-
101 ‘Fontainebleau Hilton’
«Фонтенбло-Хилтон», фешенебельный отель в Майами- Бич ( штат Флорида). Плавательный бассейн отеля в виде лагуны с баром- гротом считается лучшим во всей южной ФлоридеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Fontainebleau Hilton’
-
102 ‘Hermitage, The’
«Эрмитаж», фешенебельный отель в Нашвилле [Nashville I] ( штат Теннесси). Номера только «люкс», в каждом по 3 телефона и по 2 цветных телевизора. Построен в 1910США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Hermitage, The’
-
103 ‘Hotel Pontchartrain’
«Пончартрейн», отель в Детройте ( штат Мичиган). Фешенебельный отель во французском стиле XVIII в. Жители Детройта называют его «Понч» [‘Pontch']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Hotel Pontchartrain’
-
104 ‘Kahala Hilton’
«Кахала-Хилтон», самый фешенебельный современный отель в Гонолулу ( штат Гавайи)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Kahala Hilton’
-
105 ‘Palace Court’
«Пэлас Корт», фешенебельный ресторан в Лас-Вегасе ( штат Невада)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Palace Court’
-
106 ‘Pfister’
«Пфистер», отель в Милуоки ( штат Висконсин), один из старейших (с 1890-х гг.) и наиболее фешенебельный. В нём останавливались знаменитый итальянский певец Энрико Карузо [Caruso, Enrico] и ряд президентов США. Бронзовых львов в вестибюле зовут Дик [Dick] и Гарри [Harry]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Pfister’
-
107 ‘Pier 66’
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Pier 66’
-
108 ‘Pierre, The’
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Pierre, The’
-
109 ‘Regency’
«Ридженси», отель в Нью-Йорке. Фешенебельный отель для бизнесменовСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Regency’
-
110 ‘Ritz Carlton Hotel’
«Ритц-Карлтон-отель», фешенебельный отель в Бостоне, считается лучшим в Бостоне и одним из лучших в СШАСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Ritz Carlton Hotel’
-
111 ‘Sahara Hotel’
«Сахара», отель в Лас-Вегасе ( штат Невада). Оформлен в спокойном элегантном стиле, считается подлинно аристократическим. Рестораны: «Виндзорский дом» [‘House of Windsor’] — фешенебельный вариант английского паба и «Дон Бичкомбер» [‘Don the Beachcomber’] с полинезийской кухней, украшенный тропической растительностьюСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Sahara Hotel’
-
112 ‘Westin, Bonaventure’
«Уэстин-Бонавентур», огромный (на 1500 номеров) фешенебельный отель в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния). Рассчитан прежде всего на участников конференцийСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Westin, Bonaventure’
-
113 Alexander
• Alexander, the «Александр», новый фешенебельный отель на берегу океана в Майами- Бич ( штат Флорида)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Alexander
-
114 Crown Center Hotel
• Crown Center Hotel, The «Краун-Сентер», отель в Канзас-Сити. Возвышается на известняковом утёсе, называемом «Рекламный щит» [‘Signboard Hill'], т.к. он весь расписан рекламами коммерческих фирм. Самый большой (730 номеров) и самый фешенебельный отель города: входит в ультрасовременный комплекс «Краун-Сентер»США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Crown Center Hotel
-
115 Fort Lauderdale
[ˊfɔ:rt ˊlɔ:dǝrdeɪl] Форт- Лодердейл ( штат Флорида), крупнейший молодёжный курорт. Прозвище: «американская Венеция» [*Venice of America]. Ассоциации: для большинства американцев Форт- Лодердейл ассоциируется с фильмом 1960 и его продолжением (1984) «Где теперь ребята» [‘Where the Boys Are'], в котором запечатлены сезонные миграции студентов колледжей всей страны в Форт-Лодердейл во время весенних каникул в поисках солнца и развлечений. Этот ритуал строго соблюдается и сейчас. Ежегодно примерно 250 тыс. студентов отправляются на пляжи Форт-Лодердейла в период с февраля по конец Пасхи. Город фактически стоит на воде между Атлантическим океаном и травянистым морем — болотами Эверглейдс. К 150 тысячам его постоянного населения ежегодно прибавляется свыше 3- х миллионов отдыхающих. Река: Нью- Ривер [*New River]. Районы, улицы, площади: фешенебельный район Айлс- Лас- Олас [Isles of Las Olas], бульвар Лас- Олас [Las Olas Boulevard]. Музеи, памятные места: реставрированный исторический Дискавери- Сентер [Discovery Center]. Культурные центры, театры: «Паркер-Плейхаус» [Parker Playhouse], «Санрайз-Мюзикл» [Sunrise Musical Theater], симфонический оркестр [Fort Lauderdale Symphony Orchestra]. Периодические издания: «Форт-Лодердейл сентинел» [*‘Fort Lauderdale Sentinel'], «Форт-Лодердейл ньюс» [*‘Fort Lauderdale News']. Парки, зоопарки: парк аттракционов «Шесть флагов над Атлантикой» [*Six Flags Atlantis], «Мир океана» [*Ocean World], «Мир маленьких лошадок» [*World of Miniature Horses]. Спорт: Международный зал славы водного спорта [International Swimming Hall of Fame]; ипподром и трек для собачьих бегов. Отели: «Пирс 66» [*Pier 66], «Янки-клиппер «Шеридан» [*‘Sheridan Yankee Clipper']. Достопримечательности: резервация индейцев- семинолов [*Seminole Indian Reservation]. Фестивали, праздники: «Венецианский фестиваль» [Venetian Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fort Lauderdale
-
116 Hilton Head Island
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Hilton Head Island
-
117 Indianapolis
[ˏɪndɪǝˊnæpǝlɪs] г. Индианаполис, столица и крупнейший город штата Индиана [*Indiana] (740 тыс. жителей). Как и другие города на Среднем Западе, на первый взгляд мало чем впечатляет. Бесконечные хорошо ухоженные кварталы больших домов, окружённых зеленью; богатые пригороды, элегантные торговые центры. В последние годы проведена реконструкция центральной части города. Появились Конвешн- Сентер [Convention Center] и фешенебельный отель «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I] возле нового спортивного комплекса. Река: Канал [*Canal]. Районы, улицы, площади: площадь Индиана- Сквер [Indiana Square]. Комплексы, здания, памятники: здание «Банк Один» [Bank One Tower]; Памятник солдатам и матросам [Soldiers and Sailors Monument]. Музеи, памятные места: Детский музей [*Children’s Museum II]; первое поселение в прерии [*Conner Prairie Pioneer Settlement and Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Индианаполиса [*Indianapolis Museum of Art]. Культурные организации, театры: «Репертуарный театр штата Индиана» [*Indiana Repertory Theater], Городской театр Индианаполиса [*Civic Theater], Индианаполисский симфонический оркестр [*Indianapolis Symphony Orchestra], Индианаполисская оперная труппа [*Indianapolis Opera Company], Балет Батлера [Butler Ballet]. Учебные заведения и научные центры: университеты Пердью и штата Индиана [Purdue and Indiana State Universities], Университет Батлера [Butler University]. Периодические издания: «Индианаполис стар» [*Indianapolis Star]. Спорт: автогонки на 500 миль [*Indy-500]; автотрек Индианаполиса [*Indianapolis Motor Speedway]; спортивный комплекс «Хужер-Дом» [*Hoosier Dome Complex]; спортивные команды: баскетбольная «Индианские иноходцы» [*‘Indiana Pacers'], футбольная «Жеребята» [*‘Indiana Colts'], бейсбольная «Индейцы» [*‘Indians'], хоккейная «Стопоры» [*‘Checkers']; открытый чемпионат США по теннису «Клэй-Корт» [US Open Clay Court Championships]. Магазины, рынки: торговый центр «Краеугольный камень у перекрёстка» [‘Keystone at the Crossing']. Отели: «Хайат-Ридженси» [Hyatt Regency I], мотель «Индианаполис-Спидуэй» [‘Indianapolis Speedway Motel']. Рестораны: «Биф энд Бордс» [‘Beef ’N Boards'], «Св. Эльм» [‘St. Elmo’s’], «Железная сковорода» [‘Iron Skillet']. Достопримечательности: реставрированная деревня XIX в. Зионвилль [Zionsville], кладбище Краун- Хилл [Crown Hill Cemetery], Дом- музей поэта Джеймса Райли [*James Whitcomb Riley Home], Дом- музей президента США Бенджамина Гаррисона [Benjamin Harrison Memorial Home]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль «В середине лета» [Mid-Summer Fest]; ярмарка штата Индиана [Indiana State Fair]; благотворительный бал на открытом воздухе со сбором средств для городского рынка [To Market to Market Ball]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Indianapolis
-
118 Kalorama
[kælǝˊrɑ:mǝ] Калорама, фешенебельный жилой район Вашингтона к востоку от Эмбасси-Роу -
119 Main Line
Мэйн-Лайн, фешенебельный пригород Филадельфии ( штат Пенсильвания) <назв. по главной магистрали Пенсильванской железной дороги, связывающей этот пригород с Филадельфией>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Main Line
-
120 Mark Hopkins Hotel
«Марк Хопкинс», фешенебельный отель в Сан-Франциско ( штат Калифорния) < Хопкинсы [Hopkins] — одна из наиболее известных старинных семей в деловом мире Сан- Франциско>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Mark Hopkins Hotel
См. также в других словарях:
ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ — [англ. fashionable < fashion фасон, мода] отвечающий требованиям хорошего вкуса и моды, изысканный, элегантный. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ относящийся к высшему обществу, блестящий, изящный, элегантный, модный.… … Словарь иностранных слов русского языка
ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ — [нэ], фешенебельная, фешенебельное; фешенебелен, фешенебельна, фешенебельно (англ. fashionable). В буржуазном обиходе модный, элегантный, отвечающий требованиям лучшего вкуса, светского тона. Фешенебельный ресторан. Толковый словарь Ушакова. Д.Н … Толковый словарь Ушакова
фешенебельный — элегантный, изысканный, светский, модный, изумительный, шикарный, роскошный Словарь русских синонимов. фешенебельный прил., кол во синонимов: 16 • блестящий (63) • … Словарь синонимов
ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ — (англ. fashionable от fashion фасон, мода), отвечающий требованиям изощренного вкуса, моды (обычно в дворянско буржуазном обществе); элегантный, изысканный, роскошный … Большой Энциклопедический словарь
ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ — ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна (книжн.). Отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный. Ф. ресторан. | сущ. фешенебельность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ФЕШЕНЕБЕЛЬНЫЙ — (англ. fashaionable) отвечающий требованиям лучшего вкуса и моды; стильный, элегантный. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь
Фешенебельный — (английское fashionable, от fashion фасон, мода), отвечающий требованиям изощренного вкуса, моды; элегантный, изысканный, роскошный. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
фешенебельный — (вид, общество) великосветский Ср. Я усиливался еще с утра придать фешенебельный вид нашей компании, и все мы глядели безукоризненными львами, прямо из Риджент Стрит. Дружинин. Заметки петерб. туриста. 3, 5. Ср. От чукчей вымениваются... меха,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
фешенебельный — Заимств. в XIX в. из англ. яз., где fashionable «модный» суф. производное от fashion «фасон, мода». См. фасон. Фешенебельный буквально «модный» … Этимологический словарь русского языка
Фешенебельный(вид, общество) — Фешенебельный (видъ, общество) великосвѣтскій. Ср. Я усиливался еще съ утра придать фешенебельный видъ нашей компаніи, и всѣ мы глядѣли безукоризненными львами, прямо изъ Риджентъ Стритъ. Дружининъ. Замѣтки Петерб. туриста. 3, 5. Ср. Отъ Чукчей… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
фешенебельный — (напр., у Тургенева). Из англ. fashionable модный … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера