Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

хвостик

  • 121 мышиный

    Новый русско-итальянский словарь > мышиный

  • 122 хвост

    [chvost] m. (gen. хвоста, pl. хвосты, dim. хвостик)
    1.
    1) coda (f.) ( anche fig.)

    вилять хвостом — scodinzolare, dimenare la coda

    быть (плестись, идти) в хвосте — restare indietro ( anche fig.), fare il fanalino di coda

    3) fila (f.), coda (f.)
    4) strascico, coda (f.) ( di un vestito)
    2.

    псу под хвост: всё пошло псу под хвост — è andato tutto in malora

    накрутить кому-л. хвост — fare una lavata di testa a qd

    висеть на хвосте у кого-л. — stare alle calcagna

    наступить кому-л. на хвост — pestare i piedi a qd

    Новый русско-итальянский словарь > хвост

  • 123 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 124 почан

    почан
    Г.: пачан
    1. хвостатый; имеющий хвост, с хвостом

    Кӱчык почан с коротким хвостом;

    сорла почан агытан петух с серповидным хвостом;

    шем почан с чёрным хвостом.

    Лаштыра почан кукужо мура Элнет вӱд воктен. Муро. Кукушка с широким хвостом кукует у реки Илети.

    2. имеющий подол, полу, хвостик; с подолом, с полой, с хвостиком; с нижней частью одежды

    Вожын почан сур шинель урвалтыжым южан мардеж лупша. Д. Орай. Порывистый ветер треплет раздвоенные полы серой шинели.

    Пӱнчысолаште Анастасия Дмитриевна йошкар почан ош мыжерым ончыктыш. «Мар. ком.» В деревне Пюнчысола Анастасия Дмитриевна показала нам белый кафтан с красным подолом.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > почан

  • 125 нервюра


    rib
    элемент поперечного набора крыла (или оперения), который обеспечивает заданную форму и жесткость профиля крыла (рис. 10). — the member of the wing (or tail unit) structure which serves the purpose of giving the specific external shape or contour and rigidity to an airfoil.
    -, бортовая (ближе к фюзеляжу) — inboard rib
    -, кессонная — box bulkhead rib
    -, концевая (последняя нервюра на периферии крыла или другой поверхности) — end rib
    -, концевая (у законцовки профиля) — tip rib
    -, корневая — root rib
    -, коробчатая — box rib
    - крыла (н.к.) — wing rib (w.r.)
    -, неполная — false rib
    -, опорная (киля) — vertical stabilizer root rib
    - no сечению крыла (64) — rib at w.s. (64)
    -, промежуточная — false rib
    неполная короткая нервюра, устанавливаемая между передней кромкой и передним лонжероном для обеспечения заданной формы профиля. — an incomplete short rib extending from the leading edge to the front spar which is used to assist in maintaining the form of the wing.
    - (-) распоркаcompression rib
    нервюра, работающая на сжатие. — a wing rib which takes compression loads.
    -, силовая — supporting rib
    -, торцевая — end rib
    -, усиленная — reinforced rib
    -, усиливающая — stiffening rib
    -, ферменная — truss rib
    носок h. — nose rib
    полка h. — rib cap, rib flange
    пояс h. — rib cap strip
    средняя часть н. — intermediate rib
    стенка н. — rib web
    хвостик н. — rear rib

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > нервюра

  • 126 головка

    [lang name="Russian"]фотометрическая головка, головка фотометраphotometer head

    [lang name="Russian"]головка и хвостик ; верхний и нижний обрезыhead and tail

    Русско-английский научный словарь > головка

  • 127 суставная головка

    [lang name="Russian"]фотометрическая головка, головка фотометраphotometer head

    [lang name="Russian"]головка и хвостик ; верхний и нижний обрезыhead and tail

    Русско-английский научный словарь > суставная головка

  • 128 зажимная головка

    Русско-английский новый политехнический словарь > зажимная головка

См. также в других словарях:

  • хвостик — с хвостиком.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. хвостик сущ., кол во синонимов: 13 • дополнение …   Словарь синонимов

  • ХВОСТИК — ХВОСТИК, хвостика, муж. 1. уменьш. к хвост в 1, 3, 6 и 7 знач. 2. Кончик, торчащая часть чего нибудь. Написал букву с хвостиком. ❖ С хвостиком (разг. фам.) с небольшой прибавкой. Прошел двадцать километров с хвостиком. «Дамочка лет тридцати с… …   Толковый словарь Ушакова

  • ХВОСТИК — ХВОСТИК, а, муж. 1. см. хвост. 2. Кончик, выступающая часть чего н. Буква с хвостиком. Х. косички. • С хвостиком (разг.) обычно о возрасте: с небольшой прибавкой. Ему уже 40 лет с хвостиком. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • ХВОСТИК — Кошачьи хвостики. См. Кошачьи хвосты (ХВОСТ). Павлиний хвостик. Перм., Прикам. Название созвездия. СГПО, 662; МФС, 106. Поросячий хвостик. Жарг. радио. Шутл. ирон. Небольшая и неэффективная вертикальная антенна. БСРЖ, 645. Пушистый хвостик. Жарг …   Большой словарь русских поговорок

  • хвостик корнеплода сахарной свеклы — Нижняя часть корнеплода сахарной свеклы диаметром менее 10 мм. [ГОСТ 20578 85] Тематики свекла сахарная EN beet root tail DE Rübenschwanz FR radicelle de betterave …   Справочник технического переводчика

  • Хвостик — I м. разг. 1. Самый конец чего либо. 2. перен. Очень непродолжительная и самая последняя часть какого либо временного периода. II м. разг. Дополнение, прибавка к чему либо; излишек. III м. разг. Едва ощутимая степень чего либо, намёк на что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Хвостик — I м. разг. 1. Самый конец чего либо. 2. перен. Очень непродолжительная и самая последняя часть какого либо временного периода. II м. разг. Дополнение, прибавка к чему либо; излишек. III м. разг. Едва ощутимая степень чего либо, намёк на что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • хвостик — хвостик, хвостики, хвостика, хвостиков, хвостику, хвостикам, хвостик, хвостики, хвостиком, хвостиками, хвостике, хвостиках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • хвостик — хв остик, а …   Русский орфографический словарь

  • хвостик — (2 м); мн. хво/стики, Р. хво/стиков …   Орфографический словарь русского языка

  • хвостик — а, ч. 1) Зменш. пестл. до хвіст 1 10), 12). 2) перен., розм. Частина чого небудь; кінчик. || Дуже мала (перев. остання) частина періоду, часу. •• З хво/стиком з надлишком, з невеликою надбавкою …   Український тлумачний словник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»