Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чашма

  • 21 кумдык

    Г. кы́мдык
    1. ширина. Материйын кумдыкшо ик метр ширина материи один метр. Ср. лопкыт.
    2. площадь, пространство земли, предназначенное для чего-л. или занимаемое чем-л. Вӱдыжтарыме кумдык орошаемая площадь; кумдыкым ойыраш отвести площадь.
    □ Республикыштына чодыра ик миллион утла гектарым айла, тышеч пелыже наре кумдыкышто иман пушеҥге кушкеш. «Мар. ком.». В нашей республике лес занимает более миллиона гектаров, на половине площади из них растут хвойные деревья.
    3. мат. площадь, часть плоскости, заключенной внутри замкнутой геометрической фигуры. Прямоугольникын кумдыкшым шотлен лукташлан тудын кутыш ден лопкытшым нален налаш да лекше числа-влакын произведенийыштым кычал муаш кӱлеш. «Математика». Чтобы вычислить площадь прямоугольника, следует узнать его ширину и длину и высчитатъ произведение полученных чисел.
    4. территория; земельное пространство с определёнными границами. Больнице кумдыкым чашма дене печен налме. И. Стрельников. Территория больницы Офаждена частоколом.
    5. пространство, простор. Мучашдыме степь кумдык мемнан шинча ончылно утыр да утыр почылтын. «Мар. ком». Перед нашими глазами всё больше и больше раскрывались бесконечные степные просторы. Ракет-влак южышко кӱзат, уло кумдыкым волгалтен, ик жап кечат да вара йӧрен йомыт. «Ончыко». Ракеты поднимаются в воздух, освещая всё пространство, чуточку удерживаются в нём и потом гаснут.
    6. в знач. посл.
    1. выражает место в пределах всего объёма, пространства, территории, в котором совершается действие; передаётся сочетанием по всему (чему-л.). Эҥер кумдык по всей реке; олык кумдык по всему лугу; мланде кумдык по всей земле.
    □ Вальс ныжылгын йоҥга зал кумдык. «Ончыко». По всему залу нежно звучит вальс. Ср. кумдыкеш, мучко. 2) выражает предмет, лицо, к которому приравнивается по величине, размером другой предмет, лицо; передаётся предлогом с. Тӧрза кумдык рож дыра размером с окно.
    □ Тумо лышташ кумыраш окса кумдык – пареҥге шындаш йӧра. Пале. Если дубовые листья становятся размером с трёхкопеечную монету – время сажать картошку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумдык

  • 22 полан

    бот.
    1. калина (куст и ягоды). Ошын койын полан пеледалын, окна ончыл чашма кӧргыштем. Й. Осмин. Белым цветом расцвела калина в палисаднике под моим окном. Полан пеледме годым пакча саскам шындаш келша. Пале. При цветении калины годится сажать овощи.
    2. в поз. опр. калиновый; связанный с калиной. Полан варенье калиновое варенье; полан когыльо пирог с калиной.
    □ Анук йошкарген кайыш, арава палыжат йомо, пуйто полан вӱд дене мушкылто. В. Иванов. Анук покраснела, даже веснушки исчезли, будто умылась калиновым соком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > полан

  • 23 пуналташ

    Г. пына́лташ -ам возвр.
    1. виться, свиваться, свиться. Керем пуналтеш верёвка вьётся.
    □ Кандыра керек-кунар пуналтше, Садыгак муат тудлан мучашым. Ю. Галютин. Сколько бы ни виться верёвке, всё равно найдешь её конец.
    2. перепутываться, перепутаться; сплетаться, сплестись; переплетаться, переплестись; оплетаться, оплестись; обвиваться, обвиться; обхватываться, обхватиться. Пӱтыралтышшудо дене пуналташ оплестись вьюнком.
    □ Виноград дене пуналтыныт чашма але пырдыж. Ю. Галютин. Виноградом оплелись частокол или стена. А укшлаже парчаж дене эре пуналтеш да эре рончалтеш. И. Васильев. А ветви постоянно переплетаются с верхушками деревьев и постоянно расплетаются.
    3. перен. виться, свиваться, свиться; подниматься (подняться), извиваясь клубами, кольцами. Пӧрт ӱмбалне, кудыргыл пуналтын, Шем шикш нӧлтеш, ялт меҥге гай. Ю. Галютин. Над избой, будто столб, поднимается чёрный дым, вьётся клубами.
    4. виться, извиваться; извиваясь, пролегать, протекать. Йолгорно келге коремла дене эрта, верын-верын сопка ӱмбаке кӱза да тайыл воктене, вондерла дене пуналтын, ӱлыкӧ вола. В. Юксерн. Тропинка проходит по глубоким оврагам, местами поднимается на сопки и по склону, извиваясь между кустарниками, спускается вниз. Тушто (Изэҥер воктене) вурсышо, кырыше уке, эҥер вӱд гына пуналтын йогымыж дене ласкан шыргыкта. М. Шкетан. Там, около речки, никто не ругает, не бьёт, только речка течёт, извиваясь, и оттого ласково журчит.
    5. перен. перепутываться, перепутаться; переплетаться, переплестись; перемешиваться, перемешаться; смешиваться, смешаться. Тунар пуламыр вошт Эрта пуналтын илыш! «Ончыко». Жизнь проходит, переплетаясь, через столько коллизий!
    // Пуналт(ын) возаш пролечь изгибами. Баудер тудым (Малыгиным) шӱтен ончал колтыш. Саҥгашкыже ныл-вич пӱрем пуналт возеш. В. Юксерн. Баудер глазами просверлил Малыгина. На его лбу пролегли четыре-пять складок. Пуналт(ын) кодаш извиваться, извиться; пролегать, пролечь. Тудын (пароход) почеш, куралме кашла койын, ош вӱд толкын-влак пуналт кодыт. А. Бик. За пароходом, словно борозда при пахоте, извиваются волны светлой воды. Пуналт-(ын) пыташ
    1. спутаться, сплестись. Пондашыжат тугаяк шеме да ала-мо пондаш шотанат огыл, пуналт пытыше оржала кеча. Д. Орай. У него такая же чёрная борода, только она что-то не похожа на бороду, висит, как будто спутавшаяся грива. 2) перен. смешаться, спутаться. Тудын (Борисын) ушыштыжо тӱрлӧ шонымаш пӧрдын, шӱртӧ гай чылажат пуналт пытен. Тиде пуналтше шӱртым рончылаш да уэш мундыраш пӱтыраш кӱлын. В. Иванов. В голове Бориса кружились разные мысли, всё спуталось, словно нить. Эту спутавшуюся нить нужно распутывать и вновь намотать в клубок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуналташ

  • 24 пчельник

    пчельник, пасека (мӱкш кучымо вер). Вашке лум тӱтыра гыч чашма кояш тӱҥале. Тиде пчельник улмаш. А. Айзенворт. Вскоре сквозь снежный туман завиднелся частокол. Это был пчельник. Ср. мӱкшотар.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пчельник

  • 25 сӓтӓн

    Г.
    1. частокол, изгородь. Молнамшы сӓтӓ н вӓреш ханга пичӹ шыпшылтеш. В. Петухов. Вместо прежнего частокола тянется дощатый забор.
    2. кол в частоколе. Тӹ дӹ (Кыргорин Васли) лишӹл пичӹ докы кыргыж миш, цаткыдырак сӓтӓ нӹм шӹ дӹ рӓл лыкты. В. Петухов. Кыргорин Васли подбежал к ближней изгороди, выдрал кол покрепче.
    3. в поз. опр. частокола, изгороди; относящийся к частоколу, изгороди. Анжалмы йӹ де ыжар сады Сӓтӓ н ыраж логӹц кайыкала. А. Канюшков. При каждом взгляде сквозь дыры частокола виднеется зелёный сад.
    4. в поз. опр. кола; относящийся к колу в частоколе. Пӧ ртгутан векӹ лӓ, сӓтӓ н пичӹ лӹ вӓкӹ, ӓ вӓжӹ мышкылтышым седок кӹшкенӓт, кӹ зӹт лявӹ рӓн ара кушкын шӹ нзӹн. В. Петухов. Оттого, что мать то и дело выливала помои в сторону палисадника, под изгородь из кольев, сейчас выросла грязная гора. Ср. чашма.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓтӓн

  • 26 цецен

    Г.
    1. частокол; изгородь из кольев и палок. Цеценӹм пичӓш городить частокол; цеценӹм пыжаш разобрать частокол.
    □ Цецен шайылны шӹжвӹк юкшы доно вычен шалга мыралтен. Н. Игнатьев. Стоит за частоколом и ждёт тебя, поёт своим соловьиным голосом. Ср. чашма, чыкма.
    2. палка, колышек, из которого сделан частокол. Цеценӹм тодын кандаш наломать кольев из частокола.
    □ Ке теве вӹдлӓн, кӹртни камака олташ цеценӹм кӹрӹн канды. Н. Игнатьев. Иди вон за водой, наломай кольев из частокола, чтобы затопить железную печурку. Вара Софи кого ойхеш кошкен шӹнзӹ цецен гань. Н. Егоров. Потом Софья от большого горя высохла, как палка (букв. кол из частокола).
    3. в поз. опр. частокола, для частокола, от частокола; относящийся к частоколу. Михала Кого Кригорин ял лошкы цецен пандым керӹл шӹндӓ, тӹдӹжӹ кымык хруп кенвазеш. Н. Ильяков. Михала сунул меж ног Кого Кригори палку от частокола, тот с грохотом упал ничком.
    4. в поз. опр. из кольев, из палок (частокола). Кудывичӹжӹм ӧлицӓ гӹц марла капка дӓцецен пичӹ айыренӹт. К. Беляев. Двор от улицы отделяли ворота без крыши и частокол (букв. изгородь из кольев).
    ◊ Цеценӹм (цецен пичӹм) ыдыраш (ыдырен кеӓш) тараторить, говорить быстро (букв. черкать по частоколу). (Крофинӓ) пиш пӹ сӹ йӹлмӓн ылеш. Цецен пичӹм ыдырен кеӓ, машанет, попалтен колта. Н. Игнатьев. У Крофины очень торопливая речь (букв. быстрый язык). Говорит, будто водит палкой по частоколу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > цецен

  • 27 чатыр

    диал.
    1. плетушка, плетёнка, плетёная корзинка. – Вӱта воктене комбо чатыр уло, – манеш (коча). «Ямде лий!» – Около хлева есть корзинка для гусыни, – говорит дед. Пеленда чатырым да варам налаш ида мондо. А. Юзыкайн. Не забудьте взять с собой корзинку и шест. См. комдо, сатан.
    2. плетень; изгородь из сплетённых прутьев и ветвей. Йӱд ояр да умыр. Чатыр пече ден, Лӱмын лектын ӱдыр, Шога шып вучен. Ф. Маслов. Ночь ясна и тиха, вышла девушка специально, ожидая, тихо стоит у плетня. См. чашма, чытан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чатыр

  • 28 чашмалаш

    -ем огораживать, огородить; загораживать, загородить; обнести изгородью, оградой; частоколом, плетнем. Пакчам чашмалаш обнести оградой огород.
    □ Пӧ рт ончылан чашмам чашмалашат але вер кодеш. «У вий». Перед домом останется ещё место для плетня. Вӱта деч изиш умбалнырак посна чашмам чашмалыме. М. Евсеева. Немного поодаль от хлева огорожена отдельная изгородь.
    // Чашмален налаш огородить, загородить; обнести изгородью, оградой (из прутьев, кольев, реек). Геройын шӱгаржым арун гына чашмален налме. В. Косоротов. Могила героя аккуратно обнесена оградой. Чашмален шындаш огородить, загородить; обнести изгородью, оградой (из прутьев, кольев, реек). Окна ончылно изи садым пелганде тӱ сан чашма дене чашмален шындыме. В. Косоротов. Садик перед окнами огорожен оградой голубого цвета. Ср. печаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чашмалаш

  • 29 чытан

    плетень; плетёная изгородь из прутьев, ветвей. Чытаным тодаш плести изгородь.
    □ Порис нарынче орлаҥган пызлер йымаке, чытан воктеке, миен шинче. Д. Орай. Порис присел под рябину с жёлтыми кистями, у плетня. Ср. чашма.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чытан

  • 30 об

    1. вода, влага
    жидкость
    2. сок
    3. река
    4. слёзы
    5. блеск
    глянец
    6. вода (о драгоценных камнях)
    7. честь
    достоинство
    оби ангур а) виноградный сок
    б) пер. вино
    оби бинӣ выделения из носа
    оби гандида стоячая, испорченная вода
    оби гарм горячая вода
    оби дандон леденец
    оби даҳон слюна
    оби дида (чашм, наргис) слёзы
    оби зулол прозрачная вода
    оби манӣ биол. сперма
    оби маъдан минеральная вода
    оби меъда биол. желудочный сок
    оби нӯшиданӣ (нӯшокӣ, хӯрданӣ, ошомиданӣ) питьевая вода
    оби равон проточная вода
    оби ҳаёт (зиндагӣ, хизр) фольк. живая вода
    оби чашма родниковая вода, питьевая вода
    оби ҷав пиво
    оби ҷӯш(он) кипяток
    оби ширгарм (нимгарм) тёплая вода;об и ширин пресная вода
    об и шифо целебная вода
    вода из минеральных источников
    оби шӯр а) солёная вода, морская вода
    б) пер. слёзы
    обу арақ обильный пот
    обу гил тело, плоть
    натура, сущность
    обу оташ огонь и вода
    аз обу оташ гузаштан пройти огонь и воду
    худро ба обу оташ задан бросаться в огонь и воду
    обу ранг красота, изящество
    обу тоб закалка
    пӯлодро об (обу тоб) додан закалять сталь
    обу ҳаво а)погода
    б) климат
    умури обу ҳавосанҷӣ служба погоды, метеослужба
    об андохтан (ба зарфе) налить воду (в сосуд)
    об гирифтан а)наливаться соком (о фруктах, овощах)
    б)мед. нарывать
    об гузарондан а) промокать, промокнуть
    б) пропускать воду
    об додан а)поить
    давать пить
    аспро об додан напоить лошадь
    б) поливать, производить полив
    пахтаро об додан поливать хлопок
    в) орошать, обводнять
    об задан (пошидан) а) поливать (улицу, двор)
    б) брызгать, разбрызгивать воду
    об зер кардан (ҷоеро) затоплять
    об кардан а) растапливать что-л.
    расплавить что-л.
    растворять что-л.
    обу лой кардан сбыть, продать (краденное)
    майна об кардан ломать голову над чем-л.
    равғани картро об кардан растапливать курдючное сало
    об кашидан а)вытаскивать, доставать воду (напр., из колодца)
    б) впитывать, всасывать воду (из чего-л.)
    об кашондан носить, таскать воду
    об мондан поливать, орошать
    об рехтан облить, обливать
    об рехтан ба дасти касе поливать воду на руки кому-л.
    об рехтан ба сари касе, чизе, сари касеро, чизеро об гирифтан пер. погубить кого-л., что-л.
    об сар додан а) пускать воду (на поля), производить полив, поливать
    б) орошать
    обхӯрдан а) пить воду
    б) орошаться
    обводняться
    об карда хӯрдан (кореро) пер. съесть собаку в какомл. деле
    прекрасно знать своё дело
    ба устухони касе об давидан а)поправляться
    б) полнеть, толстеть
    обу адо шудан страдать, мучиться
    терзаться
    дар обу арақ ғӯтидан а) сильно вспотеть
    б) пер. опозориться, стать посмешищем
    дил об шудан страдать, испытывать сердечные муки
    ба даҳон обгирифтан набрать в рот воды, молчать
    ба рӯи об баровардан выводить на чистую воду
    дастро ба оби хунук назадан палец о палец не ударить
    об аз сар гузашт терпение лопнуло
    об (ба) ҷӯш омад вода закипела
    нақш бар об задан, обро ба ресмон бастан писать вилами на воду
    об аз сар лой пог. рыба гниёт с головы
    об у ободонӣ пог. где вода, там и жизнь
    об ки аз сар гузашт, чӣ як ваҷаб, чӣ сад ваҷаб посл. семь бед - один ответ
    об и дари хона тира посл. рыба в море не имеет цены
    об ро надида мӯза накаш пог. не зная броду, не суйся в воду ◊ об и аҳмар красное вино

    Таджикско-русский словарь > об

  • 31 шибиршибир

    звукоподр. шум (дождя)
    журчанье воды
    шибиршибири борон шум дождя
    шибиршибири чашмаҳо журчанье родников

    Таджикско-русский словарь > шибиршибир

См. также в других словарях:

  • чашма — [چشمه] 1. обе, ки бо роҳи табиӣ аз зери замин ҷӯшида мебарояд, ҷои ҷӯшида баромадани об аз зери замин; чашмаи маъданӣ чашмаи оби маъдан; чашмаи ҳайвон д. мувофиқи таълимоти дини ислом чашмаи афсонавиест, ки Ҳазрати Хизр аз оби он нӯшида, умри… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • Гарм Чашма — Страна …   Википедия

  • Мавзолей Чашма-Аюб — Достопримечательность Чашма Айюб узб. Chashmai Ayub, перс. چشمه ایوب‎, тадж. Чашмаи Аюб …   Википедия

  • Оберон (спутник) — Оберон спутник Урана …   Википедия

  • Гангский дельфин — ? Гангский дельфин …   Википедия

  • Узбекская Советская Социалистическая Республика — (Узбекистон Совет Социалистик Республикаси)         Узбекистан.          I. Общие сведения          Узбекская ССР образована 27 октября 1924. Расположена в центральной и северной частях Средней Азии. Граничит на С. и С. З. с Казахской ССР, на Ю.… …   Большая советская энциклопедия

  • XXVIII Московский международный кинофестиваль — Логотип фестиваля XXVIII Московский международный кинофестиваль прошёл с 23 июня по 2 июля 2006 года. Фестивальные картины демонстрировались на трёх площадках в кинотеатрах «Иллюзион», «Октябрь» и «Ролан …   Википедия

  • Ворота Талипач — Крепостные ворота Ворота Талипач Ворота Талипач …   Википедия

  • Медресе Джуиборий Калон — Медресе Джуиборий Калон. Медресе Джуиборий Калон находится в городе Бухара в Узбекистане. Построено медресе в XV XVII веках, как и большинство исторических зданий в Бухаре . В …   Википедия

  • Медресе Модари-хана — Кош Медресе. Медресе Модари хана. Кош медресе. Медресе Модари хана. В одном районе с Мавзолеем Саманидов и мавзолеем Чашма Аюб, недалеко от парка, находится один из самых привлекательных ансамблей «Кош медресе», характерных для Бухары. «Кош»… …   Википедия

  • Медресе Мулло Турсунжон — Медресе Мулло Турсунжон. Медресе Мулло Турсунжон находится в городе Бухара в Узбекистане. Построено медресе, как и большинство исторических зданий в Бухаре в XVI веке. Первоначально испол …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»