-
41 кишка тонкая
[VPsubj with быть; usu. pres; usu. used with infin]=====1. s.o. does not have the strength, courage, ability, or know-how to do sth.: у X-a кишка тонка ≈ X doesn't have what it takes; X doesn't have it in him; X hasn't got the guts; X isn't man (woman) enough; [in limited contexts] X's muscle can't match person Y's.♦ "За два убийства и вооружённое ограбление полагается расстрел. Это ты знаешь. Чита, конечно, вместе с тобой не убивал - у него кишка тонка. Значит, убивал ты один" (Семенов 1). "For two murders and armed robbery the sentence is shooting. You know that. Cheetah, of course, didn't participate in the murders - he hasn't got the guts for that. That means that you alone did the murdering" (1a).♦ "Вот что, папанечка, - серые, калмыцкого сечения глаза её светились нескрываемой яростью, - спасибочки тебе за хлеб, за соль, только хвост тебе поднимать против моего Витьки кишка тонка" (Максимов 3). Her slanted, gray Kalmyk eyes flashed with undisguised fury. "Listen, dear Father, we thank you kindly for your hospitality, but don't start ordering Victor around, you aren't man enough for that" (3a).2. s.o. does not have the means to pay for sth.: у X-a кишка тонка ≈ X hasn't got the dough (the cash).Большой русско-английский фразеологический словарь > кишка тонкая
-
42 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
43 Х-29
ВОДИТЬ ХЛЕБ-СОЛЬ с кем obs VP suby. human) to maintain friendly relations with s.o. and visit with him oftenX водит хлеб-соль с Y-ом = X exchanges frequent visits with YX is entertained by Y in Y's house and entertains Y (in X's house) X and Y are frequent guests in each otherfs homes (at each otheris tables)....Тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен с таким человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы (Гоголь 3)....The very reader who will make friends with such a person in life, exchange frequent visits with him, and enjoy spending time together, will look askance at him if he is made the hero of a drama or a poem (3c)....The very same reader who would make friends with such a man in the course of his life, would entertain him in his house and be entertained by him and spend a pleasant time with him, will be sure to look askance at him if he is made the hero of a drama or an epic poem (3a). -
44 гаспаччо
Gastronomy: gazpacho (испанское блюдо, холодный суп из помидоров. Дополнит. ингредиенты — вода, хлеб, оливковое масло, чеснок и соль.), gaspacho (испанское блюдо, холодный суп из помидоров. Дополнит. ингредиенты — вода, хлеб, оливковое масло, чеснок и соль.) -
45 CRIPPLE
• Associate with cripples and you learn to limp - С кем поведешься, от того и наберешься (C), С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C)• He that dwells next door to a cripple will learn to halt - С кем поведешься, от того и наберешься (C)• He that lives with cripples learns /how/to limp - С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C)• He that mocks a cripple, ought to be whole - Людей не осуждай, а за собою примечай (Л), Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах (H)• It's ill halting before a cripple - В доме повешенного не говорят о веревке (B) -
46 Х-33
ЗАБЫВАТЬ/ЗАБЫТЬ ХЛЁБ-СОЛЬ чью, какую obs, disapprov VP subj: human usu. this WO to show a complete lack of appreciation for s.o. 's hospitality and an unwillingness to reciprocate his kindnessX забыл Y-ову хлеб-соль = X repaid Y's kindness (hospitality) with ingratitude. -
47 ВОДИТЬ
-
48 ЗАБЫВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАБЫВАТЬ
-
49 ЗАБЫТЬ
-
50 Т-255
В ТЯГОСТЬ кому PrepP Invar subj-compl with copula)1. (subj: human one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o. 's burdensome responsibilityX стал Y-y в тягость = X became (was) a burden to Y.«Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты» (Шолохов 5). Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).2. ( subj: abstr) sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.: X Y-y в тягость = X is a burden to YX is too much (for Y) to bear. -
51 в тягость
[PrepP; Invar; subj-compl with copula]=====1. [subj: human]⇒ one is or becomes an encumbrance to s.o., s.o.'s burdensome responsibility:♦ "Спасибо за хлеб-соль, за приют. Спасибо за всё. Я сам вижу, что в тягость тебе, но куда же мне деваться? Все ходы у меня закрыты" (Шолохов 5). "Thanks for your hospitality, for sheltering me. Thanks for everything. I can see I'm a burden to you, but where am I to go? All roads are closed to me" (5a).2. [subj: abstr]⇒ sth. is or becomes unpleasant, burdensome for s.o.:- X is too much (for Y) to bear.Большой русско-английский фразеологический словарь > в тягость
-
52 LAME
• Live with the lame and you will limp - С кем поведешься, от того и наберешься (C), С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C) -
53 TELL
• Don't tell me - Рассказывай сказки (P)• Never tell me - Рассказывай сказки (P)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Tell it like it is - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Tell it to Sweeney - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell it to the horse - marines (marines) - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell me news! - Открыл Америку! (O)• Tell me something I don't know - Открыл Америку! (O)• Tell me something new - Открыл Америку! (O)• Tell me the old, old story - Открыл Америку! (O)• Tell me whom you live with, and I will tell you who you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C), С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell me with whom you go, and I'll tell you what you are - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты (C)• Tell me with whom you live, and I will tell you who you are - С кем живешь, тем и слывешь (C)• Tell that for a tale - Открыл Америку! (O), Рассказывай сказки (P)• Tell that to the marines /, the sailors won't believe it/ - Рассказывай сказки (C), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Tell us another - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• You are telling me! - Открыл Америку! (O)• You can't tell a book by its cover - Внешность обманчива (B)• You never can tell - Бабушка еще надвое сказала (Б), Чем черт не шутит a (4) -
54 Доброе дело - правду говорить смело
See Хлеб-соль ешь, а правду режь (X) Ср.:It pays to tell the truth (Am.). Speak the truth and shame the devil (Am., Br.). Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way (Am.). Tell the truth and shame the devil (Am., Br.). The truth always pays (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Доброе дело - правду говорить смело
-
55 Лучше горькая правда, чем красивая ложь
Truth, unpleasant as it may be, is preferable to any lie. See Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)Var.: Худая правда лучше хорошей лжиCf: Better speak truth rudely, than lie correctly (Br.). Truth is (pays) best (Am.). The truth is better than a lie (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше горькая правда, чем красивая ложь
-
56 С кем поведешься, от того и наберешься
Close intercourse with people makes you behave and think like they do. See Дурные примеры заразительны (Д), С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (C), С собакой ляжешь, с блохами встанешь (QCf: Associate with cripples and you learn to limp (Am.). Enter the mill and you come out floury (Am.). Evil communications corrupt good manners (Am., Br.). Не that dwells next door to a cripple will learn to halt (Br.). Не that lives with wolves will learn to howl (Br.). Live with the lame and you will limp (Am.). Who keeps company with a wolf learns to howl (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > С кем поведешься, от того и наберешься
-
57 ПРАВДА
• На правду суда нет (Н)• От правды не уйдешь (О)• Правда глаза колет (П)• Правда не боится света (П)• Правда сама себя очистит (П)• На правду суда нет (Н)• Правду красить нет нужды (П)• Правды не спрячешь (П)• Правды не спрячешь (П) -
58 тиамин
= витамин B1[греч. théi(on) — сера и англ. amin(o) — группа NH2, от ammonia — аммиак, от лат. sal ammoniacus — соль Аммона, нашатырь]гетероциклическое водорастворимое соединение, производное пиримидина и тиазола. Т. широко распространен в живой природе, синтезируется растениями и многими микроорганизмами; животные и человек не синтезируют Т. и должны получать его с пищей. Наиболее богаты Т. дрожжи, хлеб и хлебобулочные изделия из муки грубого помола, крупы и др. Т. присутствует в живых организмах в свободной форме и в форме фосфорных эфиров: тиаминмонофосфата (ТМФ), тиаминдифосфата (ТДФ) и тиаминтрифосфата (ТТФ). Основная форма — ТДФ (синтезируется из Т. и АТФ (см. аденозинтрифосфат)) — кофермент важнейших ферментов углеводного обмена: пируватдегидрогеназы, 2-оксоглутаратдегидрогеназы, дегидрогеназы кетокислот с разветвленной боковой цепью и транскетолазы. Т. необходим для нормальной функции нервной системы, регулирования тканевого дыхания и всех видов обмена веществ — белкового, углеводного, жирного и минерального. При его недостатке страдают сердечно-сосудистая система и железы внутренней секреции, повышается восприимчивость к инфекции и понижается сопротивляемость организма. Широкое действие Т. позволяет с успехом применять его при лечении периферических невритов, диабета, расстройств сердечно-сосудистой системы и др. заболеваний, связанных с нарушениями углеводного обмена. Т. был открыт Х. Эйкманом (Нобелевская премия за 1929 г.). Впервые Т. (он положил начало всей группе, названной "витаминами") был выделен из рисовых отрубей К. Функом в 1912 г., химический синтез Т. осуществил Р. Ульямс в 1936 г.Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > тиамин
-
59 кислый
1. acidulous2. acidic3. sourly4. acid5. sharp6. sour7. tartСинонимический ряд:1. закисало (глаг.) заквашивалось; закисало; квасилось; сквашивалось2. раскисало (глаг.) быть в миноре; куксилось; раскисало; хандрило3. скисало (глаг.) проквашивалось; прокисало; скисалоАнтонимический ряд: -
60 либерализация цен
либерализация цен
Полное или частичное освобождение централизованно планируемых (регулируемых) цен и переход к рыночному ценообразованию на основе спроса и предложения. Либерализация цен, проведенная 2 января 1992 года правительством Ельцина-Гайдара, явилась важным, хотя и далеко не единственным элементом комплекса мер по переводу централизованно планируемой экономики на рыночные рельсы (получившего в народе название «гайдаровские реформы»). Указом Президента Ельцина от 3 декабря 1991 года «О мерах по либерализации цен» и постановлением Правительства от 19 декабря «О мерах по либерализации цен» была освобождена основная масса оптовых и розничных цен на товары и услуги, обращавшиеся в народном хозяйстве. Исключение составили, во-первых, нефть, газ и железнодорожные перевозки, а во-вторых, розничные цены на некоторые продовольственные продукты ( включая молочные, а также хлеб, соль, сахар и др.). Относительно последних был принят компромисс: право решать, какие из них оставить регулируемыми, а какие освободить, предоставлялось властям регионов. Лишь постепенно, с существенными различиями в темпах, разные регионы решили задачу либерализации продуктовых цен. Во многом этот процесс зависел от темпов приватизации предприятий розничной и оптовой торговли, но еще больше — от политических позиций администраций регионов. Там, где в администрации доминировали коммунисты, либерализация цен затянулась, товары продавались по карточкам, магазины были полупусты, предприятия облагались налогами для покрытия дотаций к ценам, границы с другими регионами перекрывались, и это разрушало единое экономическое пространство страны. В большинстве же регионов уже в 1992 г. жизнь нормализовалась, основные товары можно было купить свободно. Именно с либерализации цен началось современное изобилие товаров, появились все те супермаркеты и гипермаркеты, которые уже никого не удивляют и воспринимаются как должное. Либерализацию цен провели в процессе перехода от плана к рынку все постсоциалистические страны – тут Россия не исключение. (См. Закономерности перехода от социализма к капитализму, от плана к рынку) После краха гитлеровской Германии профессор Л.Эрхард, которого весь мир признает «автором Германского экономического чуда», тоже начал свои реформы с либерализации цен. Вопрос лишь в том, как та или иная страна использует открывающиеся в результате этой меры возможности. См. также Либерализация экономики.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > либерализация цен
См. также в других словарях:
хлеб да соль — хлеб да соль … Орфографический словарь-справочник
хлеб да соль — хлеб и соль, приятного аппетита, кушайте на здоровье, хлеб соль Словарь русских синонимов. хлеб да соль нареч, кол во синонимов: 4 • кушайте на здоровье (4) … Словарь синонимов
хлеб и соль — нареч, кол во синонимов: 4 • кушайте на здоровье (4) • приятного аппетита (5) • … Словарь синонимов
Хлеб да соль — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ХЛЕБ И СОЛЬ — «ХЛЕБ И СОЛЬ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1970, ч/б, 86 мин. Историческая драма. По одноименному роману Михайло Стельмаха. 1905 год. Многие крестьяне Прикарпатья в поисках лучшей доли покидают свои земли и едут осваивать Сибирь, а те, что… … Энциклопедия кино
Хлеб да соль! — Устар. Прост. Приветствие тем, кого застали за едой. Поздоровавшись, Ларион говорит: Хлеб соль вашей милости! Садись с нами откушать, приглашает Фроська добродушно (Новиков Прибой. Лишний). В одном месте они [бурсаки] натолкнулись на кучку… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хлеб да соль! - Ем да свой. - Хлеб есть! - Да негде сесть. — Хлеб да соль! Ем (ешь) да свой. Хлеб есть! Да негде сесть. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб да соль! Одаль стой! — Хлеб да соль! (привет при еде.) Одаль стой! (ответ; или: милости просим!) См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб да соль! Ем да свой. — (ешь да свой; шуточный ответ). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хлеб да соль, и обед пошел. — Хлеб да соль, и обед пошел. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
"Хлеб да соль"! — Просим! — (хлеба кушать.) Пожеланье вошедшего во время обеда с одной стороны, и приглашение участвовать с другой. Ср. Хлеб да соль! Спасибо, служба! Хлеба кушать! Дельвиг. Отставной солдат. Пастухи. См. чай да сахар … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона