Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

часть+пьесы

  • 61 opening

    1. n отверстие, щель; просвет
    2. n расщелина; проход
    3. n опушка
    4. n начало; вступление, вступительная часть

    opening speech — вступительная речь, вступительное слово

    5. n открытие; раскрытие

    to watch the opening of a flower — наблюдать за тем, как распускается цветок

    opening the gate for — открывающий путь; открытие пути

    6. n театр. открытие сезона; премьера; первое представление
    7. n кино первая демонстрация фильма, премьера, первый экран

    opening sitting — первое заседание; открытие

    8. n благоприятная возможность, удобный случай
    9. n вакансия
    10. n амер. вырубка в лесу; просека, прогалина
    11. n амер. выставка мод в университете
    12. n спец. зев; раствор
    13. n горн. подготовительная выработка; вскрытие
    14. n горн. выход на поверхность
    15. n горн. архит. проём
    16. n горн. тех. калибр
    17. n горн. спорт. незащищённое для атаки место
    18. n горн. шахм. дебют

    English opening — «английское начало»

    19. a первый, начальный

    opening witness — свидетель, первый по порядку

    20. a вступительный, открывающий

    opening chevron — открывающий символ "<"

    21. a исходный
    Синонимический ряд:
    1. hole (noun) aperture; breach; break; chasm; cleft; crack; discontinuity; fissure; gap; hole; orifice; outlet; tear; vent
    2. opportunity (noun) availability; chance; look-in; occasion; opportunity; possibility; shot; show; squeak; time; vacancy
    3. start (noun) alpha; beginning; birth; commencement; dawn; dawning; day spring; genesis; inauguration; inception; initiation; launching; leadoff; nascence; onset; opening gun; origin; outset; outstart; setout; spring; start
    4. breaching (verb) breaching; disrupting; holing; rupturing
    5. convening (verb) convening; meeting; sitting
    6. disclosing (verb) disclosing; displaying; exposing; revealing; unclothing; uncovering; unveiling
    7. expanding (verb) expanding; extending; fan out; fanning out; outspreading; outstretching; spreading; unfolding
    8. opening (verb) approaching; beginning; clearing; commencing; embarking; embarking on; embarking upon; entering; getting off; inaugurating; initiating; jumping off; kicking off; launching; leading off; opening; set out; set to; setting to; starting; take on; take up; taking up; teeing off; undertaking
    9. undoing (verb) unclosing; undoing; unstopping
    Антонимический ряд:
    closing; conclusion; enclosure; end; obstruction; termination

    English-Russian base dictionary > opening

  • 62 gəliş

    сущ.
    1. приход:
    1) прибытие пешком куда-л. Qonaqların gəlişi приход гостей
    2) наступление чего-л. Yazın gəlişi приход весны, qışın gəlişi приход зимы
    2. приезд (прибытие куда-л. на чём-л.). Nümayəndə heyətinin gəlişi приезд делегации
    3. прилёт. Quşların gəlişi прилёт птиц
    4. явление (часть акта, действия театральной пьесы, в которой состав действующих лиц не меняется)
    5. мед. предлежание (положение плода, плаценты и т.п. по отношению к родовым путям матери). Baş gəlişi головное предлежание
    ◊ gəliş gəlmək kimə показать кузькину мать кому; показать, где раки зимуют кому

    Azərbaycanca-rusca lüğət > gəliş

  • 63 səhnə

    I
    сущ. сцена:
    1. специальная площадка, на которой даются театральные представления; театральные подмостки. Açıq səhnə открытая сцена, böyük səhnə большая сцена, kiçik səhnə малая сцена, səhnəyə çıxmaq выйти на сцену, səhnəni işıqlandırma освещение сцены
    2. театр, театральная деятельность. Səhnə ustaları мастера сцены, dram səhnəsi драматическая сцена, opera səhnəsi оперная сцена, səhnəni sevmək любить сцену
    3. отдельная часть действия, акта театральной пьесы. Birinci pərdənin ikinci səhnəsi (şəkli) вторая сцена первого действия
    4. отдельный эпизод в пьсе, литературном произведении, картине. Kütləvi səhnə массовая сцена, məhəbbət səhnəsi любовная сцена, lal səhnə немая сцена, ölüm səhnəsi сцена смерти
    5. эпизод, происшествие, которые можно наблюдать, видеть в жизни. Döyüş səhnəsi сцена битвы, tarixi səhnələr исторические сцены
    II
    прил. сценический:
    1. являющийся сценой. Səhnə meydançası сценическая площадка
    2. относящийся к изображению на сцене, представлению в театре. Səhnə yaradıcılığı сценическое творчество, səhnə sənəti сценическое искусство
    3. принятый на сцене. Səhnə nitqi сценическая речь, səhnə priyomları сценические приёмы
    4. создаваемый, воплощаемый на сцене. Səhnə obrazı сценический образ, səhnə təcəssümü сценическое воплощение; səhnədən getmək: 1. уходить, уйти со сцены (оставить театр); 2. сходить, сойти со сцены:
    1) перестать ставиться
    2) утратить свою роль, значение, популярность, оставив поприще своей деятельности
    ◊ səhnə açmaq устраивать, устроить сцену к ому-л

    Azərbaycanca-rusca lüğət > səhnə

  • 64 тӱҥалтыш

    тӱҥалтыш
    Г.: тӹнгӓлтӹш
    1. сущ. начало; первый момент, исходная стадия какого-л. действия, явления

    Май тӱҥалтыш начало мая;

    тӱҥалтышым пышташ положить начало.

    Тиде посёлоклан XIX-ше курым тӱҥалтышыште негызым пыштыме. «Ончыко» Этот посёлок основан в начале XIX века.

    Тӱҥалтышыже сай, да мучашыже ала-могай лиеш. Калыкмут. Начало хорошее, но, неизвестно, каков будет конец.

    2. сущ. начало; вступление, введение, пролог, вступительная, вводная часть чего-л.

    Пьеса тӱҥалтыш начало пьесы;

    муро тӱҥалтыш вступление песни.

    Теве повестьын тӱҥалтышыжым ончалына. С. Ибатов. Вот посмотрим начало повести.

    Тиде тӱҥалтышым таче эрдене возышым. В. Исенеков. Этот пролог я написал сегодня утром.

    3. сущ. начало; исходный пункт, исходная точка чего-л., имеющего длину; исток (реки)

    Урем тӱҥалтыш начало улицы;

    эҥер тӱҥалтыш исток речки.

    Тиде пасун ни тӱҥалтышыже, ни мучашыже уке. З. Каткова. У этого поля нет ни начала, ни конца.

    Проспект тӱҥалтыштак братский шӱгар. А. Ягельдин. В самом начале проспекта братская могила.

    4. сущ. книжн. начинание, почин; начатое, предпринятое кем-л. дело

    Чапле тӱҥалтышым авалташ подхватить славное начинание;

    творческий тӱҥалтыш творческое начинание.

    Ончыл опытым, у патриотический тӱҥалтышым пропагандироватлаш нунын (журналист-влакын) вийышт сита. «Мар. ком.» У журналистов хватит сил для пропагандирования передового опыта, новых патриотических начинаний.

    Кеч-могай тӱҥалтыш эн ончычак верыште улшо вийлан, кучылтдымо резервлан эҥертышаш. «Мар. ком.» Любое начинание должно опираться прежде всего на местные силы, на неиспользованные резервы.

    5. сущ. книжн. начало, основы; основные положения, принципы (какой-л. науки, учения); способы проявления, осуществления чего-л.

    Химий тӱҥалтыш начало химии;

    демократический тӱҥалтыш демократические основы.

    Ала педагогикын тӱҥ тӱҥалтышыже тыште? В. Косоротов. Может быть, в этом главные основы педагогики?

    Лу штатный да латиндеш общественный тӱҥалтышеш пашам ыштыше политпросвещений кабинет-влакат эксперимент деч ӧрдыжеш огыт код. «Мар. ком.» Не остаются в стороне от эксперимента и десять штатных и девятнадцать работающих на общественных началах кабинетов политпросвещения.

    6. прил. начальный; первый, ранний, являющийся началом чего-л.; находящийся в начале

    Тӱҥалтыш ошкыл первый шаг;

    тӱҥалтыш урок первый урок;

    тӱҥалтыш странице первая страница.

    Тӱҥалтыш мутым комиссий вуйлатыше нале. В. Юксерн. Первое слово взял руководитель комиссии.

    Ятыр кӱчыкеммылан да вашталтмылан кӧра кызыт личный олмештыш мутын тӱҥалтыш букваже веле кодын. «Мар. ком.» Из-за значительного сокращения и изменения сейчас остались только начальные буквы личных местоимений.

    7. прил. начальный; первоначальный, низший, элементарный, простейший

    Тӱҥалтыш геометрий начальная геометрия;

    тӱҥалтыш образований начальное образование;

    тӱҥалтыш школ начальная школа.

    Тӱҥалтыш класслаште южо туныктышо келге шинчымашым ок пу. В. Косоротов. В начальных классах некоторые учителя не дают глубоких знаний.

    Марийско-русский словарь > тӱҥалтыш

  • 65 чурий

    чурий
    Г.: цӹре
    1. лицо, физиономия; передняя часть головы человека

    Айдеме чурий человеческое лицо;

    чурийым петыраш закрыть лицо;

    йыргешке чурий круглое лицо.

    Окнаште Ильян чурийже койо. К. Васин. В окне показалось лицо Ильи.

    Йоча-влакын чурийышт шыргыжеш. К. Коряков. Лица ребят улыбаются.

    Сравни с:

    шӱргӧ
    2. лицо, выражение лица, внешний вид лица, отражающий внутреннее состояние

    Чурий вашталтмаш изменение выражения лица;

    весела чурий весёлое лицо.

    Онтон моштен лудеш: йӱкшымат, чурийжымат почеламутын мутшылан келыштарен шукта. А. Эрыкан. Онтон читает мастерски: и голос, и выражение лица успевает приспособить к словам стихотворения.

    Рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. А. Ягельдин. Лишь женщины помоложе ревниво поглядели, сделав кислую мину.

    Сравни с:

    тӱс
    3. перен. лик, лицо; внешние очертания, видимая поверхность; что-л., напоминающее по внешнему виду лицо

    Кече пел чурийжым ончыктыш, кугорно ылыже. «Ончыко» Солнце показало половину своего лица, шоссе оживилось.

    Вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Скоро появятся (букв. покажет своё лицо) грузди.

    Сравни с:

    тӱс
    4. перен. лицо, индивидуальность, примета, признак, отличительные черты; облик, характер, душевный склад

    Жапын чурийже примета времени.

    Калыкын чурийже – тиде калыкын театрже. «Й. кече» Лицо народа – это национальный театр.

    Пьесын конкретно-исторический чурийже уке. С. Эман. У пьесы нет конкретно-исторического характера.

    Сравни с:

    тӱс
    5. перен. румянец, розово-красный цвет (лица), золотистый или чуть коричневатый цвет (при выпечке и т. п.)

    Коҥга тулда йӱла мо, мелна чурийда толеш мо? МФЭ. Горит ли огонь у вас в печи, румянятся ли ваши блины (букв. приходит ли румянец у ваших блинов)?

    (Ольган) шӱргӧ чурийже олма гай йошкарге. Т. Батырбаев. Цвет лица Ольги красный, как яблоко.

    Сравни с:

    тӱс
    6. в поз. опр. лица, связанный с лицом, физиономией

    Чурий коваште кожа лица;

    чурий моторлык красота лица.

    Савинов чурий кун дене (Найожан) марийжылан шуын огыл. П. Корнилов. Савинов по привлекательности лица был не чета мужу Найожи.

    Сравни с:

    тӱс

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чурий

  • 66 тӱҥалтыш

    Г. тӹ нгӓ́лтӹш
    1. сущ. начало; первый момент, исходная стадия какого-л. действия, явления. Май тӱҥалтыш начало мая; тӱҥалтышым пышташ положить начало.
    □ Тиде поселоклан XIX-ше курым тӱҥалтышыште негызым пыштыме. “Ончыко”. Этот поселок основан в начале XIX века. Тӱҥалтышыже сай, да мучашыже ала-могай лиеш. Калыкмут. Начало хорошее, но, неизвестно, каков будет конец.
    2. сущ. начало; вступление, введение, пролог, вступительная, вводная часть чего-л. Пьеса тӱҥалтыш начало пьесы; муро тӱҥалтыш вступление песни.
    □ Теве повестьын тӱҥалтышыжым ончалына. С. Ибатов. Вот посмотрим начало повести. Тиде тӱҥалтышым таче эрдене возышым. В. Исенеков. Этот пролог я написал сегодня утром.
    3. сущ. начало; исходный пункт, исходная точка чего-л., имеющего длину; исток (реки). Урем тӱҥалтыш начало улицы; эҥер тӱҥалтыш исток речки.
    □ Тиде пасун ни тӱҥалтышыже, ни мучашыже уке. З. Каткова. У этого поля нет ни начала, ни конца. Проспект тӱҥалтыштак братский шӱ гар. А. Ягельдин. В самом начале проспекта братская могила.
    4. сущ. книжн. начинание, почин; начатое, предпринятое кем-л. дело. Чапле тӱҥалтышым авалташ подхватить славное начинание; творческий тӱҥалтыш творческое начинание.
    □ Ончыл опытым, у патриотический тӱҥалтышым пропагандироватлаш нунын (журналист-влакын) вийышт сита. “Мар. ком.”. У журналистов хватит сил для пропагандирования передового опыта, новых патриотических начинаний. Кеч-могай тӱҥалтыш эн ончычак верыште улшо вийлан, кучылтдымо резервлан эҥертышаш. “Мар. ком.”. Любое начинание должно опираться прежде всего на местные силы, на неиспользованные резервы.
    5. сущ. книжн. начало, основы; основные положения, принципы (какой-л. науки, учения); способы проявления, осуществления чего-л. Химий тӱҥалтыш начало химии; демократический тӱҥалтыш демократические основы.
    □ Ала педагогикын тӱҥтӱҥалтышыже тыште? В. Косоротов. Может быть, в этом главные основы педагогики? Лу штатный да латиндеш общественный тӱҥалтышеш пашам ыштыше политпросвещений кабинет-влакат эксперимент деч ӧ рдыжеш огыт код. “Мар. ком.”. Не остаются в стороне от эксперимента и десять штатных и девятнадцать работающих на общественных началах кабинетов политпросвещения.
    6. прил. начальный; первый, ранний, являющийся началом чего-л.; находящийся в начале. Тӱҥалтыш ошкыл первый шаг; тӱҥалтыш урок первый урок; тӱҥалтыш странице первая страница.
    □ Тӱҥалтыш мутым комиссий вуйлатыше нале. В. Юксерн. Первое слово взял руководитель комиссии. Ятыр кӱ чыкеммылан да вашталтмылан кӧ ра кызыт личный олмештыш мутын тӱҥалтыш букваже веле кодын. “Мар. ком.”. Из-за значительного сокращения и изменения сейчас остались только начальные буквы личных местоимений.
    7. прил. начальный; первоначальный, низший, элементарный, простейший. Тӱҥалтыш геометрий начальная геометрия; тӱҥалтыш образований начальное образование; тӱҥалтыш школ начальная школа.
    □ Тӱҥалтыш класслаште южо туныктышо келге шинчымашым ок пу. В. Косоротов. В начальных классах некоторые учителя не дают глубоких знаний.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱҥалтыш

  • 67 чурий

    Г. цӹ́ре
    1. лицо, физиономия; передняя часть головы человека. Айдеме чурий человеческое лицо; чурийым петыраш закрыть лицо; йыргешке чурий круглое лицо.
    □ Окнаште Ильян чурийже койо. К. Васин. В окне показалось лицо Ильи. Йоча-влакын чурийышт шыргыжеш. К. Коряков. Лица ребят улыбаются. Ср. шӱргӧ.
    2. лицо, выражение лица, внешний вид лица, отражающий внутреннее состояние. Чурий вашталтмаш изменение выражения лица; весела чурий весёлое лицо.
    □ Онтон моштен лудеш: йӱ кшымат, чурийжымат почеламутын мутшылан келыштарен шукта. А. Эрыкан. Онтон читает мастерски: и голос, и выражение лица успевает приспособить к словам стихотворения. Рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. А. Ягельдин. Лишь женщины помоложе ревниво поглядели, сделав кислую мину. Ср. тӱс.
    3. перен. лик, лицо; внешние очертания, видимая поверхность; что-л., напоминающее по внешнему виду лицо. Кече пел чурийжым ончыктыш, кугорно ылыже. «Ончыко». Солнце показало половину своего лица, шоссе оживилось. Вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Скоро появятся (букв. покажет своё лицо) грузди. Ср. тӱс.
    4. перен. лицо, индивидуальность, примета, признак, отличительные черты; облик, характер, душевный склад. Жапын чурийже примета времени.
    □ Калыкын чурийже – тиде калыкын театрже. «Й. кече». Лицо народа – это национальный театр. Пьесын конкретно-исторический чурийже уке. С. Эман. У пьесы нет конкретно-исторического характера. Ср. тӱс.
    5. перен. румянец, розово-красный цвет (лица), золотистый или чуть коричневатый цвет (при выпечке и т. п.). Коҥга тулда йӱла мо, мелна чурийда толеш мо? МФЭ. Горит ли огонь у вас в печи, румянятся ли ваши блины (букв. приходит ли румянец у ваших блинов)? (Ольган) шӱргӧ чурийже олма гай йошкарге. Т. Батырбаев. Цвет лица Ольги красный, как яблоко. Ср. тӱс.
    6. в поз. опр. лица, связанный с лицом, физиономией. Чурий коваште кожа лица; чурий моторлык красота лица.
    □ Савинов чурий кун дене (Найожан) марийжылан шуын огыл. П. Корнилов. Савинов по привлекательности лица был не чета мужу Найожи. Ср. тӱс.
    ◊ Кумыж чурий фольк. маска из бересты, использовавшаяся во время народных представлений. Мӧ чӧр-влак толыт, кумыж чурийым чият, упшым, ужгам савырен чият. МЭЭ. Придут ряженые, они надевают берестяные маски, надевают, вывернув, шапки, шубы. Могай чурий (шӱргӧ, шинча) дене с какими глазами? с каким лицом? Первый кечыштак еҥӱмбак агытанла кержалтынам. А эрла ӱмбакыже могай чурий дене ончалам? Г. Чемеков. В первый же день на человека набросился, как петух. С каким выражением лица завтра я взгляну на него?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чурий

  • 68 Chéri

       1950 – Франция (90 мин)
         Произв. Codo Cinéma (Клод Дольбер)
         Реж. ПЬЕР БИЙОН
         Сцен. Пьер Ларош и Колетт по романам Колетт «Шери» (Chéri, 1920) и «Конец Шери» (La fin de Chéri, 1926)
         Опер. Николя Топорков
         Муз. Марсель Ландовски
         В ролях Жан Дезайи, Марселль Шанталь, Ивонн де Бре, Жейн Маркен, Марселль Деррьен, Сюзанн Дантес, Жейн Фабер, Мэг Авриль, Майя Понсе.
       Красавец Фред Пелу по прозвищу Шери («Милый»), сын бывшей проститутки, не может примириться с тем, что ему пришлось расстаться с давней любовницей Леей ради женитьбы по расчету, организованной его матерью. Проведя долгие годы в разлуке с любимой женщиной, он наконец стреляется из револьвера.
       Оригинальная, притягательная и очень смелая для своего времени экранизация 2 романов Колетт. Пьер Ларош и Колетт переносят основную часть действия в прошлое, чем делают историю еще мрачнее и отдаляют от героя более-менее значительных мужских персонажей. Он оказывается один в окружении колоритнейшего сборища «старых развалин», бывших кокоток и сводниц. Их роли исполняют очень талантливые актрисы, все – ровесницы своих героинь. Находясь в центре этого удушливого мирка, Шери (великолепно сыгранный Жаном Дезайи) проживает целую гамму чувств – любовь, отчаяние, тоску; проживает страстно, но в то же время с какой-то роковой апатией, которая приведет его к гибели. Это, возможно, самая личная картина Пьера Бийона; режиссер в ней следует своей природной склонности к очень мрачному психологическому повествованию, также заметной в Человеке в круглой шляпе, L'Homme au chapeau rond и Крохотной Агнессе, Agnès de rien, 1949 – фильме, очень характерном для этого режиссера, хотя и менее удачном.
       В просмотренной нами копии Шери не указаны имена сценаристов. Эта экранизация практически ничего не позаимствовала из пьесы «Шери», написанной по мотивам 1-го романа самой Колетт и Леопольдом Маршаном (1921).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Chéri

  • 69 Dybuk

       1938 - Польша (94 мин; некоторые источники тех лет указывают 122 мин)
         Произв. Людвиг Превис, Ирвинг Гейст
         Реж. МИХАЛЬ ВАЖИНСКИ
         Сцен. С.А. Кацызна и Марек Аренштейн по пьесе Шолома Ански «Между двумя мирами»
         Муз. Г. Кон
         В ролях Абрам Моревски (миропольский раввин), Айзек Самберг (путешественник с посланием), Мойше Липман (Зендер), Лили Лилиана (Лея), Герсон Лембергер (Ниссон), Леон Либгольд (Шаннон).
       Польша. XIX в. Зендер и Ниссон дружат с самого детства, но сейчас живут далеко друг от друга. Чтобы сохранить дружескую связь, они клянутся поженись своих еще не родившихся детей. Вскоре у Зендера рождается дочь по имени Лея, чья мать умирает родами. Ниссон тонет, переплывая озеро, в тот миг, когда его жена готовится произвести на свет мальчика Шаннона.
       Проходит 18 лет, и Шаннон приезжает учиться на раввина в Бриниц, где живет Зендер. Добраться до города ему помогает путешественник с важной депешей от начальства. Этот человек еще не раз появится в действии, комментируя его для зрителей и самих персонажей. Шаннон устраивается у Зендера, не зная, что это друг его покойного отца, и влюбляется в Лею, которой Зендер уже подыскал богатого жениха. Услышав песню, которой Шаннон обучил Лею, Зендер понимает, что юноша - сын его друга Ниссона. Но он слишком много думает о деньгах, а потому не может и не хочет расстраивать готовящийся брак. Шаннон, обратившись от Талмуда к Каббале, от отчаяния взывает к Дьяволу. Он предлагает свое тело, душу, разум и знания в обмен на деву Лею. Он умирает в синагоге, сраженный молнией. Перед свадьбой Лея идет на его могилу. Шаннон вселяется в нее как «диббук», дух-скиталец, овладевающий телом человека, которого любил при жизни. «Я буду носить в себе обе наших души», - говорит Лея. На брачной церемонии она кричит жениху: «Не ты мой суженый!» Словно медиум, она начинает говорить голосом Шаннона. Поняв, что перед ними диббук, гости разбегаются. Зендер просит помощи у знаменитого раввина из Мирополя и признается ему, что нарушил клятву, данную покойному другу. Ровно в полночь Зендер является пред судом Торы. Суд объявляет, что Зендер не может быть признан виновным, поскольку клятва касалась еще не родившегося человека. Ниссон, по этому случаю явившись из царства мертвых, не согласен с вердиктом. На процессе раввин неоднократно требует, чтобы диббук покинул тело Леи. Тот отказывается, и тогда раввин налагает на него анафему и изгоняет его силой. Диббук говорит Лее, что, раз уж он обязан покинуть ее тело, он заберет с собой ее душу. Лея соглашается отдать ему душу и умирает.
        В то время как в Нью-Йорке Сидни М. Голдин, Эдгар Улмер, Морис Шварц, Джозеф Зайден, Генри Линн снимают звуковые фильмы на идиш (расцвет этого маргинального направления пришелся на 30-е гг.), в Польше несколько режиссеров, самым плодовитым из которых был Йозеф Грин, на крохотные подручные средства производят на свет небольшую серию картин того же типа. Из всех этих фильмов наиболее широкую известность получил Диббук. Фильм, вдохновленный знаменитой пьесой Ански, не отличается ярко выраженной театральностью. В нем чувствуется некоторое запоздалое влияние экспрессионизма (см. декорации кладбища), но есть зато и сцены, снятые на натуре. Он сделан в примитивном, но искреннем и трогательном стиле, и стремится не столько показать различные забавные стороны еврейского быта (как это происходит в большинстве фильмов на идиш), сколько воплотить мистическую легенду, где понятие судьбы влияет на все основные события. Речь идет о личной судьбе - мстительная, она заставляет сыновей и дочерей расплачиваться за ошибки отцов. Несмотря на скромный арсенал средств, фильм рассказывает эту легенду, стараясь вместить в нее весь мир: песни и танцы, сказки и призраки приносят в действие фильма всю мудрость и все безумие человека и взывают одновременно и к видимому, и к невидимому мирам (которые, словно в картинах Mуpнау, всегда существуют рядом и проникают друг в друга). Отметим, к слову, что Михаль Важински (1904–1965) начинал в кинематографе как ассистент Мурнау. В отличие от Йозефа Грина, гражданина Америки, приезжавшего в Польшу каждое лето лишь на съемки, Важински провел в Польше большую часть своей режиссерской карьеры (1929–1939), затем работал в Италии как художественный руководитель проектов и наконец стал вице-президентом испанской студии «Productions Bronston».
       N.В. В 1968 г. в честь 50-летия основания в Москве театра «Хабима» (на сцене которого в 1922 г. Вахтангов под руководством Станиславского поставил пьесу Ански) появился на свет 1-й в истории немецко-израильский фильм. Это осовремененная экранизация пьесы, под названием Диббук (The Dybbuk), снятая Иваном Ленгиэлем. Среди актеров - Дэйвид Опатошу, Питер Фрай, Тина Водецки, Тутте Лемков.
       БИБЛИОГРАФИЯ: интересная статья Роба Эдельмена «Кинематограф идиш» (Rob Edelman, Yiddish Cinema) в журнале «Films in Review», июнь-июль 1978 г. Автор упоминает около 50 полнометражных картин, снятых в США (с 1924 по 1969 гг.), и около 15, снятых в Польше (с 1925 по 1939 гг.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dybuk

  • 70 La Fin du monde

       1930 - Франция (91 мин)
         Произв. L'Ecran d'Art
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс по мотивам одноименного романа Камилля Фламмариона
         Опер. Жюль Крюжер, Николя Рудакофф
         Муз. (аранжировка) Мишель Левин, Р. Сиохан, Владимир Зедербаум
         В ролях Абель Ганс (Жан Новалик), Виктор Франсен (Марсиаль Новалик), Самсон Фенсильбер (Шомбург), Жорж Колен (Верстер), Жан д'Ид (Мюрси), Колетт Дарфёй (Женевьева де Мюрси), Мажор Эйтнер (врач), Сильви Гренад (Изабель).
       Распинают Христа. Это лишь театральное представление, дающееся в церкви. Роль Христа играет Жан Новалик - писатель, поэт, провидец, чей брат Марсиаль, лауреат Нобелевской премии, отправляется в обсерваторию Пик-дю-Миди продолжать астрономические исследования. Оба влюблены в Женевьеву де Мюрси, но Жан убежден, что его удел - страдания, и хочет пожертвовать собой ради брата и уступить ему женщину. Марсиаль отказывается от этой жертвы. Отец Женевьевы, ученый и соперник Марсиаля, хочет выдать дочь за Шомбурга, карьериста, разбогатевшего на биржевых играх. Шомбург устраивает вечеринку в честь Женевьевы и под занавес овладевает ею силой.
       Жан пытается защитить девочку от побоев родителей, но те несправедливо обвиняют его, и за ним гонится толпа. Брошенный кем-то камень попадает ему в лоб; несколько дней Жан находится на грани безумия. Марсиаль узнает, что комета, размерами в 7 раз превышающая диаметр Земли, неотвратимо столкнется с нашей планетой через 114 дней. Он говорит об этом брату, который восклицает: «Я знал!». Жан составляет завещание и перед смертью просит Марсиаля и Женевьеву, вернувшуюся к нему, воспользоваться этим бедствием, чтобы научить людей лучше понимать и любить друг друга.
       Планете грозит война, и Марсиаль просит главного редактора крупной газеты опубликовать новость о неотвратимом приближении кометы. Он вступает в союз с биржевиком Верстером и договаривается, что тот будет играть на понижение и бороться со спекуляциями Шомбурга, делающего ставки на войну. Женевьева, быстро устав от борьбы за благо человечества, хочет просто жить. Она возвращается к Шомбургу, который готовит покушение на Марсиаля и хочет помешать ему обратиться к народу по радио с Эйфелевой башни с призывом против мобилизации. Он погибает в кабине лифта, кабель которого Марсиаль подрезал газовой горелкой. Марсиаль не знал, что в этой кабине была и Женевьева.
       Марсиаль созывает Всемирные Генеральные Штаты. В это время люди всей Земли дрожат от страха или молятся. За 32 часа до столкновения с кометой многие стараются забыть о ней, пьют, танцуют и устраивают гигантские оргии. Марсиаль провозглашает Вселенскую Республику для тех, кому удастся выжить.
        1-й звуковой фильм Ганса, увы, смотрится лишь забавным курьезом и входит в огромное «Бюро потерянных мечтаний», к которому принадлежит немалая часть творчества создателя Наполеона, Napoléon. Если большинство кинорежиссеров осторожно прячутся в рамки какой-нибудь театральной пьесы, написанной в начале века, провидец Ганс увлеченно набрасывает полотно планетарных масштабов, где стремится выразить мессианскую роль поэта и ученого, воплотить универсалистскую утопию, основанную на трудах Лиги Наций. «Современный мир принял все меры предосторожности против прекрасного», - говорит Марсиаль Новалик. Но, к несчастью для нас, прекрасное у Ганса часто выглядит смешным. Игра самого Ганса, Франсена, Колетт Дарфёй, плохо приспособленная к новым требованиям звукового кино, превращается в экзальтированное кривляние, словно в худшем провинциальном театре. Фабула, одновременно и схематичная, и запутанная, не дает раскрыться фантазиям автора. Тем не менее, следует уточнить, что первоначальная продолжительность фильма (3 часа) была сокращена на треть перед торжественным показом в «Опере» в январе 1931 г., и в наши дни от Конца света осталась только 91-мин версия. Только в последние четверть часа, наконец, пробуждается свойственный Гансу поток лирического вдохновения.
       Самым строгим критиком фильма выступил сам автор. В 1964 г. он произнес после показа: «Это катастрофа. Весь фильм мне кажется отвратительным, игра актеров, включая мою, чудовищна, сюжет неправдоподобен. Можно оставить только несколько сцен, чтобы они хранились в синематеках в виде отрывков, да и только!» (цит. по Роже Икар: «Абель Ганс» [Roger Icart, Abel Gance. L'age d'Homme, 1983]). Добавим, что как бы ни огорчал этот фильм, его обязательно надо посмотреть, чтобы правильно представлять себе амбиции автора и их контраст с реальностью кинематографа тех лет.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Fin du monde

  • 71 Lady in the Dark

       1944 - США (100 мин)
         Произв. PAR (Ричард Блументал, Б.Г. Де Силва)
         Реж. МИТЧЕЛЛ ЛАЙСЕН
         Сцен. Фрэнсис Гудрич, Алберт Хэкетт по одноименной пьесе Мосса Харта
         Опер. Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Курт Вайль, слова Айра Гершвин
         В ролях Джинджер Роджера (Лайза Эллиотт), Рей Милленд (Чарли Джонсон), Уорнер Бэкстер (Кендалл Несбитт), Джон Холл (Рэнди Кертис), Барри Салливан (доктор Брукс), Миша Ауэр (Расселл Пэкстон), Филлис Брукс (Эллисон Дюбуа), Эдуард Филдинг (доктор Карлтон), Дон Лоупер (Эдамз), Гейл Расселл (Барбара), Хиллари Брук (мисс Бэрр).
       Нью-Йорк. Лайза Эллиотт, главный редактор знаменитого журнала моды «Аллюр», страдает от депрессии, упадка сил и беспричинных страхов. Она обращается к лечащему врачу. К большому удивлению Лайзы, тот направляет ее к психоаналитику. В работе Лайза не испытывает больших трудностей, разве что начальник рекламного отдела Чарли Джонсон злит ее постоянной иронией и насмешками. Он называет ее «Шефиней» и не упускает ни единого случая выставить на посмешище ее манеры властной и самоуверенной женщины. Личная жизнь Лайзы одновременно проста и уныла; женщина состоит в длительной связи с Кендаллом Несбиттом, женатым человеком, и тот у же несколько лет безуспешно добивается от жены развода.
       Психоаналитик д-р Брук, на консультацию с которым приходит Лайза, хочет начать лечение немедленно. Лайза ложится на кушетку и рассказывает свой последний сон: затерявшись в пространстве, полностью окрашенном в синий цвет, она бежит за синим платьем (этот цвет она ненавидит в реальной жизни). Лайза надевает его. Платье весьма элегантно и очень женственно - полная противоположность той одежде, которую она привыкла носить наяву. Ее встречают аплодисментами. Чарли Джонсон должен написать портрет Лайзы, который поместят на почтовую марку. Закончив позировать, она понимает, что Чарли нарисовал уродливую карикатуру.
       Возвращение в реальность. Редакция бурлит: на фотосъемку прибыл Рэнди Kepтис, звезда Голливуда. Лайза с легким презрением смотрит на то, как восхищаются ее работники этим Адонисом. Тем не менее, Рэнди ищет свидания именно с Лайзой. Она медлит с ответом. В тот же день Лайза узнает от Кендалла, что его жена дала согласие на развод. На следующем сеансе психоанализа она рассказывает свой 2-й сон. В белоснежном платье новобрачной в позолоченных декорациях она выходит замуж за Кендалла. Но Чарли, приняв облик священника, который должен скрепить их союз, прямо заявляет, что она не любит жениха.
       Возвращение в реальность. Психоаналитик объясняет Лайзе, что она любит Кендалла как отца, а не как любовника или мужа. Он говорит, что нежелание отвечать на предложение Рэнди очень важно: за ним скрывается страх выйти из своей скорлупы и вступить в конкуренцию с другими женщинами. Лайза злится и прерывает сеанс.
       В редакции Чарли подает заявление об увольнении. Другой журнал предложил ему желанную должность, которой он никогда не сможет добиться в «Аллюре»: пост главного редактора. Лайза просит Кендалла не спешить со свадьбой. Рэнди приходит за ней; она в конце концов согласилась на свидание. Лайза переодевается и выходит в весьма изысканном платье. В ресторане Рэнди встречает знакомую, и та никак не хочет покидать их столик. Лайза уходит. Она возвращается к д-ру Бруксу и рассказывает ему 3-й сон. Лайза заперта в клетке на арене цирка. Чарли, выступая одновременно как адвокат и прокурор, ведет ее процесс. Он обвиняет ее в нерешительности: она не может выбрать обложку для следующего номера журнала: не знает, нужно ли ей выходить замуж за Кендалла; вести ли ей себя как покорительница сердец или как суровая «деловая женщина».
       Возвращение в реальность. Лайза рассказывает психоаналитику о 2 унижениях, пережитых ею в детстве и юности. Ее мать была очень элегантной женщиной и пользовалась большим успехом у мужчин. Как-то вечером друзья стали насмехаться над тем, что ее дочь Лайза совсем на нее не похожа. С тех пор в ребенке поселился стыд и огромный комплекс неполноценности. Мать вскоре умерла. Однажды Лайза захотела порадовать отца и надеть платье матери - но вдруг натолкнулась на жесткий запрет. В колледже она с головой ушла в учебу. И все же однажды согласилась пойти на свидание с самым популярным парнем школы, когда тот поссорился со своей девушкой Барбарой. Однако в разгар танцев он бросил Лайзу и пошел к Барбаре. Психоаналитик говорит Лайзе, что ее случай прост: сознавая превосходство мужчин над собою и мучаясь от старых душевных ран, она захотела всех превзойти в профессии, подавляя собственную женскую природу. Лайза словно освобождена этим объяснением. Кендалл понимает, что она никогда не выйдет за него. Рэнди тоже делает ей предложение, но и ему Лайза отказывает, поскольку Рэнди нужна мать и защитница, а не женщина. Она предлагает Чарли совместное управление журналом. Ведь она любит именно его.
        Эта экранизация знаменитой пьесы Мосса Харта (на музыку Курта Вайля) - один из самых необычных фильмов Митчелла Лайсена и голливудского кинематографа тех лет. Лайсен впервые затронул тему психоанализа в своем предыдущем фильме Нет времени на любовь, Nо Time for Love, 1943, своеобразном черновике Дамы в потемках, у которого эта картина могла бы позаимствовать название (в Нет времени на любовь Лайсен также впервые для себя снял эпизод сновидения). Но в Даме в потемках, 1-м цветном фильме Лайсена, психоанализ становится основным стержнем сюжета. Голливудские кинорежиссеры начали говорить о психоанализе в нуарах, но его появление в мюзикле было куда более неожиданным шагом. Впрочем, в этом фильме Лайсен все время играет на необычности, непривычности, барочности, замешательстве. Он пытается выразить серьезное через ничтожные мелочи, вывести на поверхность все, что спрятано глубоко внутри, придавая этому нарочито поверхностный и декоративный вид. Секрет успеха - в контрастных интонациях и удивительной работе с цветом и костюмами. Этот фильм - честная попытка передать психоаналитический метод пластическими средствами.
       Главная героиня совершает поспешное путешествие в глубины своего сознания и возвращается с целым набором образов из сновидений, иногда агрессивных и вульгарных (которые в наши дни сойдут за китч); во всяком случае, выбивающихся из гармонии и приличий, превосходящих по смелости большинство подобных эпизодов в фильмах Миннелли и Кьюкора, которых Лайсен, впрочем, опережает в этой области. Рассказывая историю женщины, которой психоанализ возвращает женственность и интерес к противоположному полу, Лайсен, возможно, не без удовольствия затронул какие-то автобиографические мотивы. Так или иначе, в психологическом и формальном отношении Дама в потемках обладает той интонацией удивительного внутреннего приключения, которое делает столь привлекательными, несмотря на их недостатки (в данном случае - чрезмерное обилие диалогов и иногда невероятный подбор актеров), большую часть фильмов Лайсена.
       N.В. Сложности, с которыми пришлось столкнуться на съемках создателям этого весьма масштабного проекта (в том числе - разногласия между Лайсеном и Джинджер Роджерз), еще больше усилили его авантюрный характер. Они не помешали фильму снискать огромный успех, который в наше время удивляет не меньше, чем успех Французовой бухты, The Frenchman's Creek.
       Из эпизода последнего сеанса у психоаналитика были вырезаны 2 сцены. Обе располагались не во сне, а во флэшбеке, рассказывающем о подростковых годах Лайзы. В 1-й сцене Лайзе не давали роль в спектакле, поставленном в колледже. Во 2-й сцене она напевала своему кавалеру на свидании песенку «Мой кораблик»; эта 2-я сцена была очень важна, поскольку героиня с самого начала фильма говорит, что ее всюду преследует этот мотив. Лайсен признавался Дэйвиду Кирекетти, автору книги «Голливудский режиссер. Карьера Митчелла Лайсена» (David Chierichetti, Hollywood Director, The Career of Mitchell Leisen, New York, Curtis Books, 1973), что сценарий Фрэнсис Гудрич и Алберта Хэкетта, внесенных в титры, был выброшен на помойку и окончательную версию сценария писал он сам. Он с иронией вспоминает, что Джинджер Роджерз и продюсер Б.Г. Де Силва ровным счетом ничего не понимали в психоанализе и, соответственно, в развитии сюжета, что ничуть не облегчало его работу. Де Силва приходил в ужас при мысли о том, что зритель может предположить возможность инцеста между Лайзой и ее отцом в той сцене, где говорится, что она любит своего жениха, как отца.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lady in the Dark

  • 72 Wadaat Hobak

     Прощай, моя любовь
       1956 – Египет (110 мин)
         Произв. Les Films Farid El Atrache
         Реж. ЮСЕФ ШАХИН
         Сцен. Эль-Сайед Бедеир
         Опер. Ахмед Хоршед
         Муз. Фарид Эль-Атраш
         В ролях Фарид Эль-Атраш (лейтенант Ахмед Юсри), Шадиа (Гурия), Ахмед Рамзи (сосед по палате), Тефик Эль-Деки (комендант), Абдел Салям Эль-Набулси (сосед по палате).
       В военном госпитале младший лейтенант Ахмед со смертельным диагнозом помещен в палату № 15, предназначенную для выздоравливающих. Он не знает всей правды о своем состоянии, и медсестра просит пятерых его соседей по палате проявить понимание и быть с ним подружелюбнее. Они совершенно искренне пытаются это сделать, однако Ахмед, сварливый мизантроп, постоянно грубит им в ответ. «Ты уверена, что он скоро умрет? – спрашивает один пациент у медсестры. – Если нет, то я убью его своими руками». Так продолжается, пока 5 солдат не поздравляют Ахмеда с днем рождения и не дарят ему красивый комплект амуниции. Ахмед, глубоко растроганный, благодарит их и говорит, что впервые в жизни обрел друзей. Он неуклюже пытается соблазнить медсестру, и та ему уступает. Он выбивается из сил, готовясь к празднику в больнице. Один офицер говорит ему, что с такими усилиями он лишь ускорит свою смерть, и без того неизбежную. Поддавшись первому порыву, Ахмед упрекает друзей и медсестру в том, что они его обманывали. Затем, вспомнив о лучших чувствах, он соглашается принять участие в празднике и поет перед публикой – несомненно, в последний раз.
         Музыкальные комедии Шахина намного превосходят средний уровень жанра. Известно, что жанр мюзикла, необыкновенно популярный в Египте, подчиняется строжайшему и жесточайшему своду законов, особенно если в фильме заняты звезды такой величины, как Ум Кальсум или Фарид Эль-Атраш. Но Шахин не выставляет легендарного Фарида в привычном образе кумира толпы, Шахин вместе с ним рисует небольшой психологический этюд, позволяющий, помимо прочего, добиться большого разнообразия интонаций – юмористической и мелодраматической, – которую хотят видеть в подобных фильмах разные категории зрителей. В отличие от большинства египетских мюзиклов, комизм рождается благодаря не только персонажам второго плана, окружающим Фарида, но и самому Фариду и его герою – едкому и мрачному мизантропу, подавляющему в других все добрые намерения. Фарид постепенно движется по пути от смешного к трогательному и даже создает очаровательную пародию на самого себя – поступок беспрецедентной отваги – в сцене попытки соблазнения медсестры. Хотя перипетии сценария довольно бедны, диалоги подчас сочны и пикантны. Финальная часть, предназначенная для того, чтобы выжать слезы из женской аудитории, менее удачна, зато короче остальных. Как бы то ни было, достаточно сравнить этот фильм с творениями какого-нибудь Бадракана, чтобы оценить изобретательный талант Шахина, его молодеческий пыл, ироничность и мастерство – даже в этот период его карьеры, посвященные преимущественно заказным работам.
       Сценарий фильма во многом повторяет картину Винсента Шермена Торопливое сердце, The Hasty Heart, 1946, поставленной по мотивам пьесы Джона Патрика.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wadaat Hobak

См. также в других словарях:

  • Пролог часть пьесы — В греческой трагедии под этим названием разумелась часть пьесы, предшествующая первой песне хора, пароду (см.). П. Эсхила и Софокла прямо указывают на то положение действующих лиц, развитие которого является содержанием драмы. Они органически… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пролог, часть пьесы — В греческой трагедии под этим названием разумелась часть пьесы, предшествующая первой песне хора, пароду (см.). П. Эсхила и Софокла прямо указывают на то положение действующих лиц, развитие которого является содержанием драмы. Они органически… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • часть — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? части, чему? части, (вижу) что? часть, чем? частью, о чём? о части; мн. что? части, (нет) чего? частей, чему? частям, (вижу) что? части, чем? частями, о чём? о частях 1. Частью называется… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Пьесы "борьбы" — ( contention plays) * плохие кварто пьес Первая часть борьбы между двумя славными домами Йорков и Ланкастеров... (The First Part of the Contention betwixt the Two Famous Houses of York and Lancaster..., 1594) и Подлинная трагедия Ричарда, герцога …   Шекспировская энциклопедия

  • "Генрих VI, Часть первая" — (Henry VI, Part One) Первая пьеса первой шекспировской исторической тетралогии была опубликована в Первом фолио (1623). Об авторстве пьесы идут частые дискуссии, но даже те исследователи, которые склонны считать Шекспира основным ее автором,… …   Шекспировская энциклопедия

  • Генрих IV, часть 1 — King Henry, part 1 …   Википедия

  • "Генрих VI, Часть третья" — (Henry VI, Part Three) Третья часть первой шекспировской исторической тетралогии была впервые опубликована в искаженной версии в 1594 г. (см. Пьесы борьбы ). Как и в случае со 2 й частью Генриха VI , название пьесе могли дать издатели Первого… …   Шекспировская энциклопедия

  • Генрих IV, часть 2 — Henry IV, part 2 …   Википедия

  • ГЕРМАНИЯ. Часть III — Объединенная Германия «Мы один народ!» Плакат. Осень 1989 г. «Мы один народ!» Плакат. Осень 1989 г. Первоначально, особенно осенью 1989 г., когда рухнула Берлинская стена, Г. охватила всеобщая эйфория. Однако интеграция 2 различных гос в… …   Православная энциклопедия

  • Выдающиеся личности России (монета, часть 4) — Памятные монеты Банка России, посвящённые выдающимся личностям России. Основная статья: Памятные монеты России Серия: «Выдающиеся личности России» Содержание 1 Часть 4 1.1 150 летие со дня рождения Н. Е. Жуковского …   Википедия

  • Выдающиеся личности России (монета, часть 5) — Памятные монеты Банка России, посвящённые выдающимся личностям России. Основная статья: Памятные монеты России Серия: «Выдающиеся личности России» Содержание 1 Часть 5 1.1 250 летие со дня рождения М. И. Кутузова …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»