1. prepos.gener. (z.B. von Typhus, Pest...) (В избах народ вповалку. (Чехов))
2. ngener. in einer Reihe hingestreckt -
2 ганак
-
3 В Москву, в Москву, в Москву!
(А. Чехов. Три сестры - 1901 г.) Nach Moskau, nach Moskau, nach Moskau! (A. Tschechow. Drei Schwestern. Übers. G. Düwel). Die drei Schwestern, Hauptgestalten des Tschechowschen Stücks, leiden unter der provinziellen Enge ihrer Kleinstadt und sehnen sich nach dem Leben in Moskau, sind aber nicht willensstark genug, ihren Wunsch in die Tat umzusetzen. Ihre Worte, die sich im Stück mehrmals wiederholen, werden als Bezeichnung für willensschwache, untätige Träumer zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В Москву, в Москву, в Москву!
-
4 В рассуждении чего бы покушать
(А. Чехов. Жалобная книга - 1884 г.) "Darauf sinnend, etwas zu sich zu nehmen" (A. Tschechow. Beschwerdebuch). Zitiert in der Bedeutung: Jmd. verspürt Appetit und nimmt sich vor, einen Imbiss zu nehmen. Der Reiz des stets scherzhaft gebrauchten Ausdrucks liegt an dessen sprachlicher Inkorrektheit; в рассужде́нии чего́-л. (veralt.) bedeutet eigentlich was... betrifft, so..., eignet sich also nicht dazu, eine Absicht auszudrücken.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В рассуждении чего бы покушать
-
5 В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо/, и оде/жда, и душа/, и мы/сли)
(А. Чехов. Дядя Ваня, д. 2 - 1897 г.) Am Menschen muss alles schön sein (: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken) (A. Tschechow. Onkel Wanja. Übers. G. Düwel). Vgl. Edel sei der Mensch./ Hilfreich und gut (Goethe. Das Göttliche).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо/, и оде/жда, и душа/, и мы/сли)
-
6 В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо, и одежда, и душа, и мысли)
(А. Чехов. Дядя Ваня, д. 2 - 1897 г.) Am Menschen muss alles schön sein (: das Gesicht, die Kleidung, die Seele und die Gedanken) (A. Tschechow. Onkel Wanja. Übers. G. Düwel). Vgl. Edel sei der Mensch./ Hilfreich und gut (Goethe. Das Göttliche).Русско-немецкий словарь крылатых слов > В человеке должно быть всё прекрасно (: и лицо, и одежда, и душа, и мысли)
-
7 Волга впадает в Каспийское море. (Ло/шади ку/шают овёс и се/но)
(А. Чехов. Учитель словесности - 1894 г.) "Die Wolga mündet in das Kaspische Meer. (Pferde fressen Hafer und Heu)" (A. Tschechow. Der Literaturlehrer). Die Sätze (bzw. nur der erste Satz) werden als Beispiel eines Gemeinplatzes, einer Banalität zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Волга впадает в Каспийское море. (Ло/шади ку/шают овёс и се/но)
-
8 Волга впадает в Каспийское море. (Лошади кушают овёс и сено)
(А. Чехов. Учитель словесности - 1894 г.) "Die Wolga mündet in das Kaspische Meer. (Pferde fressen Hafer und Heu)" (A. Tschechow. Der Literaturlehrer). Die Sätze (bzw. nur der erste Satz) werden als Beispiel eines Gemeinplatzes, einer Banalität zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Волга впадает в Каспийское море. (Лошади кушают овёс и сено)
-
9 Двадцать два несчастья
(А. Чехов. Вишнёвый сад - 1903 г.) Wörtlich: "Zweiundzwanzig Malheurs" (A. Tschechow. Kirschgarten). Diesen Spitznamen trägt im Stück der Kontorist Jepichodow, ein linkischer Mensch, dem täglich irgendein kleines Malheur zustößt. (In der Übers. von G. Düwel: "Deswegen hänseln ihn alle und rufen ihm nach: Ungeschickt lässt grüßen"). Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Pechvogel; jmd., dem alles auf die Butterseite fällt; Ungeschickt lässt grüßen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Двадцать два несчастья
-
10 Как бы чего не вышло
(А. Чехов. Че.ювек в футляре - 1898 г.) Wenn nur nichts daraus entsteht, d. h. das könnte Unannehmlichkeiten zur Folge haben (A. Tschechow. Der Mensch im Futteral. Übers. H. von Schulz). Näheres dazu s. Человек в футляре.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как бы чего не вышло
-
11 Краткость - сестра таланта
(А. Чехов. Письмо к Ал. П. Чехову - 11.4.1889 г.) "Die Kürze ist eine Schwester des Talents" (A. Tschechow. Brief an Alexander Tschechow 11.4.1889). Vgl. In der Kürze liegt die Würze.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Краткость - сестра таланта
-
12 Многоуважаемый шкап
(А. Чехов. Вишнёвый сад, д. 1 - 1901 г.) Teurer, hochverehrter Schrank (A. Tschechow. Der Kirschgarten. Übers. G. Düwel). Mit diesen Worten wendet sich Gajew, eine Gestalt in Tschechows Stück, an seinen Bücherschrank und hält eine lange und schwülstige Rede. Der Ausdruck wird als ironische Charakterisierung einer banalen und hochtrabenden Rede zitiert. -
13 На деревню дедушке
(А. Чехов. Ванька - 1886 г.) An den Großvater im Dorf (A. Tschechow. Wanka. Übers. G. Dick). Diese Adresse schreibt in Tschechows Erzählung der neunjährige Junge Wanka (saloppe, z. T. abwertende Diminutivform des männlichen Vornamens Ива́н) auf den Umschlag eines Briefes, den er in sein Heimatdorf absendet. Der Ausdruck wird in zwei Bedeutungen gebraucht:1) eine ungenaue Adresse, die das Zustellen eines Briefes problematisch macht;2) ≈ ins Ungewisse [ins Blaue, in den Raum] hinein. -
14 Небо в алмазах
(А. Чехов. Дядя Ваня, д. 4 - 1897 г.) "Diamantenübersäter Himmel" (A. Tschechow. Onkel Wanja). Sonja, eine Person in Tschechows Stück, wendet sich an den ermüdeten, abgehetzten Haupthelden Onkel Wanja mit folgenden Trostworten: Wir werden Ruhe haben! Wir werden die Engel hören, und der ganze Himmel wird mit Diamanten übersät sein … (Übers. G. Düwel). Das Zitat "Wir werden den Himmel mit Diamanten übersät sehen" wird - oft ironisch - zur bildlichen Bezeichnung von jmds. Hoffnung auf künftiges Glück, Frieden und Harmonie gebraucht. -
15 Они хочут свою образованность показать
(А. Чехов. Свадьба - 1890 г.) Die wollen ihre Bildung zeigen (A. Tschechow. Die Hochzeit. Übers. G. Düwel). In Tschechows Posse beginnt einer der Hochzeitsgäste, der Telegrafist Jat, der der Braut den Hof gemacht hatte, aber als keine gute Partie abgewiesen worden war, bei Tisch über den Nutzen der Elektrizität zu sprechen. Der Vater der Braut, der ihm das Wort abschneiden will, bemerkt darauf "tiefsinnig", Elektrizität sei "nichts als Schwindel", für die Beleuchtung brauche man ein "natürliches", nicht ein "erklügeltes" Licht. Die Braut unterstützt ihn: "Herr Jat wollen seine Bildung zeigen und reden immer, was keiner versteht". Der grammatisch inkorrekte Ausdruck Они́ хо́чут свою́ образо́ванность показа́ть (они́ - volkstümliche höfliche Form der Erwähnung einer Person im Gespräch, statt der normativen Singularformen он, она́; хо́чут - volkstümliche Form für хотя́т) wird scherzhaft gebraucht, wenn jmd. versucht, durch seine Bildung, Belesenheit zu imponieren, zu brillieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Они хочут свою образованность показать
-
16 Позвольте вам выйти вон!
(А. Чехов. Свадьба - 1890 г.) Die handelnde Person, die in Tschechows Posse "Hochzeit" diese Worte sagt, bildet einen lexikalisch und grammatisch falschen Satz: statt der in diesem Zusammenhang zu erwartenden Konstruktion, изво́льте + Infinitiv ( höflich-ironische Aufforderung) steht die Konstruktion позвольте + Infinitiv (= gestatten Sie...), die hier ebenso fehl am Platz ist wie das Pronomen вам. Der komische Satz, der dadurch entsteht, lässt sich etwa wie folgt wiedergeben: "Gestatten Sie sich, dass Sie rausgehen!" Das Zitat wird scherzhaft gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Позвольте вам выйти вон!
-
17 Свадебный генерал
(‣ А. Чехов. Свадьба - 1890 г.; по мотивам этого водевиля и лежащего в его основе рассказа А. Чехова "Свадьба с генералом" - 1884 г. - была создана кинокомедия "Свадьба" - 1944 г., способствовавшая популярности выражения) "Hochzeitsgeneral" (‣ A. Tschechow. Hochzeit; nach Motiven dieses Einakters von Tschechow sowie seiner früheren, diesem zugrunde liegenden Erzählung "Hochzeitsfeier mit einem General" wurde die populäre Filmkomödie "Hochzeit" gedreht, die zur Verbreitung des Ausdrucks beigetragen hat). Kleinbürger in einer Provinzstadt möchten die Hochzeit ihrer Tochter möglichst "imposant" gestalten. Zu diesem Zweck bitten sie einen Verwandten, einen General a.D. als Gast zu gewinnen, der als lebendiger Beweis ihrer "weitreichenden Beziehungen" auftreten und die Tafelrunde "schmücken" soll. Die von Tschechow beschriebene Sitte hat im kleinbürgerlichen Milieu schon früher bestanden, der Ausdruck Сва́дебный генера́л scheint jedoch gerade dem Tschechowschen Einakter bzw. dem Film seine Verbreitung zu verdanken. Er wird heute in der Bedeutung gebraucht: Ein Mensch, der nicht als aktiver Teilnehmer, sondern lediglich "zu Repräsentationszwecken" zu einer Sitzung, Beratung u. dgl. bzw. als Attraktion zu einer Abendgesellschaft eingeladen wird (scherzh.). -
18 Сюжет для небольшого рассказа
(А. Чехов. Чайка, д. 2 - 1896 г.) Ein Stoff für eine kurze Erzählung (A. Tschechow. Die Möwe. Übers. G. Duwel). Zitiert in der Bedeutung: eine köstliche (lehrreiche) Geschichte (scherzh.).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сюжет для небольшого рассказа
-
19 Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда
(А. Чехов. Письмо к учёному соседу - 1880 г.) "Das kann nicht sein, weil es nie der Fall sein kann" (A. Tschechow. Brief an einen gelehrten Nachbar). Der pensionierte Landpolizist Semi-Bulatow in Tschechows humoristischer Erzählung, ein sehr beschränkter Mensch, ist mit einigen Erkenntnissen der Wissenschaft "nicht einverstanden"; z. B. dass der Mensch von affenähnlichen Vorfahren stammt, widerspreche seiner Meinung nach "dem gesunden Menschenverstand". Für den Urheber dieser Lehre hält er in seiner Unwissenheit einen Nachbar, der auf seinem Gut irgendwelche wissenschaftliche Studien betreibt. In seinem Brief an ihn sucht Semi-Bulatow die Abstammung des Menschen aus dem Tierreich, die Sonnenflecken u.a.m. zu "widerlegen", wobei er sich der vorstehenden Worte als "Argument" bedient. Der Ausdruck wird zitiert, um die mangelnde Logik und die Sturheit eines Ignoranten ironisch zu bezeichnen, der sich einbildet, andere Menschen belehren zu dürfen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда
См. также в других словарях:
Чехов — Чехов, Антон Павлович Запрос «Чехов» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Антон Павлович Чехов Псевдонимы: Антоша Чехонте, Антоша Ч., Брат моего брата, Рувер, Человек без селезёнки … Википедия
Чехов — ЧЕХОНИН ЧОХОВ 1. Чеховых в России много, но потомки чехов лишь немногие из них. Не было чехов и среди предков А. П. Чехова. 2. Нецерковное имя Чох, Чех было весьма распространено в старину среди русских; отсюда же и фамилия знаменитого… … Русские фамилии
Чехов — 1) город, р.ц., Московская обл. В 1929 г. путем объединения нескольких деревень образован пос. Лопасня; название по волости Лопасня (впервые упоминается под 1176г.), лежавшей по берегам р. Лопасня (из балт. lobas долина, русло реки ). В 1954 г.… … Географическая энциклопедия
Чехов А.П. — Чехов А.П. Чехов Антон Павлович (1860 1904) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Чехов А.П. биография • Университет развивает все способности, в том числе и глупость. • Кто не может взять лаской, тот не сможет взять строгостью. • Жениться интересно … Сводная энциклопедия афоризмов
ЧЕХОВ — Антон Павлович (1860 1904), русский писатель. Основные темы творчества искания интеллигенции, недовольство обыденным существованием одних, душевная капитуляция перед пошлостью жизни других ( Скучная история , 1889; Дуэль , 1891; Дом с мезонином … Современная энциклопедия
Чехов — Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
чехов — Лопасня Словарь русских синонимов. чехов сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • лопасня … Словарь синонимов
ЧЕХОВ — Антон Павлович (1860 1904), знаменитый русский писатель, врач по образованию. Род. в Таганроге в семье мелкого купца, вскоре разорившегося. В 1879 г. поступил на мед. факультет Московского ун та, где слушал лекции таких выдающихся профессоров,… … Большая медицинская энциклопедия
ЧЕХОВ — (до 1954 пос. Лопасня) город в Российской Федерации, Московская обл. Железнодорожная станция. 60,1 тыс. жителей (1993). Заводы: энергетического машиностроения, мостовых конструкций, пластмасс и другие; мебельный, полиграфический комбинаты.… … Большой Энциклопедический словарь
ЧЕХОВ — город (с 1947) в Российской Федерации, Сахалинская обл., на берегу Татарского прол. Железнодорожная станция. 8,3 тыс. жителей (1993). Целлюлозно бумажный завод. Назван по имени А. П. Чехова … Большой Энциклопедический словарь
ЧЕХОВ — город (с 1947) в Российской Федерации, Сахалинская обл., на берегу Татарского прол. Железнодорожная станция. 8,3 тыс. жителей (1993). Целлюлозно бумажный завод. Назван по имени А. П. Чехова … Большой Энциклопедический словарь