Перевод: с французского на русский

с русского на французский

фунт

  • 41 livre anglaise

    сущ.
    валют. (la) английский фунт

    Французско-русский универсальный словарь > livre anglaise

  • 42 livre sterling

    Французско-русский универсальный словарь > livre sterling

  • 43 livre sterling anglaise

    сущ.
    2) валют. (la) английский фунт

    Французско-русский универсальный словарь > livre sterling anglaise

  • 44 pound

    Французско-русский универсальный словарь > pound

  • 45 sol

    сущ.
    1) общ. земля, фунт, соль (денежная единица Перу), пол, су (пять сантимов; ист. - двадцатая часть ливра), почва
    3) перен. деньги
    4) тех. лежачий бок, поверхность земли, этаж, ярус разработки, основание, формация горных пород, подошва (горной выработки), горизонт (рудника или шахты)
    5) хим. золь
    6) стр. (revêtement de) пол, подготовка (основания)
    7) муз. соль
    8) электр. заземление
    9) канад. цент
    10) маш. грунт

    Французско-русский универсальный словарь > sol

  • 46 subjectile

    сущ.
    1) тех. грунт, подложка
    2) иск. грунтовка, основа, фунт

    Французско-русский универсальный словарь > subjectile

  • 47 livre

    f

    мера веса в 380-550 г; во Франции – 489,9 г; в Канаде – 453,6 г

    Dictionnaire français-russe des affaires > livre

  • 48 livre

    f

    мера веса в 380-550 г; во Франции – 489,9 г; в Канаде – 453,6 г

    Le français des affaires (Français-Russe) > livre

  • 49 bouchon

    m
    1. про́бка ◄о► (dim. про́бочка ◄е►);

    un bouchon de liège — натура́льная про́бка;

    un bouchon de caoutchouc (de cristal) — рези́новая (стекля́нная) про́бка; ce vin sent le bouchon — э́то вино́ отдаёт про́бкой

    2. (obstacle) про́бка (circulation aussi);

    un bouchon de graisse s'est formé dans le tuyau — в трубе́ образова́лась жирова́я про́бка;

    un bouchon a arrêté toute la circulation ∑ — из-за про́бки останови́лось всё движе́ние; un bouchon de brume nous cache la vue — пелена́ тума́на меша́ет нам ви́деть

    3. (pêche) поплаво́к
    4. fam. (cabaret) каба́к ◄-а'► (dim. кабачо́к) 5. (tortillé) жгут ◄-а►;

    bouchon de paille — жгут соло́мы;

    en bouchon — жгуто́м

    6. (jeu) игра́ ◄pl. й-► в про́бку;

    ● c'est plus fort que de jouer au bouchon — э́то вам не фунт изю́му

    7. fam.:

    mon petit bouchon — ла́почка моя́

    Dictionnaire français-russe de type actif > bouchon

  • 50 coton

    m
    1. хло́пок (plante et fibre); хлопча́тник (plante seult.);

    la culture du coton — возде́лывание <разведе́ние> хлопка́, хлопково́дство;

    la cueillette du coton — сбор хлопка́; les fibres de coton — хло́пковое волокно́ coll.

    2. хлопчатобума́жн|ая нить (fil); -ая ткань (tissu);

    une chemise de coton — хлопчатобума́жная руба́шка;

    une couverture de coton — ба́йковое одея́ло; du velours de coton — бума́жный ба́рхат; du coton à repriser — бума́жн|ые <што́пальные> ни́тки; -ая што́пка fam.; du coton à broder — ни́тки для вышива́ния

    3. (ouate) ва́та;

    le coton hydrophile — гигроскопи́ческая ва́та;

    un paquet de coton — па́чка ва́ты; ил tampon de coton — ва́тный тампо́н; ● élever un enfant dans du coton — держа́ть ipf. <воспи́тывать/воспита́ть> ребёнка ∫ в тепли́чных усло́виях <под [стекля́нным] колпако́м>; il file du mauvais coton

    1) ∑ пло́хи его́ дела́; он ды́шит на ла́дан (santé)
    2) он пошёл по плохо́й доро́жке (aller à sa perte);

    j'ai les jambes en coton — я е́ле держу́сь <стою́> на нога́х; меня́ но́ги ∫ не де́ржат <е́ле но́сят>;

    pop.:

    c'est coton — э́то не фунт изю́ма, э́то не шу́тка

    Dictionnaire français-russe de type actif > coton

  • 51 couleur

    f
    1. цвет pl. -а►; кра́ски ◄о► pl.; окра́ска ◄о► (coloration); тон pl. -а►, колори́т (ton);

    les couleurs de l'arc-en-ciel — цве́та ра́дуги;

    les couleurs du couchant — кра́ски зака́та; de quelle couleur? — како́го цве́та?; de couleur

    1) цветно́й;

    un crayon de couleur — цветно́й каранда́ш;

    un homme de couleur — цветно́й

    2) (relatif à la couleur) цветово́й;
    v. tableau. « Couleurs»;

    les noms (adjectifs) de couleur -— существи́тельные (прилага́тельные), обознача́ющие цвет;

    les nuances de couleur — цвето́вые отте́нки; то́на [кра́сок] ║ [de] couleur + nom ou + adj. se traduit par un adj. au G + — цве́та, ou par — цве́та + nom au G: de couleur sable (chair) — песо́чного (теле́сного) цве́та; песо́чный (теле́сный); une robe de couleur rosé thé — пла́тье цве́та ча́йной ро́зы; de couleur feu — о́гненного цве́та, о́гненно-кра́сный; de couleurs différentes — разноцве́тный, ра́зного цве́та G, ра́зной окра́ски G; de deux (trois) couleurs — двухцве́тный (трёхцветный); de toutes les couleurs — всех цвето́в ║ en couleur — цветно́й; un film en couleur — цветно́й фильм; ● j'en ai vu de toutes les couleurs — я ви́дывал ви́ды; я узна́л, почём фунт ли́ха; il m'en a dit de toutes les couleurs — чего́ то́лько он мне не наговори́л; il m'en a fait voir de toutes les couleurs ∑ — мне пришло́сь с ним хлебну́ть го́ря; la couleur locale — ме́стный колори́т; une fête très couleur locale — пра́здник, типи́чный <характе́рный> для э́той ме́стности; des goûts et des couleur s on ne discute pas — о вку́сах не спо́рят prov.; что кому́ нра́вится;.je n'en ai pas vu la couleur — я э́того и в глаза́ не вида́л; э́того и в поми́не не бы́ло ║ sous couleur de... — под ви́дом (+ G); под предло́гом (+ G); sous couleur de prudence — под предло́гом осторо́жности; sous couleur de + inf — под предло́гом + nom verbal; sous couleur de rendre service — под предло́гом оказа́ния по́мощи

    2. (teint) румя́ный <здоро́вый> цвет лица́;

    il a des couleurs ∑ — у него́ румя́ный цвет лица́, он румя́ный;

    ses joues ont pris des /couleurs — щёки у него́ зарумя́нились; cela vous donnera des couleurs — э́то улу́чшит ваш цвет лица́; il a repris des couleurs ∑ — к нему́ верну́лись кра́ски; la maladie lui a fait perdre ses couleurs ∑ — из-за боле́зни он побледне́л; un personnage haut en couleurs — колори́тная ли́чность; le gâteau prend couleur — пиро́г подрумя́нивается

    3. (substance) кра́ска;

    des couleurs à l'huile (à l'eau) — ма́сляные (акваре́льные) кра́ски;

    de la couleur en tube — кра́ска в тю́бике; une boîte de couleurs — коро́бка с кра́сками; un tube de couleur — тю́бик с кра́ской; peindre qch. de couleur verte — кра́сить/вы=, по= что-л. зелёной кра́ской; sur ce portrait les couleurs se sont effacées — кра́ска на э́том портре́те стёрлась; un marchand de couleurs — торго́вец москате́льными това́рами, москате́льщик

    4. (cartes) масть fG pl. -ей►;
    v. tableau « Jeu de cartes»;

    j'ai les quatre couleurs dans mon jeu — у меня́ [есть] ка́рты всех масте́й;

    annoncer la couleur — объявля́ть/объяви́ть ко́зырь ; выска́зываться/вы́сказаться ; jouer dans la couleur fig. — ходи́ть/пойти́ в масть

    5. (caractère) колори́т; кра́ски pl. (apparence); отте́нок (nuance); хара́ктер, направле́ние (orientation);

    la couleur de l'époque — колори́т эпо́хи;

    une langue riche en couleurs — колори́тный <кра́сочный, бога́тый> язы́к; la couleur politique de ce journal — полити́ческое направле́ние э́той газе́ты; sous les couleurs les plus noires — са́мыми чёрными кра́сками, в са́мых чёрных тона́х

    6. pl. (drapeau) флаг sg.;

    les couleurs du drapeau — цве́та фла́га;

    les trois couleurs — трёхцветный флаг; hisser les couleurs — поднима́ть/подня́ть флаг; arborer les couleurs — водружа́ть/водрузи́ть флаг

    7. (chevaux) мастьcouleuvre
    f уж ◄-а'►;

    il est paresseux comme une couleur — он лени́в как суро́к, он отъя́вленный лентя́й;

    avaler des couleuvres — прогла́тывать/проглоти́ть пилю́лю <оби́ду, оскорбле́ние (affront)>

    Dictionnaire français-russe de type actif > couleur

  • 52 cours

    m
    1. (d'une rivière) тече́ние;

    le cours inférieur de la Volga — ни́жнее тече́ние Во́лги;

    détourner le cours de la rivière — изменя́ть/измени́ть тече́ние реки́; ce fleuve n'est navigable que sur une partie de son cours — э́та река́ судохо́дна то́лько в одно́й свое́й ча́сти; remonter le cours d'un fleuve — плыть ipf. (sur l'eau) — про́тив тече́ния реки́ <вверх по реке́>; идти́ ipf. вверх по реке́ <по тече́нию реки́>; descendre le cours d'un fleuve — плыть ipf. по тече́нию реки́ <вниз по реке́>; идти́ ipf. вниз по реке́; un cours d'eau — река́, во́дный путь; ● donner libre cours à sa joie — дава́ть/дать во́лю [свое́й] ра́дости

    2. astr движе́ние;

    le cours des astres — движе́ние небе́сных свети́л

    ║ le cours des saisons — сме́на времён го́да

    3. (suite de faits) ход, тече́ние; направле́ние (direction); проце́сс;

    le cours normal des choses — норма́льный ход веще́й;

    suivre le cours des événements — следи́ть ipf. за хо́дом собы́тий; changer le cours de ses idées — изменя́ть/ измени́ть ход <направле́ние> мы́слей; l'affaire suit son cours — де́ло идёт свои́м поря́дком; la maladie suit son cours — боле́знь протека́ет норма́льно;

    au cours de... в тече́ние (+ G), в продолже́ние (+ G); на протяже́нии (+ G); в + P; за + A; во вре́мя (+ G); в хо́де (+ G); в проце́ссе (+ G);

    je l'ai vu plusieurs fois au cours de la semaine — за неде́лю <в тече́ние неде́ли> я его́ ви́дел неско́лько раз;

    au cours de la conversation — в хо́де <во вре́мя> разгово́ра; au cours de millions d'années — на протяже́нии <в тече́ние> миллио́нов лет; au cours de la leçon (de la soirée) — во вре́мя уро́ка (ве́чера); au cours de l'expérience — в хо́де <в проце́ссе> экспериме́нта ║ en cours de + nom verbal se traduit aussi par le passif: l'ascenseur est en cours de réparation — лифт на ремо́нте <ремо́нтируется>; en cours de route — в доро́ге, в пути́; en cours — иду́щий, веду́щийся; les négociations en cours — иду́щие перегово́ры; les travaux en cours — веду́щиеся рабо́ты; les affaires en cours — теку́щие дела́; pendant l'année en cours — в теку́щем году́ ║ pendant tout le cours de sa.maladie — за всю свою́ боле́знь

    4. mar. пла́вание;

    un voyage au long cours — да́льнее пла́вание

    5. (rue) [широ́кая] у́лица; бульва́р; авеню́ f indécl.
    6. fin. курс; сто́имость (valeur);

    le cours actuel de l'or — настоя́щий золото́й курс;

    le cours des changes — ве́ксельный биржево́й курс; au cours du jour la livre sterling vaut... — согла́сно после́днему ку́рсу фунт сте́рлингов ра́вен...; les fluctuations des cours — колеба́ния ку́рса; il y a une forte hausse du cours des voitures d'occasion — сто́имость поде́ржанных маши́н ре́зко повы́силась; ces billets n'ont plus cours — э́ти банкно́ты вы́шли из употребле́ния; cette théorie n'a plus cours fig. — э́та тео́рия тепе́рь не в ходу́

    7. уро́к (école seult.); заня́тие; ле́кция; курс ле́кций; обуче́ние (enseignement);

    pendant le cours de russe — на уро́ке ру́сского языка́;

    nous avons ce matin trois heures de cours ∑ — сего́дня у́тром у нас три ∫ часа́ ле́кций <уро́ка>; faire un cours — чита́ть/про= курс [ле́кций]; donner des cours — дава́ть/дать уро́ки (+ G); je suis les cours à l'Institut de Physique — я хожу́ на ле́кции в Институ́т фи́зики; une salle de cours — аудито́рия; лекцио́нный зал; les cours par correspondance — зао́чное обуче́ние; elle suit les cours par correspondance — она́ у́чится зао́чно; les cours du soir — вече́рн|ие ку́рсы, -ий факульте́т; des cours de vacances — ле́тн|ие ку́рсы, -ий семина́р; un chargé de cours — доце́нт

    8. (établissement) шко́ла; ку́рсы pl. seult.; уче́бное заведе́ние (sens général);

    il est encore au cours élémentaire — он ещё в нача́льной шко́ле;

    il est professeur dans un cours privé — он преподаёт в ча́стном уче́бном заведе́нии

    9. (manuel) курс (+ G), уче́бник;

    un cours d'électricité — уче́бник по электри́честву;

    un cours polycopié — курс, отпеча́танный на рота́торе

    Dictionnaire français-russe de type actif > cours

  • 53 rigolade

    f заба́ва neutre, развлече́ние neutre, шу́тка ◄о► neutre (dira шу́точка ◄е►);

    c'est de la rigolade — э́то всё шу́точки <ерунда́>;

    il prend tout à la rigolade ∑ — для него́ всё — шу́точки; pour lui, c'est une rigolade de soulever cette caisse — он шутя́ <за́просто, в два счёта> поднима́ет <подни́мет> э́тот я́щик; ce n'est pas une partie de rigolade — э́то тебе́ не фунт изю́му

    Dictionnaire français-russe de type actif > rigolade

  • 54 sterling

    adj. сте́рлинговый; сте́рлингов G pl.;

    la livre sterling — фунт сте́рлингов;

    la zone sterling — сте́рлинговая зо́на

    Dictionnaire français-russe de type actif > sterling

  • 55 Boudu sauvé des eaux

     Будю, спасенный из воды
       1932 - Франция (85 мин)
         Произв. Societe Sivius (Films Michel Simon)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Альбер Валентен по одноименной пьесе Рене Фошуа
         Опер. Марсель Люсьен
         Муз. Рафаэль, Иоганн Штраус
         В ролях Мишель Симон (Будю), Шарль Гранваль (Эдуар Лестенгуа), Марселль Эниа (его жена Эмма), Северин Лерчинска (Анн-Мари), Жан Дасте (студент), Макс Дальбан (Годэн), Жан Жере (Вигур), Жак Беккер (поэт на скамейке).
       Клошар Будю весьма огорчен смертью любимой собаки и прыгает в Сену с моста Искусств. Библиотекарь Лестенгуа, эпикуреец и вольтерьянец, оказывается свидетелем этого отчаянного поступка и прыгает вслед за Будю. Он спасает клошара, тащит его к себе в лавку на набережной и, призвав на помощь профессионального спасателя, за свою жизнь не спасшего ни одного человека, приводит в чувство оплеухами. Затем дает Будю чистую одежду из своего гардероба и кормит его обедом. Но Будю, привереда и скандалист, не способен ни на малейшую признательность. «Я никогда никому не говорил спасибо!» - с гордостью заявляет он. Своим колоритом и отсутствием всяких добрых чувств Будю настолько восхищает библиотекаря, что тот выделяет ему комнату в своем доме. С этой минуты размеренная жизнь Лестенгуа превращается в череду неприятностей. Ночью Лестенгуа не может навестить служанку, поскольку Будю пришло в голову улечься на полу посреди передней. Наутро Будю пристает к служанке, опрокидывает поднос, чистит ботинки шелковым покрывалом, оставляет за собой открытыми краны и т. д. Но что хуже всего - он плюет на Бальзакову «Физиологию брака», и с этим не может смириться даже такой терпимый человек, как Лестенгуа. Он поручает спровадить чужака своей жене мадам Лестенгуа, женщине нервной и недовольной жизнью. Однако та очарована клошаром с повадками фавна и падает в его объятия. Однажды две пары - Будю с мадам Лестенгуа и библиотекарь со служанкой - сталкиваются лицом к лицу.
       Чтобы соблюсти приличия и навести в доме хоть видимость порядка, Будю, только что выигравшего в лотерею, женят на служанке. Свадьба гуляет на барже, плывущей по реке. Однако Будю пользуется случаем, сматывает удочки и возвращается к прежней, праздной и радостной, жизни.
        Это абсолютно свободный фильм - в технике, драматургии, философии персонажей и в самих персонажах. Сюжет Будю, основанный на пьесе, много раз сыгранной Мишелем Симоном в театре и значительно переработанной Ренуаром по форме и содержанию, лишен назидательности, а состоит лишь из заранее подготовленных эффектов и хорошо поставленных сцен. Сюжет раскрывается во всей полноте практически каждую минуту, что сильно отличает Будю от современных ему комедий. Действие медленно и извилисто вращается вокруг главного героя, воплощающего в себе философию самой природы, которую спаситель-библиотекарь разделяет в теории, но с которой не может смириться, когда она воплощается в жизнь непосредственно в его доме. Удивительно используя глубину планов и длинные проезды камеры, Ренуар создает вокруг Будю атмосферу беззаботности, апатии и эйфории, сокращая до минимума жесты и передвижения персонажей.
       Наверное, ни один фильм до такой степени не срастался со своим главным актером. Невозможно представить Будю без Мишеля Симона; впрочем, без него фильма бы не было: именно Симон стал его вдохновителем и продюсером. Будю отражает несколько сторон многоликого творчества Ренуара: медлительность, бегство на лоно природы, анархизм, непреодолимое влечение к воде (которое Ренуар разделял с Мопассаном). С каждым десятилетием фильм, кажется, только молодеет, а удовольствие от него становится все чище и незамутненнее.
       N.В. Ремейк, снятый Полом Мазурски под названием Фунт лиха в Беверли-Хиллз (Down and Out in Beverly Hills. США, 1986), попал, что называется, «в молоко» (***).
       ***
       --- В ремейке 2005 г. Будю (Boudu, Жерар Жюньо, в российском прокате - Везет, как утопленнику) роль Будю исполнил Жерар Депардье.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Boudu sauvé des eaux

  • 56 Theater of Blood

       1973 – Великобритания (102 мин)
         Произв. Cineman (Джон Коун, Стэнли Мэнн)
         Реж. ДАГЛАС ХИКОКС
         Сцен. Энтони Гревиль-Белль
         Опер. Вольфганг Сушицки (DeLuxe Color)
         Муз. Майкл Дж. Льюис
         В ролях Винсент Прайс, Гарри Эндрюз, Роберт Кут, Джек Хоукинз, Роберт Морли, Деннис Прайс.
       Полубезумный актер шекспировского репертуара мстит критикам, не захотевшим присудить ему некий приз, и убивает их разными способами, вызывающими в памяти пьесы Шекспира. Из одного он вырезает фунт плоти, как в «Венецианском купце»; другому отрубает голову, когда тот лежит в постели с женщиной, как в «Цимбелине»; З-го вынуждает убить свою жену как в «Отелло». 4-му удается избежать смерти на дуэли из «Ромео и Джульетты»; после этого, чтобы не лишиться зрения, как в «Короле Лире», он вынужден разыграть церемонию, в ходе которой актер получает свой вожделенный приз.
       Изощренное и кровавое зрелище, построенное на подтекстах. На редкость сочный сценарий, описывающий извечный антагонизм между творцами и критиками, снят с некоторой изысканностью; на пользу ему работает и бурлящий, пылкий и вычурный Винсент Прайс, окруженный великолепными английскими актерами. Фильм станет лакомым кусочком и для любителей, и для хулителей Великого Уилла, в особенности – весьма забавная пародия на «Ричарда III», сыгранная Прайсом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Theater of Blood

См. также в других словарях:

  • фунт — фунт, а …   Русский орфографический словарь

  • фунт — фунт/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • фунт — 1. ФУНТ, а; м. 1. Старинная русская мера веса равная 409,5 грамма (применялась до введения метрической системы мер). Двадцать фунтов табаку. Четверть фунта муки. Ноль внимания, ф. презрения (шутл.; о крайнем пренебрежении, равнодушии,… …   Энциклопедический словарь

  • ФУНТ — ФУНТ, фунта, муж. (нем. Pfund). 1. До введения метрической системы мер русская единица веса. Торговый фунт (96 золотников = 409,5 г). Аптекарский фунт (84 золотника). 2. Английская денежная единица, то же, что фунт стерлингов (см. ниже). Банковый …   Толковый словарь Ушакова

  • ФУНТ — (нем. Pfund, от лат. pondo). Единица веса в нескольк. европейских государствах. Русский фунт (1/40 пуда) делится на 32 лота или 96 золотников. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФУНТ единица весовых… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • фунт — ФУНТ, а, муж. 1. Старая русская мера веса, равная 409,5 г. 2. Английская мера, равная 453,6 г, а также соответствующая старинная мера веса в других европейских странах. • Вот так фунт! (прост.) выражение удивления, разочарования по поводу чего н …   Толковый словарь Ожегова

  • Фунт — (pound) 1. (J) Стандартная денежная единица Великобритании, равная 100 пенсам. Появилась в 8 в. нашей эры, когда Оффа, король Мерсии, выбил/начеканил из 1 фунта серебра 240 пеннивейтов/весовых пенни. Когда стерлинг (sterling) в 1971 г. был… …   Финансовый словарь

  • фунт — [мера веса] сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? фунта, чему? фунту, (вижу) что? фунт, чем? фунтом, о чём? о фунте; мн. что? фунты, (нет) чего? фунтов, чему? фунтам, (вижу) что? фунты, чем? фунтами, о чём? о фунтах 1. В Англии и… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ФУНТ — (pound, J) Денежная единица Великобритании. Ее часто называют фунт стерлингов . Название фунт часто используется для денежных единиц некоторых других стран, таких как Кипр, Египет, Ливан и Сирия. Если из контекста не видно, что это местная… …   Экономический словарь

  • фунт — ФУНТ, а, м. Много; большое количество чего л. Да я тебе фунт дипломов напишу, только стакан налей. Это тебе не фунт изюма (или гвоздей, сосисок и т. п.) шутл. о чем л. важном, значительном. фунт дыма чушь, ничего; что л. незначительное, эфемерное …   Словарь русского арго

  • Фунт — (pound) Стандартная денежная единица Великобритании. Возникновение фунта обычно относят к VIII в. н.э., когда Оффа, король Мерсии, отчеканил 240 пенсов из 1 фунта серебра. После перехода к десятичной системе в 1971 г. фунт стерлингов (sterling)… …   Словарь бизнес-терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»