Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хлебнуть+горя

  • 121 istiot

    I
    сущ. перец:
    1. род растений сем. перечных с острыми на вкус плодами. Qara istiot черный перец
    2. овощное однолетнее растение с плодами в виде стручков. Bolqar istiotu болгарский перец, göy istiot стручковый перец, qırmızı istiot красный перец
    3. порошок из плодов этих растений, употребляемый как приправа. İstiot vurmaq nəyə посыпать перцем что
    4. перен. остроумная, ядовитая насмешка, колкое замечание
    II
    прил.
    1. перечный. İstiot dənəsi перечное зерно
    2. перцовый. İstiot (bibər) arağı перцовая водка, перцовка (водка, настоянная на перце)
    ◊ istiot dadmaq хлебнуть горя, пробовать, попробовать почем фунт лиха

    Azərbaycanca-rusca lüğət > istiot

  • 122 pis

    I
    прил. плохой:
    1. обладающий отрицательными качествами, свойствами; скверный. Pis hava плохая погода, pis yol плохая дорога, pis mal плохой товар, pis məhsul плохая продукция, pis xətt плохой почерк, pis şərait плохие условия
    2. неопытный, неискусный в своём деле, нехороший. Pis işçi плохой работник, pis təşkilatçı плохой организатор, pis rəhbər плохой руководитель
    3. неприятный для окружающих, грубый, вульгарный. Pis xasiyyət плохой характер, pis hərəkət плохой поступок
    4. такой, который не достигает своей цели, низкий по качеству. Pis məsləhət плохой совет, pis dərs плохой урок
    5. свойственный нездоровому, больному. Pis iştaha плохой аппетит, pis görkəm плохой вид
    6. не предвещающий ничего хорошего; неблагоприятный. Pis xəbərlər плохие вести, pis ələmət плохое предзнаменование, плохая примета, pis yuxu плохой сон, pis proqnoz плохой прогноз
    7. скверный в моральном отношении, предосудительный, безнравственный, дурной. Pis nümunə göstərmək подавать плохой пример, pis ad плохая репутация, pis işlər görmək совершать плохие дела; pis əxlaq плохое поведение
    II
    нареч. плохо. Pis yatmaq плохо спать, pis qarşılamaq плохо встречать, pis qorunmaq плохо обороняться, özünü pis hiss etmək чувствовать. себя плохо; özünü pis aparmaq вести себя плохо
    III
    в знач. предик. pisdir плохо (тяжело, трудно). Onun vəziyyəti pisdir ему плохо; daha pis ещё хуже, pis bişmə недопёк, pis qohu вонь, зловоние, pis eşitmə недослышка, pis eşitmək недослышать, плохо слышать; pis yemləndirmə недокорм, pis keyfiyyətli недоброкачественный, pis məqsədlə с дурными намерениями, злостно, pis fikirlə edilən злоумышленный
    ◊ adı pisə çıxmaq нажить дурную славу, иметь плохую репутацию; pis ad qoyub (çıxarıb) getmək оставить о себе плохую память; pis ayaqda на худой конец; pis vəziyyətə düşmək попасть впросак, попасть в неловкое положение; pis qələmə verilmək быть на плохом счету; pis qələmə vermək kimi изображать в дурном свете кого, pis qurtarmaq: 1. плохо кончить; 2. плохо кончиться; pis deyil ничего себе, неплохо; pis yola düşmək пускаться во все тяжкие; катиться по наклонной плоскости; pis kökə düşmək выглядеть очень плохо; pis gəlir kimə nə неприятно кому что; pis gətirdikdə в худшем случае; pis gətirir не везёт, pis gözü var kimin дурной глаз у кого; pis gün чёрный день; pis gündə olmaq быть в плохом состоянии, иметь неприглядный вид; pis gündə saxlamaq kimi держать в чёрном теле кого; pis (yaman) günə qalmaq подурнеть; опуститься (физически, морально); pis gün görmək хлебнуть горя; pis günlərin (günün) dostları друзья по несчастью; pis günündə (gündə) atmaq kimi покинуть в беде кого; pis mənada в дурном (плохом) смысле; pis niyyətlər (fikirlər) чёрные мысли; pis olmaz: 1. хуже не будет; 2. не помешает. Getmək pis olmazdı не помешало бы поехать; pis təsir etmək kimə оказывать плохое влияние на кого; pis çıxmaq оказаться плохим, неудачным; pisi çıxmaq испортиться; выйти из строя; pisinə danışmaq проехаться на чей-л. счёт; pisini vurmaq набивать (набить) оскомину

    Azərbaycanca-rusca lüğət > pis

  • 123 -B740

    хлебнуть горя (пример см. А-784).

    Frasario italiano-russo > -B740

  • 124 хәсрәт

    сущ. горе, печаль, скорбь ▪▪ xäsrät çığarğa горевать, горе мыкать ▪▪ xäsrät eçärgä хлебнуть горя ▪▪ xäsrät qapçığı горемыка ▪▪ xäsrät utı yotarğa горевать, печалиться, убиваться

    Tatarça-rusça süzlek > хәсрәт

  • 125 xäsrät

    хәсрәт сущ.
    горе; печаль; скорбь
    горевать; печалиться о ком-чём
    горевать; горе мыкать
    .

    Tatarça-rusça süzlek > xäsrät

  • 126 Г-363

    ХЛЕБНУТЬ (ХВАТИТЬ) ГОРЯ (ГОРЮ-ШКА, ЛИХА) coll VP subj: human to experience much hardship, misfortune in life
    X хлебнул горя = X has had (seen) his share of suffering (grief)
    X has had more than his share of trouble (hard luck) X has taken (been through) a lot X's lot has been hard X has had it rough (tough).
    Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
    «В войну (мадам Бранд) попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб» (Михайловская 1). "During the war she (Madame Brand) found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief (1a).
    Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря...» - «Да, брат, хлебнул ты горя» (Пастернак 1). They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet—would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-363

  • 127 хватить горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горюшка

  • 128 хватить лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха

См. также в других словарях:

  • Хлебнуть горя — ХЛЕБАТЬ, аю, аешь; хлёбанный; несов., что (прост.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Хлебнуть горя — Разг. Экспрес. Много испытать, перенести, намаяться. Ладно, думаю… Пущай! Нужды ещё не видела. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона (Короленко. Чудная). Шутка ли идти в Москву с доносом! Хлебнёшь горя на допросах, не поверят… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хлебнуть горя по ноздри — Обл. Экспрес. Испытать очень много, в избытке лишений, невзгод и т. п. Так все страны насквозь и прошли, какие попадались на пути. Всяко бывало, всего и не расскажешь. Горя хлебнули по ноздри и даже выше (А. Соболев. Алтайский француз). На Майоро …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • хлебнуть — пропустить рюмочку, тяпнуть, нахлебаться, спознаться, куликнуть, испробовать, дернуть, глотнуть, вытерпеть, претерпеть, изведать, намыкаться, подвергнуться, повидать, заложить, хватить через край, пережить, раздавить, дерябнуть, вкусить,… …   Словарь синонимов

  • ХЛЕБНУТЬ — ХЛЕБНУТЬ, хлебну, хлебнёшь, совер., что и чего (прост.). 1. однокр. к хлебать. Хлебнуть горячего до слез (см. хватить). 2. Выпить, попить. «Стакан чайку хлебнешь.» Некрасов. «Охотников хлебнуть вина бесплатно достаточно нашлось.» Некрасов. « Во… …   Толковый словарь Ушакова

  • Хлебнуть лиха — Прост. Экспрес. То же, что Хлебнуть горя. Он жаловался, что его отец будет прижимать при разделе и, отделившись, придётся первый год хлебнуть лиха (А. Первенцев. Честь смолоду). Он прошёл три войны, отмечен боевыми наградами, был дважды тяжело… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хлебнуть горячего до слёз — 1. Пск. Шутл. Выпить крепкого алкогольного напитка. ПОС 7, 144. 2. Прост., Волг., Ирк., Перм. Испытать много горя, трудностей. БалСок., 55; Ф 2, 235; БотСан., 116; Глухов 1988, 26, 165; Подюков 1989, 221 …   Большой словарь русских поговорок

  • Хлебнуть по ноздри — Обл. Экспрес. Испытать очень много, в избытке лишений, невзгод и т. п. Так все страны насквозь и прошли, какие попадались на пути. Всяко бывало, всего и не расскажешь. Горя хлебнули по ноздри и даже выше (А. Соболев. Алтайский француз). На Майоро …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • хлебнуть — ну, нёшь; св. 1. Однокр. к Хлебать. Хлебнул две ложки и отодвинул суп. Х. глоток из чашки. 2. что и (некоторое количество) чего. Разг. Съесть сколько нибудь (жидкого). Хлебнул одну ложку и больше не захотел. 3. что и (некоторое количество) чего.… …   Энциклопедический словарь

  • хлебнуть — ну/, нёшь; св. 1) однокр. к хлебать Хлебнул две ложки и отодвинул суп. Хлебну/ть глоток из чашки. 2) что и (некоторое количество) чего разг. Съесть сколько нибудь (жидкого) Хлебнул одну ложку и больше не захотел. 3) а) …   Словарь многих выражений

  • Хватить (хлебнуть) через край — Разг. Испытать много горя, лишений. БТС, 1440; Мокиенко 1990, 84; ЗС 1996, 193 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»