-
81 зло
1. afreet2. evil3. harm4. ill5. mischiefдух зла, сатана — author of mischief
Синонимический ряд:1. злобно (прил.) злобно; зловредно; злюще; недобро; недоброжелательно; ожесточено; озлоблено2. крепко (прил.) едко; забористо; крепко3. сердито (прил.) жестоко; люто; надуто; свирепо; сердито4. злоба (сущ.) злоба; злость; ожесточение; озлобление5. худо (сущ.) лихо; худо6. злобно (проч.) злобно; недобро; недоброжелательно; ожесточенно; озлобленно; со злостью7. сердито (проч.) жестоко; люто; свирепо; сердитоАнтонимический ряд:благо; добро -
82 костлявый
1. raw-boned2. rawboned3. scrawny; raw-boned4. bonyСинонимический ряд:1. костисто (прил.) костисто2. худо (прил.) истощенно; тоще; худо; худосочно; худюще3. худосочно (проч.) истощенно; исхудало; худосочно -
83 паршиво
1. scabbily2. scabby3. lousy4. mangyСинонимический ряд:1. нехорошо (прил.) дрянно; дурно; нехорошо; никудышно; плохо; скверно; хреново; худо2. шелудиво (прил.) шелудиво3. плохо (проч.) ахово; дурно; нехорошо; никудышно; плево; плохо; погано; скверно; хреново; худо -
84 плохо
1. commonly2. third rateтретьесортный; дешевый; плохой — third rate
3. badly4. wicked5. worse6. bad; badly7. amissпоступать плохо, ошибаться — to act amiss
8. cheap9. evilсамое неприятное, самое плохое — the devil of it
10. ill11. poorСинонимический ряд:1. скверно (прил.) дрянно; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; скверно; хреново; худо2. неудовлетворительно (проч.) неудовлетворительно3. нехорошо (проч.) ахово; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; плево; погано; скверно; хреново; худоАнтонимический ряд: -
85 скверный
1. bad2. nasty; foul3. filthСинонимический ряд:1. гадко (прил.) гадко; гнусно; мерзко; пакостно; паскудно2. дурно (прил.) дрянно; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; плохо; хреново; худо3. плохо (проч.) ахово; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; плево; плохо; погано; хреново; худо -
86 худосочный
Синонимический ряд:1. худо (прил.) истощенно; костляво; тоще; худо; худюще2. костляво (проч.) истощенно; исхудало; костляво -
87 бронза
* * *бро́нза ж.
bronzeадмиралте́йская бро́нза — Admiralty bronzeалюми́ниевая бро́нза — aluminium bronzeархитекту́рная бро́нза — architectural bronzeбезоловя́нная бро́нза — tinless bronzeбери́ллиевая бро́нза — beryllium bronzeбро́нза для худо́жественного литья́ — statuary bronzeкислосто́йкая бро́нза — acid bronzeкла́панная бро́нза — steam [valve] bronzeколоко́льная бро́нза — bell metalкремнени́келевая бро́нза — nickel-silicon bronzeмарганцо́вистая бро́нза — manganese bronzeоловя́нная бро́нза — tin bronzeоловя́нно-свинцо́вистая подши́пниковая бро́нза — plastic bronzeпу́шечная бро́нза — gunmetalсвинцо́вистая бро́нза — leaded bronzeфо́сфористая бро́нза — phosphor bronze* * * -
88 литье
cast, casting, founding, ( процесс) foundry, molding* * *литьё́ с.1. ( процесс) метал. casting; пласт. moulding, castingхорошо́ заполня́ть фо́рму при литье́ — to cast wellлитьё́ в ва́кууме — vacuum castingлитьё́ в ги́псовые фо́рмы — plaster-mould castingлитьё́ в гли́няные фо́рмы — loam castingлитьё́ в ко́киль — брит. chill [gravity die] casting, амер. permanent-mould castingлитьё́ вмо́крую — green-sand castingлитьё́ в не́сколько форм — multiple castingлитьё́ в оболо́чковые фо́рмы — shell (mould) castingлитьё́ в опо́ках — flask castingлитьё́ восходя́щей струё́й — uphill casting, rising pouringлитьё́ в откры́тые фо́рмы — open (sand) castingлитьё́ в перевора́чиваемую фо́рму — slush castingлитьё́ в песча́ные фо́рмы — sand (mould) castingлитьё́ в полупостоя́нные фо́рмы — semipermanent mould castingлитьё́ в постоя́нные фо́рмы — permanent-mould castingлитьё́ в ра́зовые фо́рмы — temporary-mould castingлитьё́ вса́сыванием — suction castingлитьё́ в стержневу́ю фо́рму — core mould castingлитьё́ всуху́ю — dry sand castingлитьё́ всыру́ю — green-sand castingлитьё́ в фо́рму с не́сколькими сте́ржнями — multiple-core castingлитьё́ в я́мах — pit casingлитьё́ затво́ра — seal castingмаши́нное литьё́ — литейн. machine casting; пласт. machine mouldingнепреры́вное литьё́ — continuous castingопо́чное литьё́ — box [flask] castingлитьё́ по выплавля́емым восковы́м моде́лям — lost-wax processлитьё́ по выплавля́емым моде́лям — investment castingлитьё́ под давле́нием — литейн. die casting; пласт. (injection) mouldingлитьё́ под ни́зким давле́нием — low-pressure die castingлитьё́ по сухо́му — dry sand castingлитьё́ по сыро́му — green-sand castingпрецизио́нное литьё́ — precision castingстально́е литьё́ — steel castingsстержнево́е литьё́ — core-mould castingстрои́тельное литьё́ — structural castingsто́чное литьё́ — precision castingфасо́нное литьё́ литейн. — cast shapes, пласт. moulded shapesхудо́жественное литьё́ — art [ornamental] castingsцветно́е литьё́ — iron-ferrous castingsцентробе́жное литьё́ — centrifugal castingшабло́нное литьё́ — template castingшли́керное литьё́ — slip casting* * * -
89 БУДЕТ
будет и на нашей улице праздникчто будет, то будет -
90 КРЕПКО
-
91 ПЛОТНО
-
92 СЛОВА
-
93 ХУДОЖНИК
Большой русско-английский фразеологический словарь > ХУДОЖНИК
-
94 К-428
КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ (НИ ВЕРТИСЬ) coll subord clause these forms only fixed WOregardless of what one does ( sth. cannot be avoided, changed etc): no matter what you do (one does)no matter how (hard) you try (one tries) however much you try (one tries) try as you (one) might.«Ты огорчил барина!» - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... «Эх, смерть нейдет!» - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).(У меня) есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job-not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a). -
95 П-520
ДЕРЖАТЬ НА ПРИВЯЗИ кого coll VP subj: human to restrict s.o. 's independence, not allow s.o. to act on his own initiativeX держит Y-a на привязи — X keeps Y on a (short) leashX keeps Y in leading strings X keeps a tight rein on Y.Добрая душа Михеич. He он - Настене в эти годы пришлось бы совсем худо. Семеновна готова держать ее на привязи... (Распутин 2). Mikheyich was a kind soul If not for him, Nastyonas life would have been miserable all those years Semyonovna was ready to keep her on a leash (2a). -
96 С-242
НЕЛАДНО (НЕСКЛАДНО, ХУДО) СКРОЕН, ДА КРЕПКО (ПЛОТНО) СШИТ coll AdjP subj-compl with бытьв (subj: human pres or past fixed WOone is clumsily built and awkward, but strong and sturdyX неладно скроен, да крепко сшит = X is poorly cut, but strongly sewnX is badly cut, but strongly stitched together.Как взглянул он (Чичиков) на его (Собакевича) спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: «Эк наградил-то тебя бог! Вот уж точно, как говорят, неладно скроен, да крепко сшит!..» (Гоголь 3). After a glance at his (Sobakevich's) back, as broad as that of a thick-set Percheron horse from Vyatka, and at his legs, resembling the stumpy cast-iron pillars that are placed along sidewalks for displaying theater bills, he (Chichikov) could not help exclaiming inwardly, "Truly God has endowed you bountifully! Here is one who, as they say, is badly cut but strongly stitched together!.." (3c) -
97 С-711
ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ НА СВОЙ СЧЁТ что VP subj: human or collect) to perceive, interpret sth. usu. a remark, inference, action etc that may be offensive or unpleasant) as pertaining to o.s.: X принял Y на свой счёт — X took Y personally (as aimed at himself) X took Y to apply to X X thought Y was aimed at (meant for, intended for) him (in limited contexts) X thought Y was (done (said)) on his account....Неврастеник сказал, что Кис напрасно принимает карикатуру на свой счёт (Зиновьев 1)....Neurasthenic said it was foolish (for Puss) to take the caricature personally (1a).Он не мог отвязаться от застрявшего в ушах гулкого крика: «Позор!» -и не мог забыть той секунды, когда он принял этот крик на свой счёт (Федин 1). Не could not get rid of that loud shout echoing in his ears: "Shame!"-and could not forget the moment when he had taken this shout to apply to him (1a).Городничий:) Конечно, если он (учитель) ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего... но... если он сделает это посетителю - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счёт (Гоголь 4). (Mayor:) Now, of course, if he (the teacher) makes faces like that at one of the boys, it doesn't matter....But what if he should do the same thing to a visitor? It might lead to all sorts of very unfortunate consequences. The Government Inspector or some other official might think it was meant for him (4c).(Войницев:) Ты плачешь? (Софья Егоровна:) Не принимайте этих слёз на свой счёт! (Чехов 1). (V.:) You're crying? (S.E.:) Don't think these tears are on your account (1a). -
98 как ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись
-
99 как ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крутись
-
100 как там ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни вертись
См. также в других словарях:
ХУДО — 1. ХУДО1, худа, мн. нет, ср. То, что плохо, неприятно; зло. «Нет худа без добра.» (посл.) «Ведь это, верно, к худу.» Крылов. «Если кто тебя помянет худом, не сердись.» Некрасов. «Уж отец тебе худа не пожелает.» А.Островский. 2. ХУДО2. 1. нареч. к … Толковый словарь Ушакова
ХУДО — 1. ХУДО1, худа, мн. нет, ср. То, что плохо, неприятно; зло. «Нет худа без добра.» (посл.) «Ведь это, верно, к худу.» Крылов. «Если кто тебя помянет худом, не сердись.» Некрасов. «Уж отец тебе худа не пожелает.» А.Островский. 2. ХУДО2. 1. нареч. к … Толковый словарь Ушакова
худо — не хуже... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. худо неприятность, хоть головой об стену, хоть волком вой, хоть в петлю полезай, белый свет не мил, хоть в воду, кое как,… … Словарь синонимов
худо — 1. ХУДО хуже. I. нареч. к Худой (2.Х.; 1 зн.). Х. спать, есть. Х. одетый человек. II. в функц. сказ. 1. О неблагоприятной, неблагополучной окружающей обстановке, положении, состоянии и т.п. Ей х. и на работе и в семье. С экономикой у нас х. 2.… … Энциклопедический словарь
ХУДО 1 — ХУДО 1, а, ср. (устар. и разг.). Зло, неприятность. Худа не пожелает кто н. кому н. Нет худа без добра (посл. о том, что следствием плохого часто бывает что н. хорошее). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ХУДО 2 — см. худой 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
худо — ХУДО, а, ср. (устар. и разг.). Зло, неприятность. Худа не пожелает кто н. кому н. Нет худа без добра (посл. о том, что следствием плохого часто бывает что н. хорошее). II. ХУДО см. худой 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… … Толковый словарь Ожегова
ХУДО — [ли], некорыстно [ли]. Прикам. Неодобр. Кое как. МФС, 108; СРНГ 15, 35. Хуже некуда. Разг. Неодобр. Крайне плохо. БМС 1998, 608 … Большой словарь русских поговорок
худо — [خدا] 1. д. халқкунанда, холиқ, Аллоҳ 2. соҳиб, молик; ба умеди Худо ҳам шавӣ, буттаро маҳкам дор (мақ.); Худо медонад дар мавриди саҳеҳ маълум набудани коре гуфта мешавад; аз барои Худо, ба Худо дар мавриди қасам гуфта мешавад; Худо раҳмат кунад … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
худоӣ — [خدائي] 1. мансуб ба Худо 2. эҳсон ва хайроте, ки дар роҳи Худо дода мешавад 3. бемузд, муфт; худоӣ додан(кардан) хайрот кардан (барои мурда) … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
худо́й — 1) ая, ое; худ, худа, худо; худее. Имеющий тонкое, сухощавое тело (о человеке и животном); тощий. Это была девушка небольшого роста, стройная, почти худая, с бледным лицом. Тургенев, Яков Пасынков. Да и худая же у тебя, брат, кошка! Одни кости да … Малый академический словарь