Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

хоть+отбавляй

  • 1 хоть

    I союз уступ.
    1) (несмотря на то, что) benche, sebbene; anche se
    я все же приду, хоть и поздноverrò lo stesso benché sia tardi
    2) ( впору можно) è da + неопр.
    плохо дело хоть плачь — le cose vanno male come non mai; peggio di così...
    хоть убейneanche a costo di morire; per niente al mondo
    хоть пруд пруди — (avere) a bizzeffe / iosa
    хоть шаром покатиnon c'è proprio nulla, niente di niente; zero assoluto
    мокрый, хоть выжми — è bagnato fino alle ossa
    темно, хоть глаз выколи — buio da tagliar col coltello
    II част.
    1) усилит. ( только) almeno, perlomeno; magari
    2) усилит. ( даже) anche
    3) выделит. ( к примеру) per esempio, a mo' d'esempio
    4) усилит. в составе словосочетаний
    хоть что — ogni / qualunque cosa
    ••
    хоть куда — in gamba; coi fiocchi
    хоть бы и так — anche se fosse così; ammettiamo che sia così; dato e non concesso che

    Большой итальяно-русский словарь > хоть

  • 2 More than enough!

    Хоть отбавляй!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > More than enough!

  • 3 až až

    • хоть отбавляй
    * * *

    České-ruský slovník > až až

  • 4 -V210

    хоть отбавляй, сколько угодно, с избытком; хоть пруд пруди:

    Fernanda. — Ho torto od ho ragione?

    Rinaldo. — Ragione, ragione da vendere. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)
    Фернанда. — Я права или неправа?
    Ринальдо. — Права, сто раз права.

    L'estate scorsa si è messa in testa di frequentare un corso di paracadutisti... Celestina è una ragazza che ha fegato da vendere. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Прошлым летом ей взбрело в голову посещать курсы парашютистов. Да, у Челестины храбрости хоть отбавляй.

    — Ragazzo, tu coraggio ne hai da vendere, però col mio padrone è meglio che non cerchi di far conoscenza.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Храбрости тебе, парень, не занимать, но лучше не пытайся знакомиться с моим хозяином...

    Frasario italiano-russo > -V210

  • 5 en ramasser à la pelle

    (en ramasser [или remuer] à la pelle)
    разг.

    ... ni Violet, ni Leclain, ni Hénardot n'ont été virés. Ce sont des spécialistes, la boîte a besoin d'eux. Tandis que les femmes, les manœuvres, ils en ramasseront toujours à la pelle. (J. Fréville, Pain de brique.) —... ни Виоле, ни Леклена, ни Энардо не тронули, они специалисты, наше заведение в них нуждается. Ну а женщин, чернорабочих, они всегда найдут, их хоть отбавляй.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en ramasser à la pelle

  • 6 noch

    I наречие: noch und noch очень много, уйма, тьма, навалом, хоть отбавляй
    то и дело, всё время, постоянно. Wir haben Äpfel noch und noch, ihr könnt gern welche haben.
    Sie hat Bücher noch und noch.
    Sie redet noch und noch, mir platzt die Geduld, aber sie ist nicht zum Schweigen zu bringen, noch und nöcher шутл, о большом количестве: хоть отбавляй, вагон (и маленькая тележка), жуть сколько.
    1.: wie hieß er noch? как (же) это его звали [зовут]?
    wie war das noch? ну как это? (говорят, припоминая что-то).
    2. noch so с усилительно-уступительным значением: jede auch noch so kleine Möglichkeit любая, пусть даже самая малая возможность
    und wenn er mich noch so sehr bittet и как бы он меня там ни просил
    sie mögen, noch so viel reden сколько бы они ни говорили
    und wenn es noch so regnet какой бы сильный дождь ни был
    und wenn du noch so schreist как бы ты ни кричал.., ори, ори (всё равно не поможет)
    sie mag noch so schön sein, sie gefällt mir nicht какая бы она ни была красавица, она мне (всё равно) не нравится.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > noch

  • 7 a fat lot

    разг.; ирон.
    куда как много, хоть отбавляй

    Broadbent (still incredulous): "But his brogue!" Doyle: "His brogue! A fat lot you know about brogues!" (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Бродбент (все еще недоверчиво): "Но его говор!" Дойл: "Говор! Много вы понимаете в ирландском говоре!"

    ‘A fat lot you must have loved me!,’ she exclaimed. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 94) — - Нечего сказать, сильно ты меня любил! - воскликнула Милдред.

    A fat lot of fun and games in this job! (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 11) — Да, нечего сказать, на этой работе развлечений хоть отбавляй!

    Large English-Russian phrasebook > a fat lot

  • 8 full as an egg is of meat

    разг.-фам.
    ((as) full as an egg is of meat (тж. as full (of meat) as an egg; австрал. (as) full as a goog is of meat))
    переполненный; ≈ полным-полнёхонек, хоть отбавляй

    The lecture was a work of art and stuffed as full of meat as an egg. (Kenk) — Эта лекция была настоящим произведением искусства, в ней совсем не было воды.

    Mrs Gentle continued: ‘I hear McGarrity's as full of ideas as a goog is of meat.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 2) — - Говорят, что у Мак-Гаррити идей хоть отбавляй, - продолжала миссис Джентл.

    Large English-Russian phrasebook > full as an egg is of meat

  • 9 with knobs on

    разг.; шутл.
    здорово, ещё как; ≈ хоть отбавляй

    So if it's images they wanted, we'd give 'em images - and do it properly - with knobs on, as chaps used to say. (J. B. Priestley, ‘Out of Town’, part II, ch. 10) — Если им нужны образы, будут им образы, и, как говорится, хоть отбавляй.

    ‘You are nothing...’ ‘And so are you, with knobs on!’ barked Ben, and slammed the door. (OED) — - Ты ничего собой не представляешь... - А ты и подавно! - прорычал Бен и захлопнул дверь.

    Large English-Russian phrasebook > with knobs on

  • 10 утымешке

    утымеш(ке)
    нар.
    1. очень (слишком, чрезмерно) много, сверх меры, хоть отбавляй; в очень большом количестве, до пресыщения

    Муат эше шканет пиалым, мастарлык тыйын – утымеш. В. Дмитриев. Ещё найдёшь себе ты счастье, таланта у тебя – хоть отбавляй.

    Кум-ныл еҥак утымеш колым кучат. М. Шкетан. Три-четыре человека ловят очень много рыбы.

    2. очень, сильно, слишком, чересчур, чрезмерно; до изнеможения (кричать, плакать, смеяться)

    Утымеш(ке) ойгыраш сильно горевать;

    утымеш(ке) куанаш очень сильно радоваться;

    утымешке шорташ плакать до изнеможения.

    Утымеш нойышо еҥ кая. И. Васильев. Идёт чрезмерно уставший человек.

    Шошым йӱр кӱлеш гынат, лийын огыл, кызыт утымеш кышка. М. Шкетан. Весной, когда нужно было, дождя не было, а сейчас льёт чересчур.

    3. до отвала, всласть (наесться, напиться, накормить, напоить), до пресыщения

    Утымеш кочкаш есть до отвала;

    утымеш йӱаш пить до отвала.

    Утымеш пукшен-йӱктен кертам. Н. Лекайн. Могу напоить-накормить до отвала.

    (Новохрапов) кочмекше, утымеш мален. М. Шкетан. Поевши, Новохрапов спал всласть.

    Сравни с:

    алкынымешке

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > утымешке

  • 11 утымеш(ке)

    нар.
    1. очень (слишком, чрезмерно) много, сверх меры, хоть отбавляй; в очень большом количестве, до пресыщения. Муат эше шканет пиалым, Мастарлык тыйын – утымеш. В. Дмитриев. Ещё найдёшь себе ты счастье, таланта у тебя – хоть отбавляй. Кум-ныл еҥак утымеш колым кучат. М. Шкетан. Три-четыре человека ловят очень много рыбы.
    2. очень, сильно, слишком, чересчур, чрезмерно; до изнеможения (кричать, плакать, смеяться). Утымеш(ке) ойгыраш сильно горевать; утымеш(ке) куанаш очень сильно радоваться; утымешке шорташ плакать до изнеможения.
    □ Утымеш нойышо еҥкая. И. Васильев. Идёт чрезмерно уставший человек. Шошым йӱр кӱлеш гынат, лийын огыл, кызыт утымеш кышка. М. Шкетан. Весной, когда нужно было, дождя не было, а сейчас льёт чересчур. Ср. утыжден(е).
    3. до отвала, всласть (наесться, напиться, накормить, напоить), до пресыщения. Утымеш кочкаш есть до отвала; утымеш йӱаш пить до отвала.
    □ Утымеш пукшен-йӱ ктен кертам. Н. Лекайн. Могу напоить-накормить до отвала. (Новохрапов) кочмекше, утымеш мален. М. Шкетан. Поевши, Новохрапов спал всласть. Ср. алкынымешке.
    ◊ Утымеш(ке) ситаш быть более (больше) чем достаточно; быть в большем, чем нужно, количестве (букв. хватать до пресыщения). Пашаже утымеш ситен, кочкаш гына ситен огыл. В. Иванов. Работы было больше чем достаточно, только еды (букв. есть) не хватало.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утымеш(ке)

  • 12 -P1471

    сколько душе угодно, хоть отбавляй, вволю:

    Disponevano a piacere del tempo, sembrava anche per loro un carnevale, una vacanza, forse la guerra era già finita senza che ne fosse stato dato l'annuncio. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    У господ офицеров свободного времени было хоть отбавляй, и казалось, что для них наступил праздник, время отпусков, что война, вероятно, уже кончилась, только об этом забыли сообщить.

    Fu inteso che essi avrebbero tenuto, per coltivare l'insalata, l'uso, dell'orto, ma io vi potevo passeggiare a mio piacere. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Условились, что они будут пользоваться огородом для выращивания салата, но я смогу гулять там сколько угодно.

    Frasario italiano-russo > -P1471

  • 13 enough and to spare

    Универсальный англо-русский словарь > enough and to spare

  • 14 ten a penny

    Универсальный англо-русский словарь > ten a penny

  • 15 thick as blackberries

    Универсальный англо-русский словарь > thick as blackberries

  • 16 thick on the ground

    Универсальный англо-русский словарь > thick on the ground

  • 17 two a penny

    Универсальный англо-русский словарь > two a penny

  • 18 atliku likām

    гл.
    1) общ. хоть отбавляй, вдоволь, вдосталь, навалом, больше чем надо

    Latviešu-krievu vārdnīca > atliku likām

  • 19 pęczek

    сущ.
    • вязанка
    • пук
    • пучок
    • связка
    * * *
    pęcz|ek
    ♂, Р. \pęczekka пучок;

    ● (czegoś jest) na \pęczekki разг. хоть пруд пруди, хоть отбавляй

    * * *
    м, P pęczka
    пучо́к
    - czegoś jest na pęczki

    Słownik polsko-rosyjski > pęczek

  • 20 мурун

    мурун I
    1. нос;
    мурду, мурдуң, мурдум или муруну, мурунуң, мурунум его нос, твой нос, мой нос;
    оозду бүйүрсө болот, көздү сүзсө болот, бу кудай урган мурунду кантсе болот? погов. губы (букв. рот) можно бантиком сложить, глаз можно кокетливо прищурить, а что с проклятым носом делать? (его не изменишь);
    атам-энем бар болсун, оозу-мурду жок болсун погов. шутл. родители у меня пусть будут, но носа и рта пусть у них не будет (старики в своё время попили-поели, теперь очередь за детьми);
    мурду түшүп калыптыр у него нос провалился;
    мурунунун таноосу бурулуш жылга буткулдай фольк. ноздри его носа подобны извилистой ложбине;
    мурунуна мурунун кыйып койгон немедей фольк. нос (сына) - вылитый его (отца) нос;
    ит мурдуна суу киргенде сүзөт погов. собака плывёт тогда, когда к её носу вода подберётся;
    мурдуна бок (эвф. кык или көө) сүртсө, билбейт ему хоть нос дерьмом (эвф. навозом, сажей) натри, он не заметит (о человеке абсолютно безобидном, ко всему равнодушном);
    мурду-башы его лицо, его физиономия;
    2. ноздря;
    эки мурду дардактап или эки мурду дердеңдеп фольк. его ноздри раздуваются;
    мурдум (мурду) балта кеспейт плевал я (он) на всё и всех; мне (ему) сам чёрт не брат; мне (ему) всё трын-трава;
    мурдунан көк буу чыгып турат к нему на козе не подъедешь (заважничал);
    мурдунан көп- заважничать;
    мурдун көтөрүп калды он нос задрал;
    мурдунан семиргендер толстомордые;
    мурду бүткөн или мурду бүтөлгөн у него всего вдоволь;
    акча жагынан мурдуң бутту го ведь денег у тебя хоть отбавляй;
    эт жагынан мурун бүтүп атат мясо в изобилии;
    мурду менен жер саят он тычется носом;
    ачуусу мурдунун учунда он очень вспыльчив;
    эки колубузду мурдубузга тыгып кала бердик мы остались с носом;
    мурдун жеңине катып, баш көтөрө албайт он поджал хвост, опустил голову; ему сбили спесь (букв. спрятав нос свой в рукав, он не может поднять головы);
    күндүн мурду чыкканда или күндүн мурду жайыла или күндүн мурду жайылары менен как только начало всходить солнце; рано утром;
    күндүн мурду жайылды (при восходе) солнце разлило свой свет;
    мурдун тарта албаган
    1) сопляк;
    2) молокосос;
    3) беспомощный;
    өзүнүн мурдун тарта албаган кимдин бетин жууйт? кому она может лицо помыть, когда себе нос вытереть не может?
    мурун текей фаза игры в чижика (когда чижик кладётся на нос и отсюда сбивается);
    мурду салаңдаган длинноносый;
    ит мурун шиповник;
    орок мурун или куш мурун нос крючком, горбоносый;
    кыр мурун см. кыр I;
    боорсок мурун см. боорсок.
    мурун II
    (см. мурда)
    раньше, прежде;
    бир күн мурун на день раньше;
    күн мурун заранее;
    тойго барсаң мурун бар;
    мурун барсаң, орун бар погов. если идёшь на пир, иди раньше; если пойдёшь раньше, место будет (букв. место есть; т.е. можешь получить хорошее место);
    мурунураак несколько раньше;
    мурун кайда элең? или мурун кайда жүрдүң? или мурун эмне кылып жүрдүң? чего ты раньше смотрел? (почему ты теперь говоришь об этом?);
    мурун-кийин в отриц. обороте никогда раньше;
    мен сизди мурун-кийин көрбөгөндүктөн, тааныбай калдым так как я вас раньше не видел, то и не узнал;
    мурун-кийин көрүшпөсөк да, көлүүгө мажбур болдум хотя мы раньше никогда не встречались, я вынужден был прийти (сюда).

    Кыргызча-орусча сөздүк > мурун

См. также в других словарях:

  • Хоть отбавляй — (иноск.) слишкомъ много. Ср. Она насчетъ милосердіи сумашедшая... Какая была въ гимназіи, такая и теперь... милосердія въ ней хоть отбавляй... А. А. Соколовъ. Тайна. 13 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • хоть отбавляй — нареч, кол во синонимов: 54 • беда сколько (28) • без счета (53) • без счету (38) • …   Словарь синонимов

  • хоть отбавляй — Разг. Неизм. Очень, слишком много, в избытке. = Конца краю( я) не видно <не видать, нет> (в 3 знач.), непочатый край, сколько <душе> угодно (в 1 знач.), хоть пруд пруди. ≠ Капля в море, кот наплакал, по пальцам можно пересчитать… …   Учебный фразеологический словарь

  • хоть отбавляй — см. отбавить; в зн. нареч. кого чего разг. Очень много. Самолюбия у юноши хоть отбавляй. Сторонников у этой партии хоть отбавляй. Желающих сниматься в кино хоть отбавляй …   Словарь многих выражений

  • хоть отбавляй — (иноск.) слишком много Ср. Она насчет милосердия сумасшедшая... Какая была в гимназии, такая и теперь... милосердия в ней хоть отбавляй... A. A. Соколов. Тайна. 13 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Хоть отбавляй — Разг. Экспрес. Очень много. Тишина то какая! говорю я. Уж этого хоть отбавляй! с угрюмой иронией соглашается племянник студент (Бунин. Золотое дно) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • хоть мост мости, хоть отбавляй, хоть пруд пруди — См …   Словарь синонимов

  • хоть задницей ешь — хоть жопой ешь, страх сколько, жуть сколько, ужас сколько, хоть отбавляй, не меряно, до черта, беда сколько, страсть сколько, до жопы, много Словарь русских синонимов. хоть задницей ешь нареч, кол во синонимов: 15 • беда сколько …   Словарь синонимов

  • ХОТЬ — 1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… …   Толковый словарь Ушакова

  • ХОТЬ — 1. ХОТЬ1, хоти, жен. (старин.). Желание, хотение. 2. ХОТЬ2 (хошь обл.). 1. союз уступительный. употр. в придаточных предложениях для выражения предположительного условия, допущения в знач. несмотря на то, что, даже если. «Хоть я и гнусь, но не… …   Толковый словарь Ушакова

  • хоть жопой ешь — нареч, кол во синонимов: 15 • беда сколько (28) • до жопы (29) • до черта (83) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»