-
1 человеческая жизнь
human life имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > человеческая жизнь
-
2 человеческая жизнь
1) General subject: pilgrimage2) Business: human lifeУниверсальный русско-английский словарь > человеческая жизнь
-
3 человеческая жизнь
Русско-Английский новый экономический словарь > человеческая жизнь
-
4 человеческая жизнь бренна
General subject: man's life is frailУниверсальный русско-английский словарь > человеческая жизнь бренна
-
5 для некоторых человеческая жизнь не более, как материал для научных исследований и политических игр
Универсальный русско-английский словарь > для некоторых человеческая жизнь не более, как материал для научных исследований и политических игр
-
6 жизнь человеческая
Sublime: pilgrimageУниверсальный русско-английский словарь > жизнь человеческая
-
7 жизнь человеческая коротка
Makarov: man's life is but a spanУниверсальный русско-английский словарь > жизнь человеческая коротка
-
8 человеческий
1. human2. humaneСинонимический ряд:1. гуманный (прил.) гуманный; человеколюбивый; человечный2. человечий (прил.) людской; человечий -
9 паломничество
pilgrimage имя существительное: -
10 богомолье
pilgrimage имя существительное: -
11 странствие
pilgrimage имя существительное: -
12 длительное путешествие
a long journey имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > длительное путешествие
-
13 Д-133
TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WOs.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matterX is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP. «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).«А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).«Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b). -
14 то ли дело
• ТО ЛИ ДЕЛО coll, approv[Invar; subj-compl with быть (subj: any noun), pres only, or Particle; initial position only; fixed WO]=====⇒ s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously):- X is not at all like [NP].♦ "Всё может случиться: ну, как лопнет [ компания], вот я и без гроша. То ли дело в банк" (Гончаров 1). "...Anything might happen - such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).♦ "А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..." (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).♦ На что борода - и та [у Момуна] не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his [Momun's] beard was nothing but a joke. IWo or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).♦ "Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. - Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!.." (Гончаров 1). [context transl] "Such is man's life!" Ilya Ivanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли дело
-
15 переселение душ
(в восточной философии концепция перевоплощения, согласно которой человеческая душа живёт не одну малую земную жизнь, а множество жизней, переходя из одного тела в другое: человека, животного, растения и др.; см. тж. метемпсихоз, перевоплощение, реинкарнация) transmigration of souls; metempsychosis, reincarnationРусско-английский словарь религиозной лексики > переселение душ
-
16 бросание
-
17 швыряние
pelt имя существительное:
См. также в других словарях:
жизнь — А. Прокомментированные темы 1. ЖИЗНЬ как тема: Евангелия от Иоанна: Ин 3:16 первого послания Иоанна: 1Ин 5:20 2. ЦЕЛЬ ЖИЗНИ как тема Екклесиаста: Еккл 12:13 Б. Бог и жизнь Бог есть Живой Бог: Втор 5:26; Пс 41:3; 1Фес 1:9 Он имеет жизнь в Самом… … Библия: Тематический словарь
жизнь — вдохнуть жизнь • действие, каузация, начало вдохнуть новую жизнь • действие, каузация, повтор вести двойную жизнь • действие, продолжение вести добрую жизнь • действие, продолжение вести жизнь • действие, продолжение вести половую жизнь •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
человеческая — стоит человеческая жизнь • субъект, оценка … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Жизнь других — Das Leben der Anderen … Википедия
ЖИЗНЬ — особое качественное состояние мира, возможно, необходимая ступень в развитии Вселенной. Естественно научный подход к сущности Ж. сосредоточен на проблеме ее происхождения, ее материальных носителей, на отличии живого от неживого, на эволюции… … Философская энциклопедия
жизнь — «Бабища румяная и дебелая» (Сологуб); «Базар крикливый Бога» (Фет); бескрасочная (Ладыженский); безнадежно скучная (Ауслендер); безотрадная (Лермонтов, К.Р.); беспечальная (Чехов); бесприютная (Никитин); беспутно мятежная (Полонский);… … Словарь эпитетов
Человеческая почка: функции, болезни и аномалии — Почки (лат. renes) – парный орган мочеобразования. У человека почки лежат в брюшной полости по обеим сторонам от позвоночника на уровне поясницы. Почки выполняют роль биологического фильтра, благодаря им поддерживается… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ЖИЗНЬ — Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) Иисус Христос Спаситель и Жизнеподатель. Икона. 1394 г. (Художественная галерея, Скопье) [греч. βίος, ζωή; лат. vita], христ. богословие в учении о Ж.… … Православная энциклопедия
Человеческая комедия — Шестнадцатитомное собрание сочинений Бальзака 1900 года «Человеческая комедия» (фр. La Comédie humaine … Википедия
Человеческая природа — – термин, не имеющий приемлемого определения. Обозначает все известные ныне факторы становления и качества человека (биологические, социальные, индивидуальные, духовные). Часто термин используется в значении извинения за бесчеловечное поведение… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ — термин, обозначающий причастность к вечному Божественному бытию; бесконечное существование, жизнь как не имеющая конца длительность; понятие, выражающее религ. и религиозно философские представления о высшей цели бытия человека, о его конечных… … Православная энциклопедия