Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хошь+не+хошь

  • 21 что за...

    ЧТО ЗА... coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. [used in questions and obj or subj clauses]
    used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing:
    - what kind (sort) of (a) [NP] is (s.o. < sth.>)?;
    - what is (s.o. < sth.>) like?;
    - what is (s.o. < sth.>)?
         ♦ "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира..." (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
         ♦ "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
         ♦ "...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?" (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
         ♦ "Максим Максимыч, - сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?" (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) (s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a [NP]!
    ; what a beautiful (terrible etc) [NP]!; (he <it etc>) is such a [NP]; (he <she etc>) is such an exquisite (beautiful etc) [NP]; [when the Russian NP is translated by an AdjP] how [AdjP].
         ♦ [Альда:] Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What a gorgeous little wood! (11a).
         ♦ [Гаврюшка:] Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь [substand = хочешь] катай! (Гоголь 2). [G.:] What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
         ♦ "Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!" (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
         ♦ "Что за страсть убивать время с этим болваном!" (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за...

  • 22 к нему с добром, а он с колом

    погов.
    lit. you can be kind to him and he'll take a stick to you; try doing good, never understood (trans. by M. Wettlin)

    Ананий Яковлев....Человек-то, как видно, заберёт себе блажь в голову, так что хошь с ним делай, ничего понять не может: ты к нему с добром, а он всё к тебе с колом. (А. Писемский, Горькая судьбина)Anany Yakovlev:...Oh well, when a person gets a crazy bug into his head, you can't do anything with him; he just can't understand anything: you can be as kind to him as you will and he'll take a stick to you.

    - Леший! Что ты у меня душеньку тянешь? Православные, уберите его, а то - грех будет! - Яков, спокойно отходя, сказал: - Чудак народ! К нему - с добром, а он - колом... (М. Горький, В людях) — 'Get away, you devil! What you wringing my soul out of me for? True believers, take him away, or I'm not accounting for what'll happen!' Yakov withdrew calmly, remarking: 'People are funny all right! Try doing good; never understood.'

    Русско-английский фразеологический словарь > к нему с добром, а он с колом

  • 23 ни стыда, ни совести

    ни стыда, ни совести < нет> (в ком, у кого)
    разг., неодобр.
    he (she) is dead to shame; he (she) has lost all sense of shame; no shame or sense

    - Хошь бы штаны с больших денег купил. Ходит с голой задницей, людей смешит. Ни стыда, ни совести. (В. Распутин, Василий и Василиса) — 'He might at least buy himself a decent pair of trousers with all that money. Goes around with his backside half-naked, he's the laughing-stock of everyone. No shame or sense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни стыда, ни совести

  • 24 под руку не попадайся!

    keep out of my way!; keep away!

    - Ко всякому живому существу добрый я человек. Но только ты мне под руку не попадайся. Эй, не попадайся! К тебе у меня доброты нет. (Б. Горбатов, Алексей Куликов, боец) — 'I'm kind to every living creature. Only you'd better see to it that you don't get into my hands. Yes, keep out of my way. I've no kindness at all for the likes of you.'

    - Тут уж, ежели я выпил, мне встречь слова не говори и под руку не попадай, у меня рука кому хошь копоти нагонит. (В. Белов, Привычное дело) — 'If I've got drink in me, then don't cross me, keep away, for I've a heavy hand.'

    Русско-английский фразеологический словарь > под руку не попадайся!

  • 25 распускать слюни

    прост., неодобр.
    1) (плакать, расплакаться) whine; snivel; whimper; cf. turn on (start) the waterworks

    Она выскочила из избы, завыла. "Не распускай слюни, - закричал он ей, - беги задами куда хошь, и я как-нибудь затаюсь..." (А. Иванов, Вечный зов) — Wailing, she rushed out of the hut. 'Quit whining!' he shouted at her. 'Run away by the back gardens, and I'll try to hide here.'

    2) (сетовать, жаловаться, хныкать) complain of smth.; lament over smth.; snivel; whine; whimper

    Кисель я был, недоросль балованный, от первой в жизни беды распустил слюни. (О. Форш, Михайловский замок) — I was a young softy then, a jelly-fish, to lament over the first misfortune I had happened to come across.

    3) (быть рассеянным, невнимательным) be absent-minded (inattentive); gape
    4) (приходить в умиление, разнеживаться отчего-либо) grow soft; slobber

    - Вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю. (А. Толстой, Гадюка) — 'You seem to forget that I am no one of these young fops who grow soft and slobber at the sight of any pretty little face.'

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать слюни

  • 26 своя рука владыка

    погов.
    one is one's own master; one acts just as one feels like it (at one's own sweet will); it's up to you; cf. we may give advice but we cannot give conduct

    - Жена - значит, своя рука владыка. Хошь расшиби на мелкие крошки - наше дело сторона... (Д. Мамин-Сибиряк, Бойцы) — 'You may treat your wife just as you feel like it. Ours is not to reason even if you smashed her to bits.'

    - Не зря первые дни строительства иные хозяйственники "золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский, Год жизни) — It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job golden. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss.

    Русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка

  • 27 чёрт попутал

    чёрт (бес, лукавый, нечистый, нечистый дух, грех) попутал ( кого), тж. нелёгкая попутала ( кого)
    прост.
    the devil has tempted smb.; the devil has led smb. astray; the devil confounded smb.

    Один из купцов. Богу виноваты, Антон Антонович! Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться. Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! (Н. Гоголь, Ревизор)One of the shopkeepers. God knows, we are guilty, Anton Antonovich - the devil tempted us! We will never inform against you again! Tell us what compensation you wish... only don't be angry!

    Он прилетел в Сочи... Зачем? Идиот. Зачем? Чёрт попутал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He flew to Sochi... Why! Idiot that he was. Did the devil lead him astray?

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт попутал

  • 28 хоть

    1. σύνδεσμος παραχωρητικός ή εναντιωματικός• αν και, ενώ, μολονότι, μόλον που, κι ας•

    хоть он беден, но честен αν και είναι φτωχός, όμως είναι τίμιος•

    ему дали награждение, хоть он и не заслужил του έδοσαν βραβείο κι ας μην το άξιζε.

    2. μόριο• έστω (και), τουλάχιστο, μόνο•

    приходите ко мне хоть на несколько минут ελάτε σε μένα, έστω και για λίγα λεπτά.

    || και, κι αν ακόμα•

    лживый правду скажет, никто не поверить ο ψεύτης κι αν ακόμαι πει την αλήθεια, κανένας δε θα τον πιστέψει•

    хоть бы я и хотел, то не могу κι αν ακόμα ήθελα, όμως δε μπορώ•

    хоть убей, не знаю σκότωσε με, δεν ξέρω τίποτε.

    || μόριο επιτακτικό•

    хоть что ό,τι θέλεις, ό,τι σου αρέσει•

    хоть кто οποιοσδήποτε•

    хоть где, хоть куда οπουδήποτε•

    хоть какой-нибудь οποιοσδήποτε•

    хоть где-нибудь αδιάφορο που.

    εκφρ.
    хоть быκ. хошь бы α) βλ. παραπάνω 2 σημ. β) κι αν από α, έστω και να μη. γ) τουλάχιστο• καλά θα ήταν•
    хоть бы и так – έστω κι έτσι.

    Большой русско-греческий словарь > хоть

См. также в других словарях:

  • хошь — ХОШЬ, прост. 1. Хотя, хоть. – А гулящих людишек в Тобольске столько, хошь пруд из них пруди (1. 46). 2. Хочешь; угодно. – Теперича, хошь того иль не хошь, тяни лямку государеву по обмелевшей и своенравной Кети реке (1. 47). Самотик Словарь… …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • хошь не хошь — нареч, кол во синонимов: 11 • волей неволей (19) • воленс ноленс (12) • как ни крути (22 …   Словарь синонимов

  • ХОШЬ — 1. ХОШЬ1. см. хоть2. 2. ХОШЬ2. см. хотеть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • хошь — 1. ХОШЬ1. см. хоть2. 2. ХОШЬ2. см. хотеть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ХОШЬ — 1. ХОШЬ1. см. хоть2. 2. ХОШЬ2. см. хотеть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • хошь — 1. ХОШЬ1. см. хоть2. 2. ХОШЬ2. см. хотеть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • хошь — (прост. к х очешь) …   Русский орфографический словарь

  • Хошь не хошь — ХОЧЕШЬ НЕ ХОЧЕШЬ. Разг. Независимо от желания. Вот как эти пташки подрастут… она указала на девиц, хочешь не хочешь, надо женихов искать (Л. Н. Толстой. Война и мир). Путь (в школу) неблизкий, но всё же хочешь не хочешь, поднявшись на рассвете,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хошь не хошь, а выпить надо. — Обычай дорогой, что выпить по другой. Хошь не хошь, а выпить надо. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хошь не хошь — Прост. То же, что хочешь не хочешь. Ф 2, 240; СПСП, 146 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вода — сама метла, что хошь по ней ни пройди, все гладко будет — Вода сама метла, что хошь по ней ни пройди, все гладко будетъ. Вода все кроетъ (а берега роетъ). Ср. На Волгу бурлакомъ ушелъ; тамъ важно насчетъ этого, сколько хошь народу можно уйти... по пословицѣ: вода сама метла, что хошь по ней ни пройди,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»