-
81 О-173
НА ОТШИБЕ coll PrepP Invar1. ( adv, subj-compl with copula ( subj: concr), or nonagreeing post mod if) set apart, quite a distance away (from some place)at a distance fromfar off far away (from) way over (out) there (in limited contexts) in a secluded (remote) spot (place) in an out-of-the-way place.Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). Не had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).«Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?» То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).Жил он (Камуг) немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).2. держаться, чувствовать себя и т. п. \О-173 (от кого) ( adv or subj-compl with быть« (subj: human) (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estrangedX (держится) на отшибе (от Y-ов) « X keeps aloof (apart) from YsX keeps his distance (maintains a distance) X keeps to himselfX чувствует себя на отшибе - X feels alienated (cut off). -
82 на отшибе
• НА ОТШИБЕ coll[PrepP; Invar]=====1. [adv, subj-compl with copula (subj: concr), or nonagreeing postmodif]⇒ set apart, quite a distance away (from some place):- far off;- way over < out> there;- [in limited contexts] in a secluded < remote> spot (place);- in an out-of-the-way place.♦ Он и квартиру себе выбрал на отшибе нарочно, чтоб его не беспокоили в нерабочее время... (Солженицын 12). He had purposely chosen a billet far away from the station so that he would not be disturbed in his off-duty time... (12a).♦ "Мати, вы чего там на отшибе? Первый раз на пожне?" То есть это означало: сколько еще можно дуться? Давайте подходите сюда... (Абрамов 1). "Mama! What are you doing way over there? This your first harvest?" (Meaning, how much longer can we sulk? Come on over here.) (1a).♦ Жил он [Камуг] немного на отшибе, поблизости от леса (Искандер 5). Kamug lived in a rather secluded spot, near the forest (5a).2. держаться, чувствовать себя и т.п. на отшибе (от кого) [adv or subj-compl with быть (subj: human)]⇒ (to be, choose to be etc) isolated, separate from others, (to feel) estranged:Большой русско-английский фразеологический словарь > на отшибе
-
83 ah mis\!
сущ.общ. чего там -
84 pole tähelepanu väärt\!
сущ.общ. чего там -
85 jamais deux sans trois
prov.≈ бог троицу любитPellerin (à Landrien). - Tu les laisses vivre? Landrien. - Oh! de toute façon, à présent... (Salve sous les fenêtres.) Qu'est-ce que... (Clochet rit d'un air confus derrière sa main.) Clochet. - J'ai pensé que c'était plus humain. Landrien. - Salaud! (Deuxième salve, il court à la fenêtre.) Pellerin. - Laisse donc, va, jamais deux sans trois. (J.-P. Sartre, Morts sans sépulture.) — Пеллерен ( обращаясь к Ландриену). - Ты их отпустишь живыми? Ландриен. - О! во всяком случае на этот раз... (Под окном раздается залп.) Что это значит?.. (Клоше смеется, смущенно прикрыв рукой рот.) Клоше. - Я решил, что так будет гуманней. Ландриен. - Скотина! (Второй залп, и Ландриен подбегает к окну.) Пеллерен. - Брось, чего там. Бог троицу любит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jamais deux sans trois
-
86 y a pas
прост.ничего не поделаешь; думай не думай; чего тамY a pas, se dit le curé de Sableuse, faut que je parle au grand patron. (C. Vatel, Mon Curé chez les riches.) — Думай не думай, - сказал себе кюре, - придется поговорить с самим владельцем.
-
87 кыран
сущ.; диал.1) мор, пова́льная смерть; эпиде́мия2) разгро́м, состоя́ние разгро́ма, разва́ла••кыран да булмас (булмый) — ничего́ не бу́дет (чего́ там); ничего́ (осо́бенного) не случи́тся
-
88 ¡vamos¡ ea!
гл. -
89 alors quoi
нареч.разг. чего там -
90 бугжылясьны
неперех. многокр. коситься, поглядывать недружелюбно;мый сэн бугжылясян? — чего там косишься, недружелюбно смотришь?лэчыд синъясыс ӧтарӧ бугжылясьӧны — острые глаза постоянно поглядывают недружелюбно;
-
91 ызгыны
изобр. неперех.1) бурлить, клокотать, плескаться;кось вылын ызгис ва — на перекате бурлила вода; саридз гыяс ызгӧны нора — жалобно плещутся морские волны; тувсов ва ызгӧ чой йывсянь — весенняя вода бурлит, сбегая с горы; турун пӧвстын ызгӧ шор — в траве клокочет ручей; ызгыны-визувтны — протекать с шумом; ызгыны-зэрны — ливмя литьгыяс ызгисны берег дорын — волны шумели у берега;
2) галдеть прост.; шуметь;став сикт нин ызгӧ — всё село уже шумитклассын ызгисны челядь — в классе шумели дети; рый сэні ызгӧны? — чего там галдят?
3) болтать разг.;помся ызгыны оз жӧ позь — нельзя же бесконечно болтатьызгыны нинӧм абусӧ — болтать всякую чушь;
4) гудеть, жужжать ( о насекомых);5) дуть; проникать с шумом; -
92 rajta
• давай• пошел• пошли* * *Ihat. 1. на нём/ней; за/над ним/ней; по нему/ней;\rajtad — на тебе; над тобой; mi volt \rajta ? (öltözékről) — что было на нём надето? ez a falu nincsen \rajta а térképen эта деревня не найдётся на карте; этой деревни нет на карте;\rajta — т на мне; надо мной;
2.\rajta maradt vmilyen (gúny.)név — за ним осталось прозвище; sokat nevettünk \rajta — мы много смеялись над ним; szól. \rajta tartja a szemét vkin — не терять кого-л. из виду;látszik \rajtad, hogy — … по тебе видно, что…;
rajtunk van a felelősség на нас лежит ответственность;II(biztató, nógató szócska) ну(-ка)! давай(те)! biz. пошёл! пошли! крой(те) ! берись! чего там ! nép. валяй(те)! навались! (hajrá!;uccu neki !} айда!;\rajta, kezdd meg! — валяй, начинай!
-
93 ráránt
1. надёрнуть;az anya \rárántotta a takarót a gyermekre — мать надёрнула на ребёнка одеяло;
2.biz.
rá se ránts! (ne törődj vele!) — чего там! наплевать! -
94 törődik
[\törődikött, \törődikjék, \törődiknék] 1. (pl. ütődéstől) толочься; (túlságosan apróra) перетолочься;2. vkivel, vmivel заботиться/позаботиться, озабочиваться/озаботиться, болеть (mind) о ком-л., о чём-л.;biz. sokat \törődikik vkivel, vmivel — понянчиться с кем-л., с чём-л.; mások dolgával is \törődikik — заботиться о других; ő csak magával \törődikik — он занятый только собой; a magad dolgával \törődikj! — знай своё дело! знай себя!; \törődikjék a maga dolgával — не вмешивайтесь в чужие дела v. не в своё дело;szívvel-lélekkel \törődikik vkivel, vmivel — болеть душой о ком-л., о чём-л.;
3.ezzel nem igen \törődikik — это его мало заботит; nem sokat \törődikik vele — ему и заботы мало; szól. он в ус себе не дует; nem sokat \törődikik az egészségével — он мало заботится о своём здоровье; mit sem \törődikve — ни на что не глядя; ő semmivel sem \törődikik — он ни о чём не заботится; он не считается ни с чем; a férjével már régóta nem \törődikött — она на мужа давно махнула рукой; nem \törődiknek a gyermekekkel — о детях они незаботятся; у них дети в забросе; nem \törődikik a holnappal — не думать о завтрашнем дне; nem \törődikik a következményekkel — не считаться с последствиями; nem \törődikik vkinek a tanácsával — пренебрегать чьим-л. советом; nem \törődikik vkinek a véleményével — пренебрегать чьим-л. мнением; nem \törődikik a veszéllyel — пренебрегать v. презирать опасности; nem \törődikik velem biz. — ему не до меня ne \törődikj velem! не заботься обо мне; брось меня!; többé nem \törődiköm veled — я не забочусь больше о тебе; szól. господь с тобой; nem \törődikik vele — ему и горя мало; biz. ему хоть бы что; nép. ему чихать v. наплевать на его; ne \törődikj vele ! — нечего на него глядеть! чего там!; senki sem \törődikik velük — никому нет дела до нихnem \törődikik vkivel, vmivel — не обращать/обратить внимания на кого-л., на что-л.; махнуть рукой на кого-л., на что-л.; отмахиваться/отмахнуться; пренебрегать/пренебречь кем-л., чём-л.; rég., biz. манкировать кем-л., чём-л.;
-
95 Бернадетта Лурдская, св.
(она же Мария Бернарда Субиру ( Marie Bernarde Soubirous); 1844-79; франц. крестьянка; по преданию, в гроте в окрестностях г. Лурда ей было видение девы Марии, после чего там забил целительный источник, к-рый стал местом паломничества; д. п. 16 апреля) St. Bernadette of LourdesРусско-английский словарь религиозной лексики > Бернадетта Лурдская, св.
-
96 why
-
97 bear and forbear
‘O, man, let's say no more about it!’ said I. ‘We're neither one of us to mend the other - that's the truth! We must just bear and forbear, man Alan!’ (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XXIV) — - Дружище, довольно об этом! - сказал я. - Оба мы хороши, чего там! Какие есть, такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан!
-
98 go round the houses
≈ ходить вокруг да околоYou mean your little story... wasn't true? You went a hell of a way round the houses about this. (Suppl) — Не хочешь ли ты сказать, что твоя история... не совсем соответствует действительности? Говори прямо, чего там ходить вокруг да около.
-
99 дело житейское
разг.after all, it's common practice; there's nothing out of the ordinary in itАртур фон-Зайниц занимает немного денег у своего друга. Это дело житейское, обыкновенное. (А. Чехов, Ненужная победа) — Arthur von Seinitz sometimes borrows small sums from his friend. There's nothing out of the ordinary in it.
Бургомистр.
Скажи, сынок. Не приказал он потихонечку тюкнуть господина Ланцелота? Не стесняйся, говори... Чего там... Дело житейское. (Е. Шварц, Дракон) — Burgomaster. Tell me, son. Didn't he say we were to give Mr. Lancelot a quiet little stab in the back? Don't be shy, out with it... After all, it's common practice. -
100 дуги гнуть
прост., неодобр.overdo it; be overzealous, stop at nothing; cf. make the sparks fly- Дуги гнёшь, говорят? - Нет, Алексей Петрович, такого производства у нас в районе нет. Колёса делаем, хомуты шьём, кирпич выжигаем, а дуги не делаем. - Я говорю: гнёшь дуги, как медведь... Ты чего там с кадрами натворил? (В. Овечкин, Районные будни) — 'Making the sparks fly, I hear?' 'Sparks fly? No, we don't go in for that here. We make wheels and yokes and bricks but not that.' 'H'm. What's all this I hear about your staff?'
См. также в других словарях:
Чего Там — межд. разг. Возглас, выражающий бессилие, невозможность изменить что либо и соответствующий по значению сл.: ладно уж! пускай! пусть! да чего там! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
чего там — чего/ там, междом., разг … Слитно. Раздельно. Через дефис.
чего там — нареч, кол во синонимов: 3 • не стоит беспокоиться (5) • не стоит стесняться (1) • нич … Словарь синонимов
чего там — Не расстраивайся, чего там … Орфографический словарь русского языка
Да Чего Там — межд. разг. Возглас, выражающий бессилие, невозможность изменить что либо и соответствующий по значению сл.: ладно уж! пускай! пусть! чего там! Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
да чего там — да чего там … Орфографический словарь-справочник
да чего там — да чего/ там … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ТАМ — ТАМ. 1. нареч. В том месте, в тех местах, не здесь. «Где трудно дышится, где горе слышится, будь первый там!» Некрасов. «Там чудеса: там леший бродит, русалка на ветвях сидит.» Пушкин. «Где чудеса, там мало складу.» Грибоедов. 2. нареч. Потом,… … Толковый словарь Ушакова
там — I. нареч. 1. В том месте, не здесь. Буду там только завтра. Ушёл в гости и там задержался. Быть там, где трудно. Жить там же (в том самом месте). // (при повторении в начале двух или нескольких предложений). В одном месте..., в другом месте. Там… … Энциклопедический словарь
ЧЕГО — [во ], мест. 1. нареч. Зачем, с какой целью (разг.). Ч. я туда пойду? Ч. с ним разговаривать? (т. е. незачем). 2. нареч. Почему, по какой причине (разг.). Ч. остановились? Ч. загрустил? 3. вопрос. и союзн., нескл. То же, что что 1 (в 1 знач.)… … Толковый словарь Ожегова
чего-чего — там только нет! … Орфографический словарь русского языка