-
41 ходит к обедне
-
42 ходит пред Богом
Русско-английский большой базовый словарь > ходит пред Богом
-
43 ходит путями Божьими
Русско-английский большой базовый словарь > ходит путями Божьими
-
44 ходит на шлюпке
Русско-английский военно-политический словарь > ходит на шлюпке
-
45 беда в одиночку не ходит
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда в одиночку не ходит
-
46 беда не ходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда не ходит одна
-
47 беда никогда не ходит одна
[saying]=====⇒ said when troubles or misfortunes follow one after another, when one misfortune seemingly evokes another:- ≈ troubles < misfortunes> never come singly;- when it rains, it pours.♦ Беда в одиночку сроду не ходит: утром, по недогляду Гетька, племенной бугай Мирона Григорьевича распорол рогом лучшей кобылице-матке шею... Рану промыли. [Мирон Григорьевич] зашивал сам... Не успел Мирон Григорьевич отойти от колодца, из куреня прибежала Лукинична... Она отозвала мужа в сторону. "Наталья пришла, Григорич!.. Ушёл зятёк из дому!" (Шолохов 2). Troubles never come singly. That morning, because of Hetko's carelessness Miron Grigorievich's thoroughbred bull gored the neck of his best brood-mare....They washed the wound....[Miron] put in the stitches himself....But before he could step away from the well, Lukinichna came running from the house....She called her husband aside. "Natalya has come back!...Our son-in-law's left home!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > беда никогда не ходит одна
-
48 под стол пешком ходит
• ПОД СТОЛ ПЕШКОМ ХОДИТ coll, humor[VP; subj: human; pres or past; if pres, 3rd pers only; the verb always takes the final position]=====⇒ one is a young, small child:- X is (only) this high [accompanied by a hand movement indicating the child's approximate height-at waist level or lower];- X can walk under tables without bending over.♦ "Ты меня слушай, Красюк, ты еще под стол пешком ходил, когда я уже в органах работал..." (Максимов 1). "Listen to me Krasyuk, when I started working for the Organs you could still walk under tables without bending over" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под стол пешком ходит
-
49 сапожник всегда ходит без сапог
[saying]=====⇒ a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:- a needle clothes people, yet is itself naked.Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник всегда ходит без сапог
-
50 сапожник ходит без сапог
[saying]=====⇒ a person whose skill and expertise serve others well often neglects, or is unable, to use his talents to provide for himself and/ or his family:- a needle clothes people, yet is itself naked.Большой русско-английский фразеологический словарь > сапожник ходит без сапог
-
51 за словом в карман не ходит
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не ходит
-
52 за радостью горе по пятам ходит
посл.О том, что я именинник, он [приказчик] не знал... Когда кончилась церемония поздравлений в мастерской, я переоделся, убежал на двор и залез на крышу сарая сбрасывать плотный, тяжёлый снег, обильный в эту зиму... деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица - "За радостью горе по пятам ходит". (М. Горький, В людях) — The assistant had not known that it was my name day... When congratulations were over in the workshop I changed my clothes, ran out into the yard, and climbed up on the roof of the barn to shovel off the snow that had fallen in such quantities that winter... The wooden shovel I used, there being no metal one, broke under its weight. Just at that moment the shop assistant appeared in the gateway, conforming the Russian saying: 'Joy is always trailed by sorrow.'
Русско-английский фразеологический словарь > за радостью горе по пятам ходит
-
53 сапожник ходит без сапог
посл.lit. a cobbler is < always> without shoes; cf. the cobbler's wife is the worst shod; ever busy, ever bare- Вы заболели? - Хижняк деловым шагом направился к Ивану Ивановичу... - Конечно, так уж принято: сапожник ходит без сапог, а зубной врач без зубов... Но я тоже кое-что в медицине понимаю. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Are you ill?' he asked, coming up to Ivan Ivanovich with a professional air. 'Everybody knows the old saying: a cobbler without shoes, and a dentist without teeth. Thank the Lord I know a thing or two about medicine too.'
Русско-английский фразеологический словарь > сапожник ходит без сапог
-
54 тот, кто ходит посмотреть, как устанавливают купол цирка, кто ходит в цирк, не тратя деньги на представления, а просто поглазеть по сторонам
Jargon: lot-louseУниверсальный русско-английский словарь > тот, кто ходит посмотреть, как устанавливают купол цирка, кто ходит в цирк, не тратя деньги на представления, а просто поглазеть по сторонам
-
55 ходок, которого часто считают скупым, поскольку он ходит домой к дамам, а не развлекает их в различных увеселительных заведениях
Jargon: lounge lizardУниверсальный русско-английский словарь > ходок, которого часто считают скупым, поскольку он ходит домой к дамам, а не развлекает их в различных увеселительных заведениях
-
56 беда в одиночку не ходит
Set phrase: an evil chance seldom comes alone, it never rains but it pours, misfortunes never come alone, misfortunes never come singly, one misfortune comes on the back of another, one misfortune comes on the neck of another, one misfortune comes upon the back of another, one misfortune comes upon the neck of another, troubles never come singlyУниверсальный русско-английский словарь > беда в одиночку не ходит
-
57 беда не ходит одна
Set phrase: an evil chance seldom comes alone, it never rains but it pours, misfortunes never come alone, misfortunes never come singly, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, troubles never come singlyУниверсальный русско-английский словарь > беда не ходит одна
-
58 беда никогда не ходит одна
Set phrase: an evil chance seldom comes alone, it never rains but it pours, misfortunes never come alone, misfortunes never come singly, one misfortune comes (up)on the back of another, one misfortune comes (up)on the neck of another, troubles never come singlyУниверсальный русско-английский словарь > беда никогда не ходит одна
-
59 беда одна не ходит
1) General subject: misfortunes never come singly2) Set phrase: an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна), misfortunes never come alone (singly) (дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)3) Taboo: Shit comes in pilesУниверсальный русско-английский словарь > беда одна не ходит
-
60 голод ходит по разорённому краю
General subject: starvation stalks the devastated areaУниверсальный русско-английский словарь > голод ходит по разорённому краю
См. также в других словарях:
ходит — молва • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Ходит, как пальцы растерявши. — Ходит, как пальцы растерявши. См. ПОИСК НАХОДКА Ходит, как пальцы растерявши. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит по старине, а парик на стороне. — Ходит по старине, а парик на стороне. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит, как с повальным обыском. — (т. е. из дому в дом). См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит без ног, держит без рук; кто идет, тот за порог берет. — (дверь в избе). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит Хам по лавке в Хамовой рубашке; открою окошко, выдь, Хам, вон. — (дым в черной избе). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит, будто три дня не евши. — Ходит, будто три дня не евши. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит как русалка. — (о девке; т. е. нечесаная). См. ОПРЯТНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит щучка по заводи, ищет щучка тепла гнезда, где бы щучке трава густа. — (коса). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит Ермак, заломя колпак. — Ходит Ермак, заломя колпак. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ходит ребром, глядит козырем. — Ходит ребром, глядит козырем. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа