Перевод: с русского на английский

с английского на русский

честные+люди

  • 1 честные люди

    people of integrity, honest-minded people

    дать честное слово — to give/pledge one's word of honour

    честное слово — upon my word, upon my honour; honestly

    Русско-английский словарь по общей лексике > честные люди

  • 2 честные люди

    Русско-английский синонимический словарь > честные люди

  • 3 П-679

    ЛИЗАТЬ ПЯТКИ (НОГИ, САПОГИ, РУКИ) кому, у кого highly coll, derog VP subj: human to fawn on, cringe and grovel before s.o.
    X лижет пятки Y-y - X licks W boots (shoes, feet). (extended usage)
    (Нелькин:) Разве все они (честные люди) должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). (N.:) Must all of them (honest people) submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-679

  • 4 Х-32

    ЕСТЬ ХЛЕБ чей, кого ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ both coll VP subj: human to live at the expense of another or others
    X ест Y-ов (чужой) хлеб X eats Y's (another') bread (food)
    X lives off (of) Y (off (of) others).
    Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, — я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Take my own parents, for example—modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).
    «Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!» (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-32

  • 5 лизать ноги

    [VP; subj: human]
    =====
    to fawn on, cringe and grovel before s.o.:
    - X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).
         ♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать ноги

  • 6 лизать пятки

    ЛИЗАТЬ ПЯТКИ (НОГИ, САПОГИ, РУКИ) кому, у кого highly coll, derog
    [VP; subj: human]
    =====
    to fawn on, cringe and grovel before s.o.:
    - X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).
         ♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать пятки

  • 7 лизать руки

    [VP; subj: human]
    =====
    to fawn on, cringe and grovel before s.o.:
    - X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).
         ♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать руки

  • 8 лизать сапоги

    [VP; subj: human]
    =====
    to fawn on, cringe and grovel before s.o.:
    - X лижет пятки Y-y - X licks Y's boots (shoes, feet).
         ♦ [extended usage] [Нелькин:] Разве все они [честные люди] должны кланяться силе, лизать сапоги у насилия? (Сухово-Кобылин 1). [N.:] Must all of them [honest people] submit to force, and lick the boots of oppression? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лизать сапоги

  • 9 есть хлеб

    [VP; subj: human]
    =====
    to live at the expense of another or others:
    - X lives off (of) Y (off (of) others).
         ♦ Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, - я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Tkke my own parents, for example - modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).
         ♦ "Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!" (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть хлеб

  • 10 есть чужой хлеб

    ЕСТЬ ХЛЕБ чей, кого; ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ both coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to live at the expense of another or others:
    - X lives off (of) Y (off (of) others).
         ♦ Ну, вот хотя бы мои родители - скромные, тихие, честные люди. Но они журналисты, они создают ту самую пропаганду, которая так подло обманула меня... А я сам, разве я был лучше? Мало того, что я ел их хлеб, - я ещё был пионером, я участвовал в работе этой страшной машины, продукцией которой были либо трупы, либо палачи (Буковский 1). Tkke my own parents, for example - modest, quiet, honorable people. But they were journalists, writing the very propaganda that had so vilely deceived me....And was I any better myself? It wasn't just that I ate their bread. I had been a Pioneer, I had participated in the work of this terrible machine whose end product was either hangmen or corpses (1a).
         ♦ "Есть наш хлеб тебе не стыдно, а мне ты смеешь колоть глаза какой-то шлюхой, учить нас приехал, убирайся в свою Швейцарию, швабский ублюдок!" (Рыбаков 1). "You're not ashamed to eat our food, yet you've got the nerve to throw some cheap whore in my face, you came here to teach us, well, now you can clear off back to Switzerland, you mongrel kraut!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > есть чужой хлеб

  • 11 честный

    honest, honest-minded, upright; ( справедливый) fair

    честный человек — honest person / man*

    честные люди — people of integrity, honest-minded people

    это не честно — that is not honest; ( несправедливо) that is not fair

    дать честное слово — give* / pledge one's word of honour

    честное слово! — upon my word!, upon my honour!; honestly!

    Русско-английский словарь Смирнитского > честный

  • 12 честный

    прил.
    honest, upright, honest-minded; fair ( справедливый)

    Русско-английский словарь по общей лексике > честный

См. также в других словарях:

  • ЧЕСТНЫЕ ЛЮДИ — (некр.) особы уважаемые, почитаемые …   Казачий словарь-справочник

  • Еще не все честные люди вымерли. — Еще не все честные (или: добрые) люди вымерли. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Люди честные, поволжане. — (т. е. разбойники). См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЛЮДИ — Выйти с людей. Пск. Ирон. Потерять силы, состариться, ослабеть. СПП 2001, 51. Не дошёвши до людей. Пск. Неодобр. О бестолковом, неразвитом, неумелом человеке. СПП 2001, 51. Не из людей вон. Кар. Неодобр. Быть не самым плохим. СРГК 1, 226. Смешить …   Большой словарь русских поговорок

  • Люди честные, поволжане — Народн. Шутл. ирон. Разбойники. ДП, 166 …   Большой словарь русских поговорок

  • Плещеев, Алексей Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Плещеев. Алексей Николаевич Плещеев Псевдонимы: А.Н.П.; А.П.; А.П. и А.С.; Лишний челове …   Википедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • КАБАЧЕСТВО — было время, когда русский народ жил по обычаям своим и по закону отцов своих. Весь народ, с князем и епископом, составлял одно целое, жил одной общей мирской жизнью, представлял один русский мир. Важнейшей общественной связью служило братство; у… …   Русская история

  • Виссарион Григорьевич Белинский — (1811 1848 гг.) литературный критик, публицист, революционный демократ и философ Апатия и лень истинное замерзание души и тела. Без глубокого нравственного чувства человек не может иметь ни любви, ни чести, ничего, чем человек есть человек. Без… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Психологическая манипуляция — тип социального, психологического воздействия, социально психологический феномен[1], представляющий собой стремление изменить восприятие или поведение других людей при помощи скрытой, обманной или насильственной тактики[2][3]. Поскольку такие… …   Википедия

  • типология — (от греч. tipos отпечаток, форма) 1) учение о классификации, упорядочении и систематизации сложных объектов, в основе которых лежат понятия о нечетких множествах и о типе; 2) учение о классификации сложных объектов, связанных между собой… …   Словарь терминов логики

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»