Перевод: с русского на английский

с английского на русский

чепуха

  • 81 чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

    ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛО
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    let a person do what he wants as long as he is satisfied (said when condescendingly referring to s.o.'s pursuits, actions etc, which are not serious, not worthy of attention):
    - - as long as you are <he is etc> happy;
    - if it makes you <him etc> happy;
    - anything that keeps you (him etc) happy;
    - [in limited contexts] whatever makes your (his etc) boat float;
    - anything to make it easier for you (him etc).
         ♦ Вскоре после той их первой встречи в чайной Фёдор стал замечать, что старики его наладились подолгу отлучаться на выпасы к Загладину, приохотив к этому и соседей. Сначала он лишь посмеивался над старческой блажью: чем бы дитя ни тешилось! (Максимов 1). Soon after their first meeting in the tearoom, Fyodor had begun to notice that his old folk had taken to making extended visits to Zagladin's pastures, taking their neighbors along with them. At first he had merely laughed at the old couple's whim: anything that keeps them happy! (1a).
         ♦ "Меня вы забудете, - начал он опять, - мёртвый живому не товарищ. Отец вам будет говорить, что вот, мол, какого человека Россия теряет... Это чепуха; но не разуверяйте старика. Чем бы дитя ни тешилось... вы знаете" (Тургенев 2). "You'll forget me," he began again; "the dead are no companions for the living. My father will tell you what a man Russia is losing-that's nonsense; but don't disillusion the old man. Anything to make it easier for him-you know" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало

  • 82 знать меру

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    (usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit:
    - X знает меру X knows when to stop;
    || Neg X ни в чем не знает меры X does everything without moderation.
         ♦ "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить"... - "Если бы меру знать, половины того, что она [выпивка] с нами творит, не было бы" (Распутин 3). "Why do we drink?...I reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
         ♦ "И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру" (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
         ♦ [Иванов:]...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал; не знал меры (Чехов 4). [I.:] I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать меру

  • 83 пускать пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 84 пустить пыль в глаза

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:
    - X пускает Y-y пыль в глаза X is trying to impress Y (with...);
    - X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);
    - [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;
    - [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);
    - X is cutting (trying to cut) a swath.
         ♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)
         ♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).
         ♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)
         ♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)
         ♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза

  • 85 пятое-десятое

    [NP; sing only]
    =====
    (used, usu. after то и сё, instead of a detailed enumeration) various things:
    - this, that, and the other;
    - lots < a number> of things.
         ♦ [Гаев:] В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том о сем, пятое-десятое... (Чехов 2). [G.:] On Thursday I was in the district court, well, a group of us gathered together and began talking about one thing and another, this and that... (2a).
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пятое-десятое

  • 86 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 87 дуть в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дуть в уши

  • 88 надувать в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надувать в уши

  • 89 надуть в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надуть в уши

  • 90 нажужжать в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажужжать в уши

  • 91 напеть в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напеть в уши

  • 92 натрубить в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > натрубить в уши

  • 93 петь в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петь в уши

  • 94 несусветный

    разг.
    extreme, utter

    несусветная чепуха — sheer / utter nonsense

    Русско-английский словарь Смирнитского > несусветный

  • 95 несусветный

    разг.
    extreme, utter

    несусве́тная чепуха́ — sheer / utter nonsense

    Новый большой русско-английский словарь > несусветный

  • 96 параша

    ж. вульг.
    2) (чепуха, враньё) yarn, baloney; bullshit вульг.

    Новый большой русско-английский словарь > параша

  • 97 дребедень

    жен.; разг.
    1) (ненужные, незначительные, обычно мелкие вещи, пустяки)
    2) (вздор, чепуха)
    nonsense, rubbish

    Русско-английский словарь по общей лексике > дребедень

  • 98 ерунда

    ж разг
    1) ( чепуха) rubbish, crap

    моло́ть ерунду́ — talk nonsense

    вся его́ речь - по́лная ерунда́ — his whole speech was a load of crap

    2) ( пустяк) trifle [traifl]

    ерунда́! — never mind (that)!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ерунда

  • 99 лезть в голову

    мне сего́дня вся́кая чепуха́ в го́лову лезет — all kinds of silly things keep popping into my head

    Американизмы. Русско-английский словарь. > лезть в голову

  • 100 дичь

    ж
    1) собир game
    3) разг чепуха, вздор nonsense, rubbish

    Русско-английский учебный словарь > дичь

См. также в других словарях:

  • ЧЕПУХА — ЧЕПУХА. Слово чепуха родственно словам: чепец, областным причепиться, чепь (см. Соболевский, Лекции, с. 151). Следовательно, современное значение слова чепуха нелепость, бессмыслица, чушь не является первоначальным. Семантической параллелью к… …   История слов

  • чепуха — См. вздор, нелепость молоть чепуху... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. чепуха фигня, пустое, дребедень, чушь, комариная плешь, пустяк, ахинея, околесина, пустяковина, фуфло …   Словарь синонимов

  • чепуха — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? чепухи, чему? чепухе, (вижу) что? чепуху, чем? чепухой, о чём? о чепухе 1. Чепухой называется неразумное, необдуманное высказывание, мнение, ложная информация. Полная чепуха. | Нести чепуху. | …   Толковый словарь Дмитриева

  • чепуха — чепуха, чепухи, чепухи, чепух, чепухе, чепухам, чепуху, чепухи, чепухой, чепухою, чепухами, чепухе, чепухах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ЧЕПУХА — ЧЕПУХА, и, жен. (разг.). То же, что ерунда. Говорить, нести чепуху. Ч. на постном масле (полнейшая чепуха; шутл.). Больно было? Ч.! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • чепуха — и; ж. Разг. 1. О высказывании, суждении, не заслуживающем внимания, не имеющем значения; вздор, чушь. Нести чепуху. Верить всякой чепухе. Городить несусветную чепуху. Написать чепуху. 2. Несущественное, маловажное обстоятельство, дело и т.п.;… …   Энциклопедический словарь

  • ЧЕПУХА — ЧЕПУХА, чепухи, мн. нет, жен. (разг.). 1. Глупости, вздор, чушь. Городить, молоть, нести чепуху. «Полно тебе, дурак, чепуху городить.» Чехов. «Нахватался ты какой то чепухи.» Максим Горький. «Не говори же чепухи!» Некрасов. «Изобретет какую… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕПУХА — жен., ряз. сопуха, трубная сажа (цепляться?). II. ЧЕПУХА чепушина жен. чужь, дичь, гиль, хинь, ахинея, вздор, нелепость, бессмыслица, несообразность, несвязные речи, бред, галиматья, или враки. Такую чепуху несет, что уши вянут! Чепушинник,… …   Толковый словарь Даля

  • ЧЕПУХА — жен., ряз. сопуха, трубная сажа (цепляться?). II. ЧЕПУХА чепушина жен. чужь, дичь, гиль, хинь, ахинея, вздор, нелепость, бессмыслица, несообразность, несвязные речи, бред, галиматья, или враки. Такую чепуху несет, что уши вянут! Чепушинник,… …   Толковый словарь Даля

  • Чепуха — ж. разг. 1. Высказывание или суждение, не заслуживающее внимания, не имеющие значения; вздор, чушь. 2. перен. Что либо незначительное, маловажное; пустяк, ерунда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЧЕПУХА — на постном масле. Разг. Неодобр. О чём л., не заслуживающем внимания, о глупых рассуждениях. ФСРЯ, 518; БТС, 1471; БМС 1998, 620; СПП 2001, 80. Кинуть чепухи мусорам. Жарг. угол. Обмануть работников милиции. ТСУЖ, 84. Гнуть чепуху. Арх. То же,… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»