-
61 old
əuld
1. прил.;
сравн. - older, elder;
превосх. - oldest, eldest
1) а) старый old age old people grow old get old Syn: aged, elderly, patriarchal, senile, superannuated Ant: adolescent, boyish, childish, girlish, juvenescent, young, youthful б) старый, старческий в) старый, опытный, долго занимавшийся чем-л. old campaigner old hand at Syn: practised, experienced, skilled, clever, knowing
2) а) давнишний, старинный;
как первый компонент названий древних языков old family of the old school Old English - Old Norse Old Church Slavonic Old Higher German Old Prussian Syn: ancient, antique б) старый, выдержанный( о вине) в) отменный, потрясающий (тж. old in, old at) to have a high old time разг. ≈ хорошо повеселиться Syn: great, plentiful, abundant, excessive, grand г) поношенный, потрепанный, обветшалый
3) бывший, прежний;
предыдущий - old boy Old Year's Day old ice Syn: former
4) а) вставное слово при вопросе о возрасте и при указании возраста, не переводится How old is she? ≈ Сколько ей лет? He is twenty-two years old. ≈ Ему двадцать два года. б) вставное слово, придает ласкательное либо усилительное значение существительному old guy ≈ дружище old thing old man old woman old lady ∙ old as the hills ≈ старо, как мир;
очень старый an old head on young shoulders ≈ мудрость не по возрасту old man of the sea ≈ человек, от которого трудно отделаться;
прилипала to come the old soldier over smb. разг. ≈ поучать кого-л. old shoe old bones old country Old Harry Old Gentleman Old Nick
2. сущ.
1) а) мн. или коллект. старики, пожилые люди( с определенным артиклем) old and young б) мн. более чем двулетний и не более чем четырехлетний хмель;
крепкое пиво или эль I'd had two pints of old at the St. Clair. ≈ Две пинты крепкого проглотил у Сент-Клер.
2) прошлое, стародавние времена of old from of old men of old in the days of old Syn: the past
3) уст. возраст (собирательнле) старики;
- home for the * дом для престарелых;
- * and young alike are football fans nowadays среди болельщиков футбола есть и старики и молодежь давнее прошлое, древность;
- of * в прежнее время, прежде;
- in days of * в старину;
- men of * люди доброго старого времени;
- heroes of * герои прошлого;
- our fanters of * наши предки;
- from of * исстари, с прежних времен;
- of * three were giants hese в давние времена эту местность населяли великаны;
- I have heard it for * я об этом слыхивал давным-давно старый;
- * people старики;
- * horse старая лошадь;
- the *est member старший по возрасту член;
- * land (сельскохозяйственное) старопахотная почва, старопашка;
- to grow * состариться;
- he is * enough to know life better в его возрасте пора лучше разбираться в жизни старческий;
старообразный;
- * face старческое лицо;
- to look * выглядеть старым такого-то возраста, стольких-то лет;
- how * is he ? сколько ему лет?;
- a baby three monts * трехмесячный ребенок;
- a seven-year * child семилетний ребенок старый, поношенный, обветшалый, потрепанный;
- * house старый дом;
- * boots поношенная обувь;
- * rags старье;
старое тряпье;
- * rose увядшая роза;
старинный;
давнишний;
существующий издавна;
- * customs старинные обычаи;
- * family старинный род;
- * wine выдержанное вино;
- he was paying off * scores он сводил старые счеты существовавший в прошлом;
древний;
- * tomb древнее захоронение;
- the * laws of our ancestors стародавние законы наших предков более ранний, более древний;
относящийся к более отдаленному периоду;
- our * literature наша древняя литература;
- * church music старинная церковная музыка;
- the * writers of drama драматурги прошлого;
- O. English древнеанглийский язык давнишний, старый, привычный;
хорошо известный;
- * friend давнишний друг;
- * familiar faces привычные, знакомые лица;
- * habits старые привычки;
- * excuse постоянное оправдание;
- that's an * one! это старо! бывший, прежний;
- an * Oxford man выпускник Оксфордского университета;
- * seaman бывший моряк;
- * guard сменяемый караул;
- * officer of the day (американизм) (военное) офицер, сменившийся с дежурства;
- the * days before the war доброе предвоенное время опытный;
долго занимавшийся;
- * champainger старый служака, ветеран;
- * file (американизм) (военное) (жаргон) старослужащий;
- an * hand опытный человек;
- an * hand at the work опытный работник;
- he is an * hand at that он на этом собаку съел;
(австралийское) бывший заключенный закоренелый;
- * bachelor старый холостяк;
- * in vice закореневший в пороке - good * John дружище Джон;
- my dear * fellow дорогогй друг;
- * girl голубушка, милая;
- * man старина, дружище - to have a fine * time хорошенько повеселиться;
- to kick up a jolly * row устроить хорошенький скандальчик;
- any * thing will do все подойдет (геология) размытый, намытый;
эрозийный > the * Adam греховность человеческой натуры;
> * boat (американизм) "старая калоша", развалина;
> * thing старина, дружище;
> the * bird стреляный воробей;
> the * man "старик" (глава семьи), "сам" хозяин, начальник;
босс, шеф;
- the * Adam греховность человеческой натуры;
(горное) выработанное пространство;
- the O. Man of the sea прилипчивый человек;
бремя, обуза;
неотвязная мысль;
неотступно преследующая забота;
- * maid старая дева;
чопорный нервный пожилой человек;
простая детская карточная игра, "акулина";
- * lady мать;
жена;
подружка;
- O. Lady of Threadneedle Street Английский банк;
- * woman "старуха", жена;
суетливый пожилой мужчина;
"баба";
- * Nick (эвфмеизм) дьявол, враг рода человеческого, сатана;
- O. Tom сорт джина;
- the * one "старик", отец;
- * salt опытный моряк, морской волк;
- * soldier бывалый человек;
- to come the * soldier командовать, распоряжаться, держаться свысока;
пустая бутылка;
(сленг) окурок;
- * story что-то устаревшее, часто повторяющееся;
- * bones старость;
старик, старуха;
- the * country родина, отечество;
(американизм) старая родина, страна отцов;
страна, откуда выехал иммигрант или его предки - * master один из великих художников периода XV-XVIII вв;
картина такого художника;
- one's * Dutch молодая женщина старо как мир;
быльем поросло очень старый, древний;
- as * as Methuselah старый как Мафусаил, очень древний;
- to see the * year out встречать Новый год;
- an * head on young shoulders мудрый не по летам ~ старинный, давнишний;
an old family старинный род;
of the old school старомодный ~ занимавшийся длительное время (чем-л.) ;
опытный;
an old hand( at smth.) опытный человек (в чем-л.) an ~ shoe шутл. старая калоша;
an old head on young shoulders мудрость не по возрасту an ~ shoe шутл. старая калоша;
an old head on young shoulders мудрость не по возрасту Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) ~ прошлое;
of old прежде, в прежнее время;
from of old исстари ~ (older, elder;
oldest, eldest) старый;
old people старики;
old age старость;
to grow (или to get) old стариться to have a high ~ time разг. хорошо повеселиться;
old as the hills старо, как мир;
очень старый ~ при вопросе о возрасте и при указании возраста: how old is he? сколько ему лет?;
he is ten years old ему десять лет in the days of ~ в старину;
men of old люди прежних времен in the days of ~ в старину;
men of old люди прежних времен ~ прошлое;
of old прежде, в прежнее время;
from of old исстари ~ старинный, давнишний;
an old family старинный род;
of the old school старомодный school: of the old ~ старой школы (о произведениях искусства и т. п.) of the old ~ старомодный ~ (older, elder;
oldest, eldest) старый;
old people старики;
old age старость;
to grow (или to get) old стариться ~, the ~ pl собир. старики;
old and young все young: ~ (тж. the ~) собир. молодежь;
old and young стар и млад to have a high ~ time разг. хорошо повеселиться;
old as the hills старо, как мир;
очень старый ~ bones шутл. старик;
старуха ~ bones шутл. старость;
she wouldn't make old bones она не доживет до старости old бывший, прежний;
old boy бывший ученик школы ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
old thing голубушка, дружок the ~ country родина, отечество;
old man of the sea человек, от которого трудно отделаться;
прилипала Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) the ~ man разг. мор. капитан the ~ man разг. "старик" (муж или отец) the ~ man разг. старина the ~ man разг. шеф, босс the ~ country родина, отечество;
old man of the sea человек, от которого трудно отделаться;
прилипала Old Harry, Old Gentleman, Old Nick дьявол;
to come the old soldier (over smb.) разг. поучать (кого-л.) ~ (older, elder;
oldest, eldest) старый;
old people старики;
old age старость;
to grow (или to get) old стариться ~ придает ласкательное или усилительное значение существительному: old boy дружище;
old thing голубушка, дружок the ~ woman разг. "старушка" (обыкн. о жене) Old World Старый Свет, восточное полушарие world: ~ мир, свет;
вселенная;
to bring into the world произвести на свет, родить;
the Old World Старый свет;
the New World Новый свет ~ bones шутл. старость;
she wouldn't make old bones она не доживет до старости -
62 this
ðɪs мест.;
указ. этот, эта, это а) указывает на лицо, понятие, событие, предмет, действие, близкие по месту или времени в противоположность that б) указывает на что-л., уже известное говорящему this house парл. ≈ эта палата (палата общин или лордов в зависимости от того, к какой палате обращается выступающий) Take this book and I'll take that one. ≈ Возьмите эту книгу, а я возьму ту. this, that and the other ≈ то одно, то другое, то третье это - what is *? что это? - who is *? кто это? - perhaps these are they может быть, это они - these are my children это мои дети - * is a free country это свободная страна, мы находимся в свободной стране - these are things we cannot do without таковы вещи, без которых мы не можем обойтись;
без этих вещей нам не обойтись это, этого и т.д.;
вот что - you will be sorry for * вы пожалеете об этом - the thing is * дело вот в чем - * is what he told me вот что он мне сказал - * is what I think вот каково мое мнение, вот что я думаю - what is all *? что все это значит? - I don't like * at all мне это совершенно не нравится - * is how it came about вот как это получилось - I'll think about * я об этом подумаю - * is why I object to your plan вот почему я возражаю против вашего плана - * is where he lives вот где он живет, он живет ( вот) здесь в противопоставлении that: это - will you have * or that? вы хотите этого или того? - the bicycles are very much alike but * is new and that is old велосипеды очень похожи, но этот - новый, а тот - старый( эмоционально-усилительно) (разговорное) это;
ну и ну, вот это да - * is a regular ice-house! ну и холод /холодище/ же в этом доме! - * is the time to speak сейчас самое время высказаться;
настало время сказать все;
вот когда нужно все сказать - they are no ordinary houses, these это тебе не простые дома в сочетании с предлогом (редкое) (разговорное) это место, здесь - you filthy beast, get out of * грязное животное, убирайся отсюда! последнее( из двух вышеупомянутых) ;
второе - dogs are more faithful animals than cats - these attach themselves to places and those to persons собаки более преданные животные, чем кошки;
первые /они/ привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту в грам. знач. сущ.: такой-то;
такая-то - I don't want the opinion of Mrs.T. or Mrs.That меня не интересует мнение (г-жи) такой-то или (г-жи) такой-то в грам. знач. прил.: этот, эта, это - in * place в этом месте;
здесь - for * reason по этой причине - look at * picture посмотрите на эту картину - by * time he was far away к этому /к тому/ времени он был уже далеко - in * country в этой или нашей стране (в которой мы находимся) - * morning сегодня утром - * week на этой неделе - * (very) moment в данный момент;
как раз сейчас - one of these days (как-нибудь) на днях - * day last year в этот самый день в прошлом году - I'll come * day week я приду в этот же день через неделю - * 20th of September 20 сентября этого /текущего/ года нынешний;
настоящий - * prime minister нынешний премьер-министр - in * day and age в наши дни - * new pen of mine writes very well мое новое перо очень хорошо пишет - what did you do * Christmas? как вы провели нынешнее рождество? в противопоставлении that этот, эта, это (эмоционально-усилительно) (ох уж) этот, (ох уж) эта и т. п. - * my work! уж эта моя работа! - in * their first campaign в этой их первой кампании - what's all * noise? что это (еще) за шум?;
что здесь (такое) происходит? в сочетании с here (просторечие) этот вот, эта вот и т. п. - * here house этот вот дом часто в сочетании с собственным именем( эмоционально-усилительно) (разговорное) (пренебрежительное) этот, эта, это - has * Mrs. Jones been here the whole morning? эта вот миссис Джонс была здесь целое утро? - he's one of these artist chaps он актеришка из этих (о времени) эти (последние) - * /these/ three weeks эти (последние) три недели - * many a day уже много дней, давно - I have not seen her * long time я не видел ее уже давно - he has been dead these two years он уже два года как умер (о времени) эти (ближайшие) - I shall not be ready * half hour я еще не буду готов в ближайшие полчаса в грам. знач. нареч.: (разговорное) так;
до такой степени - * high вот такой высоты - * far вот до этого места - * long вот такой длины - * much столько-то - I know * much, that the thing is absurd я по крайней мере знаю, что это абсурд > * and that то да се;
тот или другой /иной/ > speaking of * and that говоря о том о сем /о том и о другом/ > * reader or that may disagree with the author тот или иной читатель может не согласиться с автором > *, that and the other то одно, то другое, то третье;
одно да другое;
всевозможные вещи > * way сюда > * way and that туда и сюда;
так или иначе > like * так, вот так;
таким образом > it was like * дело было так > do it like * делай это так > you must not behave like * не следует так поступать > by * к этому времени > he ought to be here by * ему пора бы уже быть здесь > before * прежде, раньше > I had heard of it before * я уже об этом (раньше) слышал > * side (of) раньше, до (чего-л.) > * side of midnight до полуночи > with /at, upon/ * при этом, сказав это, с этими словами > with /at/ * he got up and went out и тут /и затем, с этими словами/ он встал и вышел > in these days в наши дни > * is Mr. Smith позвольте представить вам г-на Смита this, that and the other то одно, то другое, то третье;
by this к этому времени failing ~ в случае отсутствия этого failing ~ ввиду отсутствия этого failing ~ за неимением этого I know ~ much, that ~ story is exaggerated я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена;
this long так долго ~ side of midnight до полуночи;
this way сюда;
like this так, вот так;
таким образом the meeting isn't going to last ~ long собрание не продлится так уж долго;
this side (of) раньше, до (определенного срока) ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это that: take this book and I'll take that one возьмите эту книгу, а я возьму ту this, that and the other то одно, то другое, то третье;
by this к этому времени I know ~ much, that ~ story is exaggerated я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена;
this long так долго these days в наши дни;
this week на этой неделе ~ many a day давно, уже много дней;
these ten minutes эти десять минут ~ country страна, в которой мы живем, находимся (обыкн. переводится названием страны, в которой находится говорящий или пишущий) ~ day week (month, year) ровно через неделю (месяц, год) ;
this day last week ровно неделю назад ~ day week (month, year) ровно через неделю (месяц, год) ;
this day last week ровно неделю назад ~ house парл. эта палата (палата общин или лордов в зависимости от того, к какой палате обращается выступающий) ~ pron demonstr. (pl these) этот, эта, это this is what I think вот что я думаю I know ~ much, that ~ story is exaggerated я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена;
this long так долго ~ many a day давно, уже много дней;
these ten minutes эти десять минут ~ will never do это (никак) не годится, не подходит;
this much столько-то the meeting isn't going to last ~ long собрание не продлится так уж долго;
this side (of) раньше, до (определенного срока) ~ side of midnight до полуночи;
this way сюда;
like this так, вот так;
таким образом ~ side of midnight до полуночи;
this way сюда;
like this так, вот так;
таким образом way: ~ сторона, направление;
look this way посмотрите сюда;
this way, please( пройдите) сюда, пожалуйста;
(are you) going my way? нам по пути?;
the other way round наоборот these days в наши дни;
this week на этой неделе ~ will never do это (никак) не годится, не подходит;
this much столько-то -
63 of
1. [ɒv (полная форма); əv (редуцированная форма)] prep1. указывает на1) принадлежность - передаётся род. падежом:2) владение чем-л. - передаётся род. падежом:the owner of the house - владелец дома, домовладелец
3) авторство - передаётся род. падежом:4) принадлежность к какой-л. организации или участие в работе какого-л. органа - передаётся род. падежом:5) родственные, дружеские, деловые и др. связи в обороте, включающем существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение обыкн. в абсолютной форме:he is a friend of mine [of his, of yours] - он мой [его, ваш] друг; это один из моих [его, наших] друзей
is he a friend of your father's? - он друг вашего отца?
that precious brother of hers - ирон. её драгоценный братец
it's no business of yours - это не ваше дело, это вас не касается
2. указывает на1) составную часть чего-л. - передаётся род. падежом:2) соотношение части и целого из; передаётся тж. род. падежом:one of them - один из них [ср. тж. 17]
most [many, some] of us - большинство [многие, некоторые] из нас
of the twenty only one was present - из двадцати присутствовал только один
there is smth. of good in every man - книжн. в каждом человеке есть что-то хорошее
taste of the soup - книжн. отведайте супа
3) определённое количество чего-л. - передаётся род. падежом:a cup of tea [coffee] - чашка чаю [кофе]
how much of it do you want? - сколько вам дать этого?
4. указывает на1) качество, свойство или особенность - передаётся род. падежом; в сочетании с существительным передаётся тж. прилагательным:of good /high/ quality - хорошего качества
a man of talent [ability] - талантливый [способный] человек
a man of importance - важный /высокопоставленный/ человек, важная персона
a friendship [a friend] of old standing - старая дружба [-ый друг]
tomatoes of my own growing - помидоры, выращенные на моём участке, поле и т. п., выращенные мною помидоры
2) количественную характеристику в, из3) возраст - передаётся род. падежом:5. указывает на сферу распространения качества или признака - вместе со следующим существительным часто переводится сложным прилагательным:6. указывает на1) материал из; передаётся тж. род. падежом:what is it made of? - из чего это сделано?
2) состав, содержание или структуру - передаётся род. падежом:to be composed of [to consist of] smth. - быть составленным [состоять] из чего-л.
3) запах, вкус - передаётся твор. падежом:7. указывает на1) происхождение или источник из; передаётся тж. род. падежом:there was one child of that marriage - от этого брака родился один ребёнок
man of humble origin - человек незнатного рода /из простой семьи/
2) отнесение к какому-л. времени или периоду - передаётся род. падежом:within a year of his death - через год /в течение года/ после его смерти
3) звание, титул и т. п. - передаётся род. падежом:Master of Arts - магистр искусств; магистр гуманитарных наук
8. указывает на причину, основание от, из-за, поto do smth. of necessity - сделать что-л. по необходимости
to do smth. of one's own accord - сделать что-л. по (своему) собственному желанию /добровольно/
to die of starvation [wounds] - умереть от голода /из-за недоедания/ [от ран]
for fear of - из страха перед (чем-л.), из-за (чего-л.)
9. указывает на направление, расстояние или удалённость от какого-л. пункта от, к10. указывает наtwenty of twelve - амер. без двадцати двенадцать; сорок минут двенадцатого
2) название месяца после даты - передаётся род. падежом:of an evening - по вечерам, вечерами
what do you do of a Saturday? - что вы делаете по субботам?
to sit up late of nights - диал. поздно ложиться спать
4) период времени в течениеof late years - за /в/ последние годы
11. употребляется1) в оборотах, где в качестве образного эпитета выступает определяемое:a palace of a house - роскошный дом; не дом, а дворец
a box of a room - клетушка, каморка
what a mountain of a wave! - какая огромная волна!
2) с приложением, выраженным именем собственным:12. 1) с ослабленным значением употребляется в определительных оборотах к существительным - передаётся род. падежом; тж. вместе с существительным передаётся прилагательным:a word of encouragement - доброе слово; одобрение
2) раскрывает содержание предшествующего существительного - передаётся род. падежом:the fact of your speaking to him - тот факт, что вы с ним разговаривали
13. указывает на1) объект действия - передаётся род. падежом:2) субъект действия, выраженного существительным - передаётся род. падежом; в сочетании с существительным передаётся прилагательным:the love of a mother - любовь матери; материнская любовь
3) субъект действия, выраженного инфинитивом с (чьей-л.) стороныit is clever [foolish] of you to act so - с вашей стороны умно [глупо] действовать подобным образом
4) уст. субъект действия после глагола в пассиве - передаётся твор. падежом:14. указывает на1) тему разговора, предмет рассуждений, воспоминаний и т. п. о, об, относительноto speak [to think] of smb., smth. - говорить [думать] о ком-л., чём-л.
to remind smb. of smth. - напоминать кому-л. о чём-л.
to complain of smb., smth. - жаловаться на кого-л., что-л.
not that I know of - я, по крайней мере, ничего об этом не знаю
2) предмет подозрений, опасений, страха, зависти и т. п.; передаётся тж. косвенными падежами:to suspect smb. of smth. - подозревать кого-л. в чём-л.
to accuse smb. of smth. - обвинять кого-л. в чём-л.
to be guilty of smth. - быть виновным в чём-л.
to be sure of smth. - быть уверенным в чём-л.
to be aware of smth. - знать что-л.
it admits of no doubt - в этом не приходится сомневаться /нет сомнения/
he was ashamed of being so late - ему было стыдно, что он пришёл так поздно /за своё опоздание/
15. указывает на1) освобождение или избавление от чего-л. отfree of smth. - свободный от чего-л.
to get rid of smth. - избавиться от чего-л.
to cure smb. of smth. - вылечить кого-л. от чего-л.
to relieve smb. of anxiety - избавить кого-л. от беспокойства
2) лишение, изъятие чего-л. от; передаётся тж. род. падежом:to be deprived of smth. - быть лишённым чего-л.
he was cheated of £5 - его обсчитали на 5 фунтов
3) лицо, у которого что-л. берут, просят, требуют и т. п. у; передаётся тж. род. падежом:to ask a favour of smb. - просить кого-л. о любезности
to borrow [to buy] smth. of smb. - взять взаймы [купить] что-л. у кого-л.
16. уст. указывает на цель с; по17. в сочетаниях:full of energy - полный энергии, энергичный
of a certainty - несомненно, бесспорно; наверняка
of all men, of all people - уж кто-кто, а...
he of all men /people/ should be grateful - уж он-то во всяком случае должен бы быть благодарен
well what of it? - ну и что (из этого)?
of oneself - а) по своему желанию; б) без посторонней помощи
of old - давно; в давние времена
what has become of him? - что с ним стало?
no more of that! - хватит!, довольно!
this /that/ kind /sort/ of thing - вещи такого рода
all of a tremble - весь дрожа; в сильном волнении
2. [ə(v)] v разг., диал. см. have II III Бhe is one of us - он свой [ср. тж. 2, 2)]
-
64 deposit administration plan
страх., эк. тр., амер. схема [план\] управления депозитами [вкладами\]* (система отчислений в пенсионный фонд, в рамках которой страховые взносы работника и работодателя помещаются на депозит, управляемый страховой компанией; никаких выплат или переводов средств на другие счета до выхода работника на пенсию не производится, после выхода работника на пенсию накопленные средства переоформляются в аннуитетный фонд, из которого начинает выплачиваться пенсия; величина пенсии зависит от величины доходов, полученных страховой компанией от инвестирования взносов, но чаще всего страховая компания гарантирует выплату некоторого минимального дохода; данная система часто используется для группового пенсионного страхования; в этом случае открывается общий депозит для всех или группы работников предприятия, а при выходе одного из них на пенсию определенная часть накопленных средств переводится на его личный аннуитетный счет)Syn:See:
* * *
депозитный административный план: пенсионный план, в рамках которого премии на определенный период помещаются на банковский депозит.Англо-русский экономический словарь > deposit administration plan
-
65 eating place
эк. место (общественного) питания (обобщающее название для любого кафе или ресторана; на русский язык часто переводится другими выражениями)outdoor eating place — кафе [ресторан\] на открытом воздухе
to find the best eating place — найти самое лучше место, где можно поесть
The cost per meal with tip (that is, breakfast, lunch, or dinner) is highest in eating places classified as having atmosphere/specialty, followed by family-type restraunts, cafeteries and coffee shops. — Стоимость еды вместе с чаевыми (то есть, завтрака, обеда или ужина) выше всего в тех местах, которые предлагают особую атмосферу или экзотику, затем идут рестораны семейного типа, кафе и кафетерии.
See: -
66 sherpa
сущ.мн. sherpa или sherpas1)а) общ. шерпа, шерпы (гималайское племя, проживающее на границах Непала и Тибета; пишется с заглавной буквы; с тибетского буквально переводится как "житель восточной страны")б) общ. представитель племени шерпа, шерп(а) ( пишется с заглавной буквы)2) межд. эк. шерп(а) (личный представитель руководителя государства, входящего в "Большую семерку"; участвует в подготовке встреч на высшем уровне и прочих межгосударственных контактах; в роли шерпа обычно выступает помощник президента или премьера; часто пишется с заглавной буквы, но может писаться и со строчной)See:Group of Seven, summit 2)
* * *
шерпа ("проводник"): личный представитель руководителя государства "семерки", участвующий в подготовке встреч в верхах и прочих межгосударственных контактах (обычно помощник президента или премьера); обычно у шерпы имеются также два заместителя: по финансам (заместитель министра финансов) и по политике (заместитель министра иностранных дел); СССР и затем Россия принимают участие в экономической части работы встреч "семерки" с 1991 г. (Лондон), но институт шерп пока официально не существует, и каждый год за организацию встреч отвечают разные по должности люди. -
67 biker
['baɪkə]1) Общая лексика: велосипедист, мотоциклист (часто член банды), рокер, байкер (Субкультура: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%8B) -
68 nearline storage
Сетевые технологии: вторичное хранилище данных (Речь идет о дисковых накопителях в составе ЛВС. Часто этот термин не переводится и остается на языке оригинала - Nearline) -
69 that
[ðæt]1) Общая лексика: будто, дабы, для того, до такой степени, который (the members that were present - те из членов, которые присутствовали), настолько (that much настолько много), основания (обыкн. после вопросительного или отрицательного главного предложения) что, от, переводится как союз первого придаточного, потому что, служебное слово, заменяет существительное во избежание повтора (the climate here is like that of France - здешний климат похож на климат Франции), столь, та, так, те, кто, то, что, тот (служебное слово, используется как указание; that house beyond the river - тот дом за рекой, указывает на уже известное слово, хоть, чтобы (служит для введения придаточных предложений цели, следствия и др.; I know that it was so - я знаю, что это было так), это, этот, тот (служебное слово, используется как указание; that house beyond the river - тот дом за рекой;that day - тот день), вводит придаточные цели (часто so that, in order that) так (чтобы), какой, то, что (служит для введения придаточных предложений дополнительных, цели, следствия и др.), с тем чтобы4) Табуированная лексика: сексапил, физическая привлекательность -
70 water break
2) Морской термин: ручеёк3) Спорт: перерыв на воду (перерыв, чтобы дать спорстменам возможность отдышаться и выпить воды. часто переводится как "перерыв на воду" в регламенте баскетбольных игр)4) Нефть: вступление сейсмоволны, распространяющейся в воде -
71 exactly
Частица exactly выполняет функцию идентификации и переводится русскими идентифицирующими частицами, обычно именно или, реже, как раз:
• Persse paid little attention to the lecture,... being preoccupied... with the problem of exactly what Angelica had meant by her proposal... (DL: 45)
Пэрс почти не слушал лекцию, его мысли занимал вопрос, что именно означало предложение Анжелики...
• This was exactly what I wanted to hear. (DT: 534)
Это было именно / как раз то, что я хотел услышать.
Когда анализируемая частица используется в качестве отдельной реплики, ее эквивалентом обычно становится русское вот именно:
• "I could have divorced Hilary and married you." - " Exactly. I told you this morning, I didn't want that." (DL: 225)
"Я мог развестись с Хилари и жениться на тебе."
" Вот именно. Я говорила тебе сегодня утром, что не хотела этого."
Особый интерес с точки зрения перевода представляют те случаи, когда exactly употребляется при отрицании. В этом случае частица указывает, что слово, к которому она относится, не совсем точно описывает истинное положение вещей. В этом случае указанная выше частица именно обычно не может быть употреблена в качестве эквивалента, и применяются разные другие средства русского языка, способные выполнить схожую функцию:
• "You have read Northrop Frye?" - "Well, not read, exactly. Somebody told me about it." (DL: 259)
"Вы читали Нортропа Фрая?" - "Ну, строго говоря, нет. Мне рассказывали об этой его книге."
•... for some reason it was the only respectable pub in Dufton. The others weren't exactly low, but even in their Best Rooms you were likely to see the overalled and sweaty. (JB: 85)
... почему-то это был единственный приличный паб в Дафтоне. Нельзя сказать, что все другие были совсем уж низкопробными, но там даже в Лучших Залах можно было часто встретить работяг в пропотевших комбинезонах.
-
72 right
Right обычно встречается как прилагательное (he made the right choice; right hand) или наречие (I want you to get me right; turn right) со значениями, соответственно, 'правильный; правый' и 'правильно; направо'. Однако, в современном языке right используется также как частица, причем в двух разных функциях - эмфатической и идентифицирующей. Рассмотрим следующие примеры:
• He makes me feel right uneasy. (Pr: 110)
Пока он здесь, у меня просто сердце не на месте.
• Well, it started with me saying last night: "If I'd my time over again," which seemed to right tickle Dr Görtler. (Pr: 127)
Ну, все началось с того, что вчера вечером я сказал: "Если бы я мог прожить жизнь заново", что, похоже, привело доктора Гёртлера просто в настоящий восторг.
•... I was already collecting the notes together and stashing them away right here in the hotel safe... (DL: 296)
... Я уже собирала деньги и хранила их прямо здесь, в сейфе отеля...
• 'It's an emergency. I have to talk to you right now.' (DT: 572)
'Это срочно. Я должен поговорить с тобой прямо сейчас.'
В двух первых примерах мы имеем дело с эмфатической функцией. С помощью частицы говорящий подчеркивает неожиданно высокую степень / интенсивность характеристики, в сущности, несоответствие норме, поскольку обычно это происходит иначе, с меньшей интенсивностью. В самом деле, если взять, в частности, второй пример, то обычно реакция на цитируемое в нем высказывание бывает более нейтральной. В первом примере героиня подчеркивает, насколько сильным является то отрицательное психологическое воздействие, которое оказывает на нее другой персонаж.
Два последних примера иллюстрируют употребление частицы, обычно при обстоятельствах времени и причины, в значении типа 'не где-нибудь, а именно здесь', 'не когда-нибудь, а именно сейчас'. В идентифицирующей функции частица right приближается по употреблению к другим подобным частицам - precisely, exactly - и обычно переводится русской частицей прямо.
Отдельно стоит сказать о составной частице all right. Употребление all right в качестве частицы может вводить в заблуждение, поскольку оно широко известно и употребительно в функции выражения согласия и других функциях. В случае с частицей речь идет о функции выражения уверенности; говорящий, употребляя частицу, подчеркивает, что у него нет сомнений в истинности высказывания. При переводе на русский язык довольно часто может быть использована частица уж:
"Уж Джимми-то может о себе позаботиться."
• "Aye, there was a scandal, all right..." (DL: 33)
"Да, уж там-то был настоящий скандал."
-
73 brandy
франц.бренди (слово происходит от английского burnt wine, от немецкого branntwine или от голландского branwin, что переводится как "жженое вино"; это спиртной напиток, полученный путем дистилляции вина как при производстве коньяка, но так как этот напиток не имеет фиксированных норм качества, оно не всегда высоко — дистилляция может проходить в перегонных аппаратах, убивающих букет напитка; часто в бренди добавляют большое количество карамели, для того чтобы создать иллюзию длительной выдержки в дубе; но это совсем не означает, что все виды бренди — низкокачественные напитки, существует довольно много интересных и своеобразных марок бренди, однако, различные надписи на этикетках типа VS, VSOP, Napoleon и т. д. (виды выдержанного коньяка) не имеют смысла, т. к. бренди длительной выдержке не подвергается; если для получения спирта используется не виноградный материал, а фруктовый, то к слову "бренди" на этикетке добавляется определение (напр., cherry brandy — "вишневое бренди"))See: -
74 LAUNDERING MONEY
(отмывание денег) Операции с деньгами, заработанными незаконным путем (воровством, торговлей наркотиками и т.п.), с тем, чтобы создать впечатление, что они появились из легальных источников. Для этого часто незаконно полученные деньги вкладываются в иностранный банк, а затем эквивалент вклада переводится в банк, имеющий хорошую репутацию и расположенный в стране с твердой валютой. -
75 Woses
Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему "древние люди лесов". Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было "wāsa", мн.ч. "wāsan", которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как "woses". Лучше было бы даже назвать дикарей "woodwoses" {Буквально – "лесные woses".}, поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово "wudewāsa", которое переводится как "фавны, сатиры, дикари, злые твари". Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как "woodoses" (часто искажавшееся как "woodhouses") и все еще употребляется в геральдике: словом "woodhouse" обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень "wāsa" изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое "Waise" и нидерландское "wees") значит "сирота". Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах. -
76 OEM
компания-поставщик оборудования под собственной торговой маркой; термин ОЕМ сейчас часто применяется и к производителям ПО, в этом случае переводится как "производители ПО"2) компания-изготовитель базового оборудования (которое затем конструктивно оформляется и продаётся другими фирмами под их торговыми марками, возможно, в составе комплексного оборудования)примеры - накопители CD-ROM, мониторы, ноутбуки и др. Сейчас термин ОЕМ зачастую используется как глагол профессионального сленга "оемить", например: "Этот CD-ROM "оемит" (исходно изготавливает для своих партнёров-заказчиков) компания ХХХ"Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > OEM
-
77 can
mod. v 1. мочь, уметь, иметь возможность; 2. неужели, не может быть; 3. нельзя (1). Глагол can в сочетании с глаголами чувств на русский язык не переводится:Can you see from here? — Вам отсюда видно?
Can you hear what the speaker is saying? — Вы слышите/Вам слышно, что говорит оратор?
(2). Вопрос от первого лица, включающий can, имеет значение просьбы дать разрешение на что-либо. Краткий утвердительный ответ на него передается конструкцией do, please — пожалуйста или certainly — конечно: Can I take your car? Do, please (Certainly). — Краткий ответ — разрешение, адресованное третьему лицу, обычно передается фразами: Certainly или Of course:Can he use your phone? Certainly — Ему можно позвонить с Вашего телефона? — Конечно/пожалуйста.
(3). Глагол can употребляется для описания периодически повторяющихся действий:The sea here can be very stormy — Море здесь бывает очень бурным;
She can be very sarcastic — Она бывает (может быть) очень насмешливой.
(4). Русское нельзя передается отрицательной формой глагола can:You can't smoke here! — Тут нельзя курить!
Так же часто запрет передается герундием с отрицанием no:No smoking here — Здесь не курят.
(5). Русские предложения с двойным отрицанием, начинающиеся оборотом не может быть, чтобы он не, передаются на английский язык с помощью сочетания can с глаголом to fail:He could not have failed to come — Не может быть, чтобы он не пришел.
(6). Глагол can в 2., как правило, употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях:Can it be so late? — Неужели уже так поздно?
He couldn't have said so — Не может быть, чтобы он так сказал./Неужели он так сказал?
(7). See able, a. (8). See allow, v (2), (4). -
78 people
n 1. люди, население; 2. народ, нация; 3. семья, родные: one's people — чьи-либо домашние; 4. эквивалент безличного you; на русский язык не переводится (1). People 1. — собирательное существительное, имеющее только форму единственного числа и обозначающее множество — люди, население, народ; оно согласуется с глаголом во множественном числе:People are having a difficult time now in some countries — В некоторых странах люди сейчас переживают трудные времена.
(2). People 2. — народ, нация имеет форму и единственного, и множественного числа: peoples — народы, нации, народности. (3). People 3. — семья, родные употребляется с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже:my wife's people — родственники моей жены.
(4). People 4. соответствует русскому безличному говорят, думают:People often say that — Часто говорят, что…
(5). For people 1. see man, n. (6). For people 1. see person, n. (7). For people 1. see cattle, n. (8). For people 4. see one, prn (1). -
79 director
PRODUCER, DIRECTORВ кинематографии словом producer обозначают лицо, осуществляющее постановку фильма, часто (особенно в США) лицо, финансирующее фильм и, может быть, не имеющее отношения к киноискусству. Без учета этого различия producer ошибочно переводится на русский язык словами режиссер, кинорежиссер, которым соответствует английское (film) director (в свою очередь, эта должность неправильно отождествляется с административной должностью директора картины в советской кинематографии).Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > director
-
80 many
NUMEROUS, MANYNumerous употребляется наряду с many в различных сочетаниях и часто переводится русским 'многочисленный'. Ср. numerous telegrams of greeting и many telegrams of greeting, numerous books on travel и many books on travel. Однако, в отличие от many, numerous может сочетаться с существительными (преимущественно собирательными) не только во множественном, но и в единственном числе: numerous audience, numerous assembly.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > many
См. также в других словарях:
Бесаме мучо — «Bésame Mucho» песня на испанском языке в жанре болеро, написана в 1940 мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века; существуют сотни её исполнений и инструментальных версий, а… … Википедия
Бэсаме мучо — «Bésame Mucho» песня на испанском языке в жанре болеро, написана в 1940 мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес [1]в возрасте 15 лет. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века; существуют сотни её исполнений и… … Википедия
Bésame Mucho — «Bésame Mucho» песня на испанском языке в жанре болеро, написана в 1940 мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века; существуют сотни её исполнений и инструментальных версий, а… … Википедия
Систематика — та часть зоологии и ботаники, которая занимается описанием и изучением органических форм, ныне живущих на земной поверхности. Систематика как наука преследует задачи двоякого рода: практические и теоретические. Практическая задача С. состоит в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Пикап (соблазнение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пикап. Ари Шеффер «Фауст, соблазняющий Маргариту» Пика … Википедия
Финские "братские войны" — Финские «братские войны» ( fi. heimosodat, также известны как «Войны братских стран», «Войны братских народов») финское название конфликтов между родственными нациями. Часто ошибочно переводится как… … Википедия
Хеймосодат — Плакат большевиков Финские «братские войны» (финск. heimosodat, также известны как «Войны братских стран», «Войны братских народов») финское название конфликтов между родственными нациями. Часто ошибочно переводится как «Племенные войны». Термин… … Википедия
Нефрит (камень) — У этого термина существуют и другие значения, см. Нефрит (значения). Нефрит (камень) Необработанный нефрит Формула Ca2(Mg,Fe)5[Si4O … Википедия
Однажды в Америке (фильм) — Однажды в Америке Once Upon A Time In America Жанр гангстерский фильм драма Режиссёр Серджио Леоне Продюсе … Википедия
Критозавр — ? Критозавр Kritosaurus navajovius, AMNH … Википедия
Либфраумильх — Виноград сорта Мюллер тургау часто используется в производстве вина сорта Liebfraumilch … Википедия