-
41 вероятность отказа
n1) Av. Ausfallmöglichkeit, Wahrscheinlichkeit des Ausfalles (напр. двигателя)2) econ. Ausfallwahrscheinlichkeit3) electr. Ausfallwahrscheinlichkeit (в теории надёжности: вероятность того, что объект откажет хотя бы один раз в течение заданной наработки, будучи работоспособным в начальный момент времени), Schadenwahrscheinlichkeit, Wahrscheinlichkeit des Ausfalls4) microel. (возникновения) Ausfallwahrscheinlichkeit -
42 вирагиния
npsych. Viraginität (извращённое осознание пола, когда женщина чувствует себя мужчиной, хотя какие-л. физические признаки маскулинности у нее отсутствуют) -
43 и впечатление уже воспринятого
conj.psych. Deja-entendu-Erlebnis (индивид воспринимает слышимое в настоящее время как уже бывшее ранее, хотя это утверждение противоречит фактам)Универсальный русско-немецкий словарь > и впечатление уже воспринятого
-
44 и впечатление уже слышанного
conj.psych. Deja-entendu-Erlebnis (индивид воспринимает слышимое в настоящее время как уже бывшее ранее, хотя это утверждение противоречит фактам)Универсальный русско-немецкий словарь > и впечатление уже слышанного
-
45 коммандитное товарищество
adj1) brit.engl. limited partnership2) law. (товарищество на вере) Kommanditgesellschaft (= KG, KommG, Komm.-Ges. àááð.), (товарищество на вере) KG (Abkürzung, auch KommG, Komm.-Ges. = Kommanditgesellschaft ñóù. f =, -en)3) commer. Kommanditgesellschaft4) econ. Kommanditgesellschaft (товарищество на вере), stille Gesellschaft5) busin. Kommanditgesellscbaft, Kommanditgesellschaft (в котором хотя бы один компаньон отвечает по обязательствам всем своим имуществом, а другой или другие ограниченно, только своим вкладом)Универсальный русско-немецкий словарь > коммандитное товарищество
-
46 крайнее положение механизма
adjgener. Totlage eines Getriebes (положение механизма, при котором хотя бы одно звено механизма занимает крайнее положение; см. Теория механизмов и машин. Терминология. Буквенные обозначения величин. М.: Наука, 1984. Вып. 99)Универсальный русско-немецкий словарь > крайнее положение механизма
-
47 перманентность объекта
npsych. Objektpermanenz (представление, которое вырабатывается у ребёнка, осознающего, что скрытый от него предмет продолжает оставаться на месте, хотя он и исчез из его поля зрения)Универсальный русско-немецкий словарь > перманентность объекта
-
48 порропсия
npsych. Porropsie (обман зрения, при котором предметы кажутся удалёнными, хотя размеры их не искажаются) -
49 реакция, в которой участвует кристаллическая фаза
ngeol. (хотя бы одна) KristallreaktionУниверсальный русско-немецкий словарь > реакция, в которой участвует кристаллическая фаза
-
50 сделка купли-продажи
n1) law. Kauf, Kaufvertrag2) busin. Handelskauf (предметом которой является товар или ценная бумага и при которой хотя бы один из партнёров специализирован на торговых операциях)3) f.trade. Handelskauf, KaufgeschäftУниверсальный русско-немецкий словарь > сделка купли-продажи
-
51 технический дефолт
adjfin. technische Insolvenz (заемщик нарушил контракт задолженности, хотя физически способен выполнять его, см. http://ria.ru/spravka/20110713/401093858.html) -
52 шлакообразующая смесь
adjliter. Gießpulver (термин теплоизолирующая смесь используется для промежуточного ковша, шлакообразующая смесь - для кристаллизатора, хотя ТИС тоже встречается вместо ШОС)Универсальный русско-немецкий словарь > шлакообразующая смесь
-
53 кумулятивный метод
(метод оценки налогооблагаемого дохода, при котором доходы и расходы признаются в момент их возникновения, хотя наличными они ещё не получены)Prinzip n der PeriodenabgrenzungНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > кумулятивный метод
-
54 принцип наращивания
= принцип начисления (принцип бухучёта, при котором доходы и расходы учитываются в момент их возникновения, хотя соответствующие суммы могут быть ещё не получены или не оплачены)Grundsatz m der Periodenabgrenzung, англ. accrual basisНемецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > принцип наращивания
-
55 речевой самописец
adjAv. Cockpit-Voice-Recorder (Мультитран упорно вводит средний род, хотя надо мужской) -
56 Буриданов осёл
(приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, хотя сходная мысль была высказана до него Аристотелем и Данте) Buridans Esel (der Ausdruck wird auf den französischen Scholastiker J. Buridan zurückgeführt, obwohl dieser Gedanke schon von Aristoteles und Dante ausgesprochen wurde). Um die Unfreiheit des Willens zu beweisen, bediente sich Buridan folgenden sophistischen Gleichnisses: Ein hungriger Esel, der genau zwischen zwei gleich großen Bündeln Heu von derselben Beschaffenheit steht, könnte sich, von jedem gleich angezogen, für keines entscheiden und müsse deshalb verhungern. Demnach wird Buridans Esel ein Mensch genannt, dem eine Wahl schwerfällt, der unschlüssig ist. Vgl. dazu den gleichnamigen Roman (1968) des DDR-Schriftstellers G. de Bruyn, in dem die Liebe eines Mannes zu zwei Frauen geschildert wird. -
57 Они хочут свою образованность показать
(А. Чехов. Свадьба - 1890 г.) Die wollen ihre Bildung zeigen (A. Tschechow. Die Hochzeit. Übers. G. Düwel). In Tschechows Posse beginnt einer der Hochzeitsgäste, der Telegrafist Jat, der der Braut den Hof gemacht hatte, aber als keine gute Partie abgewiesen worden war, bei Tisch über den Nutzen der Elektrizität zu sprechen. Der Vater der Braut, der ihm das Wort abschneiden will, bemerkt darauf "tiefsinnig", Elektrizität sei "nichts als Schwindel", für die Beleuchtung brauche man ein "natürliches", nicht ein "erklügeltes" Licht. Die Braut unterstützt ihn: "Herr Jat wollen seine Bildung zeigen und reden immer, was keiner versteht". Der grammatisch inkorrekte Ausdruck Они́ хо́чут свою́ образо́ванность показа́ть (они́ - volkstümliche höfliche Form der Erwähnung einer Person im Gespräch, statt der normativen Singularformen он, она́; хо́чут - volkstümliche Form für хотя́т) wird scherzhaft gebraucht, wenn jmd. versucht, durch seine Bildung, Belesenheit zu imponieren, zu brillieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Они хочут свою образованность показать
-
58 auch
также, тоже; (selbst, sogar) даже; wenn auch хотя (бы) и; sowohl... als auch и... и, как... так и; wie dem auch sei как бы то ни было; was ( wer) auch immer что (кто) бы ни; sondern -
59 doch
Kj. ( aber) однако (же), но; Adv. ( dennoch) все-таки, всё же; sah er doch, daß хотя и видел, что; als gegensätzliche Antwort auf eine negativ formulierte Frage/Aussage: du willst nicht? doch! ты не хочешь? как же, хочу!, что за вопрос!; das ist nicht wahr! doch! это неправда! нет, правда!; Part. ( verstärkend) (да) ведь, же, -ка; das weißt du doch (да) ты ведь/же это знаешь; mach es doch selbst сделай-ка сам(а); so ist es doch? ведь так?, не так ли?; ja doch ну, конечно; nicht doch! да что ты/вы!, полно(те)!; also doch! я так и думал(а)!; wie heißt er doch (gleich)? как бишь его?; ( in Wunschsätzen) hätte er doch geschrieben вот если бы он написал -
60 ohne
См. также в других словарях:
хотя бы — хотя бы … Орфографический словарь-справочник
ХОТЯ — (хоша обл.). 1. союз уступительный. То же, что хоть2 в 1 знач. «Одевался по немецки и жил хотя грязненько, да открыто.» А.Тургенев. «Кто что ни говори: хотя животные, а всё таки цари.» Грибоедов. «И хозяин, и хозяйка, хотя в этот час дня никогда… … Толковый словарь Ушакова
ХОТЯ — ХОТЯ, союз. То же, что хоть (в 1 знач.). Еду, х. очень занят. Учился хорошо, х. и поленивался. • Хотя и, союз то же, что хоть (в 1 знач.). Хотя ( и)... а (но, да), союз то же, что хоть (и)... а (но, да). Хотя и не сердит, но недоволен. Хотя бы то … Толковый словарь Ожегова
хотя — Хоть, хоть бы, хотя бы, добро бы, пускай бы, пусть бы, ежели и; даже если, и так, несмотря на то, что; даром что, не без того, чтобы. Хоть видит око, да зуб неймет. Оно, правда, дорого, зато хорошо. При всем желании угодить моим критикам, я… … Словарь синонимов
хотя бы — См … Словарь синонимов
хотя бы — I союз; = хотя б Употребляется при присоединении уступительной придаточной части сложноподчиненного предложения со значением условно предположительного допущения, соответствуя по значению сл.: даже если бы. II част.; = хотя б 1. Употребляется при … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
хотя — диал. хоча, укр. хоть, хоч, др. польск. сhосiа, польск. сhосiа, сhосiаż хотя . Обычно отождествляют со стар. прич. наст. действ. др. русск. хотя желающий , ст. слав. хотѩ – то же; см. Соболевский, ЖМНП, 1904, март, стр. 182; Брандт, РФВ 22, 126 … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
хотя б — I разг. союз; = хотя бы I II разг. част.; = хотя бы II, III, IV Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Хотя Б1 — союз разг. 1. см. хотя бы (1*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Хотя Б2 — частица разг. 1. см. хотя бы (2*) Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Хотя (и)... а (но, да) — ХОТЯ, союз. То же, что хоть (в 1 знач.). Еду, х. очень занят. Учился хорошо, х. и поленивался. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова