-
1 чаманен
чаманен1. деепр. от чаманаш2. нар. соболезнующе, сочувственно, участливо, сострадательно, жалостливо; с сожалением, жалостью; выражая сочувствие, жалостьЧаманен ойлаш говорить с жалостью.
– Да, – чаманен шоналтыш Миклай, – тудын настроенийжым игечак пужен. «Ончыко» – Да, – подумал с сожалением Миклай, – настроение ему испортила погода.
3. нар. сокрушённо, огорчённо, с жалостью, с сожалением; испытывая сожаление о чём-л., печаль, огорчение чем-л.Муштово кӧрган «кӱдыржым» кочам чаманен ончен шогылто да ӧрдыжкӧ кудалтыш. М.-Азмекей. Мой дед огорчённо посмотрел на своего «тетерева», набитого паклей, и бросил в сторону.
– Эх, шинчалет лийже ыле, – шофёр чаманен пелештыш. Ю. Артамонов. – Эх, соли бы, – сокрушённо произнёс шофёр.
4. нар. бережно, щадяще, жалеючи, осторожноЧаманен кучылташ обращаться бережно;
чаманен чумырен опташ осторожно сложить.
Кечывалым чот ырыше юж шӱргым чаманен шупшалын. М. Иванов. Сильно прогретый днём воздух бережно целовал щёки.
Лыжга мардеж гына ӱдырым чаманен пуа. В. Иванов. Только лёгкий ветер осторожно обдувает девушку.
-
2 чаманен
1. деепр. от чаманаш.2. нар. соболезнующе, сочувственно, участливо, сострадательно, жалостливо; с сожалением, жалостью; выражая сочувствие, жалость. Чаманен ойлаш говорить с жалостью.□ – Да, – чаманен шоналтыш Миклай, – тудын настроенийжым игечак пужен. «Ончыко». – Да, – подумал с сожалением Миклай, – настроение ему испортила погода.3. нар. сокрушённо, огорчённо, с жалостью, с сожалением; испытывая сожаление о чём-л., печаль, огорчение чем-л. Муштово кӧ рган «кӱ дыржым» кочам чаманен ончен шогылто да ӧ рдыжкӧ кудалтыш. М.-Азмекей. Мой дед огорчённо посмотрел на своего «тетерева», набитого паклей, и бросил в сторону. – Эх, шинчалет лийже ыле, – шофёр чаманен пелештыш. Ю. Артамонов. – Эх, соли бы, – сокрушённо произнёс шофёр.4. нар. бережно, щадяще, жалеючи, осторожно. Чаманен кучылташ обращаться бережно; чаманен чумырен опташ осторожно сложить.□ Кечывалым чот ырыше юж шӱргым чаманен шупшалын. М. Иванов. Сильно прогретый днём воздух бережно целовал щёки. Лыжга мардеж гына ӱдырым чаманен пуа. В. Иванов. Только лёгкий ветер осторожно обдувает девушку.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаманен
-
3 чаманен колташ
пожалеть, почувствовать сострадание кому-л.Серышым лудым да тиде ешым вигак чаманен колтышым. М. Майн. Я прочитал письмо и сразу пожалел эту семью.
Составной глагол. Основное слово:
чаманаш -
4 чаманен налаш
заступиться, пожалеть(Архаров) вурсен темешат, (салтакым) чаманен налеш. «Ончыко» Архаров наругается, тут же и пожалеет солдата.
Составной глагол. Основное слово:
чаманаш -
5 чаманаш
-ем1. жалеть, пожалеть; чувствовать (почувствовать) жалость, сострадание к кому-л. Изи йочам чаманаш жалеть маленького ребёнка; черлым чаманаш жалеть больного.□ Айдемым чаманаш огыл, пагалаш, йӧраташ кӱлеш. Калыкмут. Человека не жалеть, а уважать, любить надо. – Пеш сайын малет да, кычкыраш чаманышым. С. Чавайн. – Ты очень хорошо спала, поэтому я пожалел разбудить.2. сожалеть; испытывать чувство печали, скорби в связи с какой-л. утратой, сокрушаться о чём-л. Йоҥылыш лиймым чаманаш сожалеть об ошибке; ыштыдымым чаманаш сожалеть о не сделанном.□ Директор «Кичиер» санаторийым моктен гынат, семынже чаманен: Сочиш кайышаш путёвко арам лийын. «Ончыко». Хотя директор и расхваливал санаторий «Кичиер», но в душе сожалел: путёвка в Сочи пропала напрасно. – Чаманем, но тетла нимат ыштен ом керт. В. Иванов. – Сожалею, но больше ничего не могу сделать.3. щадить, пощадить; не причинять (причинить) ущерба, давать (дать) пощаду кому-чему-л. Пуля ниг ӧмат ок чамане – ушанымат, уш йомдарышымат. В. Иванов. Пуля никого не пощадит – ни умного, ни сумасшедшего. Трахома да моло шучко чер нигӧм огеш чамане. М. Сергеев. Трахома и другие страшные болезни никого не щадят.4. жалеть, пожалеть; заботиться о сохранности чего-л.; неохотно расходовать, относиться к чему-л. бережно; беречь. Оксам чаманаш жалеть деньги; чодырам чаманаш щадить лес.□ Тиде шакше вӱ длан (аракалан) Шыҥаматнур мариймыт киндым огыт чамане. Н. Мухин. На эту дрянную жидкость (водку) мужики Шыҥаматнура хлеба не жалеют. (Андрей) шокшо пыжашыжым чамана. М. Евсеева. Андрей жалеет тёплое гнездо.// Чаманен колташ пожалеть, почувствовать сострадание кому-л. Серышым лудым да тиде ешым вигак чаманен колтышым. М. Майн. Я прочитал письмо и сразу пожалел эту семью. Чаманен налаш заступиться, пожалеть. (Архаров) вурсен темешат, (салтакым) чаманен налеш. «Ончыко». Архаров наругается, тут же и пожалеет солдата.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаманаш
-
6 чаманаш
чаманаш-ем1. жалеть, пожалеть; чувствовать (почувствовать) жалость, сострадание к кому-л.Изи йочам чаманаш жалеть маленького ребёнка;
черлым чаманаш жалеть больного.
Айдемым чаманаш огыл, пагалаш, йӧраташ кӱлеш. Калыкмут. Человека не жалеть, а уважать, любить надо.
– Пеш сайын малет да, кычкыраш чаманышым. С. Чавайн. – Ты очень хорошо спала, поэтому я пожалел разбудить.
2. сожалеть; испытывать чувство печали, скорби в связи с какой-л. утратой, сокрушаться о чём-л.Йоҥылыш лиймым чаманаш сожалеть об ошибке;
ыштыдымым чаманаш сожалеть о не сделанном.
Директор «Кичиер» санаторийым моктен гынат, семынже чаманен: Сочиш кайышаш путёвко арам лийын. «Ончыко» Хотя директор и расхваливал санаторий «Кичиер», но в душе сожалел: путёвка в Сочи пропала напрасно.
– Чаманем, но тетла нимат ыштен ом керт. В. Иванов. – Сожалею, но больше ничего не могу сделать.
3. щадить, пощадить; не причинять (причинить) ущерба, давать (дать) пощаду кому-чему-л.Пуля нигӧмат ок чамане – ушанымат, уш йомдарышымат. В. Иванов. Пуля никого не пощадит – ни умного, ни сумасшедшего.
Трахома да моло шучко чер нигӧм огеш чамане. М. Сергеев. Трахома и другие страшные болезни никого не щадят.
4. жалеть, пожалеть; заботиться о сохранности чего-л.; неохотно расходовать, относиться к чему-л. бережно; беречьОксам чаманаш жалеть деньги;
чодырам чаманаш щадить лес.
Тиде шакше вӱдлан (аракалан) Шыҥаматнур мариймыт киндым огыт чамане. Н. Мухин. На эту дрянную жидкость (водку) мужики Шыҥаматнура хлеба не жалеют.
(Андрей) шокшо пыжашыжым чамана. М. Евсеева. Андрей жалеет тёплое гнездо.
Составные глаголы:
-
7 чаманаш
2 спр.1) в разн. знач. жалеть, пожалеть кого-что-л.;2) щадить, пощадить кого-л.;3) сожалеть о чём-л.;4) сочувствовать кому-чему-л.;вӱльым пире чаманен да почшо ден оржажым веле коден (пог.) — пожалел волк кобылу — оставил хвост да гриву.
Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чаманаш
-
8 вий-патыр
вий-патыр1. богатырь, силачТолеш кызыт вий-патырна – кӱртньӧ воштыр шалана, тунам мемнанат чонна шер теммешкак куана. Г. Микай. Явится наш богатырь – разорвутся железные цепи, тогда и мы порадуемся от души.
2. в поз. опр. крепкий, здоровыйТудын таҥаш-влак вуйыштым чаманен огытыл, а Могаев, кумло ияш, вий-патыр еҥ, мурен-куштен гына киен. М. Казаков. Его ровесники свои головы не жалели, а Могаев, тридцати лет, здоровый человек, жил припеваючи.
3. нар. крепко, стойкоЧыла чытен кредална ме ныл ий. Вий-патыр шогыш озыркан шем вий. М. Казаков. Всё перенеся, сражались мы четыре года. Стойко стояла злая чёрная сила.
-
9 вурседылме
вурседылме1. прич. от вурседылаш2. в знач. сущ. ругань, брань, ругательство, осуждениеВурседылме денак эрта шонышым. О. Тыныш. Я думал, что обойдётся только руганью.
3. прил. бранный, ругательныйА Чурамытшын йолташыштлан тудо (Байглыч) вурседылме мутым чаманен огыл. К. Васин. А друзьям Чурамыта Байглыч не жалел бранных слов.
-
10 вӱльӧ
вӱльӧГ.: вӹлӹВӱльым пире чаманен да почшо ден оржажым веле коден. Калыкмут. Пожалел волк кобылу: оставил лишь хвост да гриву.
Идиоматические выражения:
-
11 иктат
иктатмест. отриц. никто, ничто, ни один, ни одногоИктат уке нет никого (ничего);
иктат кодын огыл не осталось никого (ничего);
иктат верештын огыл не попался никто (ничто);
иктат ок курж никто не бежит, ни один не бежит.
Иктат Осыпым чаманен ыш пелеште. А. Березин. Никто не сказал в защиту Осыпа.
-
12 каткан
каткандиал.1. прил. скупой, бережливый до жадности, скаредныйКаткан еҥ скупой человек;
каткан ӱдырамаш скупая женщина.
Тугай осал, каткан кува келшен, ик кукшо курикамат пуаш ялчыжлан чаманен. «У илыш» Такая злая, скупая старуха согласилась, она куска чёрствого хлеба жалела давать своим работникам.
2. сущ. скупец, скаредник, скрягаПалем тиде катканым. Ю. Галютин. Знаю я этого скрягу.
Смотри также:
чаҥга -
13 кералаш
кералашГ.: керӹлӓш-амоднокр.1. воткнуть, вонзить; заставить проникнуть в глубь чего-л.Тоям кералаш воткнуть палку.
Яша Гужавин, кольмыжым рокыш кералят, вийнен шогале. В. Юксерн. Воткнув лопату в землю, Яша Гужавин выпрямился.
2. засунуть, сунуть внутрь чего-л.Тургымыштет Макси урядникын каралт шогышо кӱсен аҥышкыже листовкым кералын. Н. Лекайн. В суматохе-то Макси в открытый карман урядника засунул листовку.
3. перен. обхитрить, обдурачить (букв. воткнуть)Эчан умылыш, Епремизаже тудлан шуэн ӱден, у уржам чаманен. «Епрем адакат мыйым керале», – шоналта ушыж дене. Н. Лекайн. Эчан догадался, Епрем его поле засеял редко, пожалел новые семена ржи. «Епрем опять обхитрил меня», – подумал про себя.
Составные глаголы:
-
14 кожик-кожик
кожик-кожикподр. сл. – подражание поверхностному прерывистому дыханию человекаКожик-кожик погалтен шӱлалтен, аваже йӱк деч посна, шинчавӱд деч посна эргыжым чаманен шортеш. М. Шкетан. Дыша прерывисто, с трудом, мать, жалея своего сына, плачет без звука и слёз.
-
15 кӧрган
кӧрган1. дуплистый, с дуплом, имеющий дупло, с пустотой (в стволе дерева)Кӧрган пушеҥге дуплистое дерево;
кӧрган тумо дуб с дуплом.
Кукшо кож кӧрган. С. Чавайн. Сухая ель – с дуплом.
Смотри также:
кӧргашан2. с какой-то внутренней частью помещения, дома, с каким-л. интерьеромЧиялтыме кӧрган пӧрт. М.-Азмекей. Дом с выкрашенной внутренней частью.
Шем кӧрган изи пӧртыштӧ аваж ден эргыже шыпак ик-кок мутым пелешткалат. М. Шкетан. В маленьком доме с тёмным интерьером мать с сыном время от времени тихо произносят одно-два слова.
3. с нутром, с какой-то внутренней частьюОмарта ышташ пушкыдырак кӧрган кожым налыныт. Для изготовления улья-долблёнки брали ель с размягчившейся сердцевиной.
Муш тово кӧрган «кӱдыржым» кочам чаманен ончен шогылто да ӧрдыжкӧ кудалтыш. М.-Азмекей. Мой дед постоял, с сожалением разглядывая набитого паклей (букв. с нутром из пакли) «тетерева» и отбросил в сторону.
Идиоматические выражения:
-
16 луэш налаш
взять, брать на поруки, заступаться, заступитьсяАваже, икшывыжым чаманен, луэш налеш. Ӱпымарий. Мать, жалея, берёт на поруки своего ребёнка.
Основное слово:
луэш -
17 межнеч
межнечМежнеч ӱдыр самая младшая дочь.
Чужган кува межнеч эргыжым пеш чаманен. С. Чавайн. Чужганиха очень жалела своего младшего сына.
(Онтон Микале) межнеч эргыж ӱмбаке тӱткын ончал колтыш. М.-Азмекей. Онтон Микал внимательно посмотрел на своего младшего сына.
2. перен. избалованный, изнеженныйПашалан тунемын отыл, ачат-ават межнеч эргым куштеныт. В. Иванов. Ты не привык к труду, родители вырастили тебя изнеженным. (Крапиня:)
Нечке, межнеч кушкын огынал, неле паша дечат лӱдын огынал. М. Рыбаков. (Крапиня:) Мы выросли не изнеженными и избалованными, тяжёлой работы не боялись.
-
18 накас
накасIмежд. выражает сожаление, упрёк, озабоченность чем-н., жаль, беда«Опой вате ойырлен каен» манын, ял мучко мардеж дене колтымыла увер кайыш. Тайрам иктат-весат чаманен ойлат: «Сай вате ыле, накас!» Д. Орай. По деревне, как ветер, распространился слух: «Жена Опоя развелась!» Все с жалостью отзываются о Тайре: «Жаль, хорошая была женщина!»
Тудыжо (Эльвина) шаҥге моктымыланат пеш чеверген ыле, председатель адак тудымак ойла, накас. П. Луков. Эльвина и тогда покраснела за похвалу, что она передовая доярка, беда, председатель опять говорит о ней.
II1. диал. неповоротливый, тяжёлый«Мо пеш накас улат, пыкше тарванылат!» – авам мыйым вурса. «Что такой неповоротливый, еле шевелишься!» – ругает меня мать.
2. упрямый, своенравныйНакас йоча упрямый ребёнок.
Ӱдырем пеш накас, чылажымат шке семынже ыштылеш. Моя дочь очень упрямая, всё делает по-своему.
-
19 орвасе
орвасеОрвасе мешак мешок, находящийся на телеге.
Орвасе еҥ, ала иктаже чаманен налеш манын, шинчажым пӧрдыктыл, йыр онча. М. Казаков. Человек, сидящий на телеге, думая, что его кто-нибудь пожалеет, смотрит вокруг, вращая глазами.
-
20 пукшышо
пукшышо1. прич. от пукшаш2. в знач. сущ. кормилец, кормилица; добытчик, добытчица; тот, кто добывает пропитаниеСерышым лудым да тиде ешым вигак чаманен колтышым. Эргыже да аваже шкеныштын пукшышыштым вучат. М. Майн. Я прочитал это письмо и сразу пожалел эту семью. Его сын и мать ждут своего кормильца.
Идиоматические выражения:
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкичаманен
Страницы