-
1 ФЕДОТ
-
2 Федот
-
3 Федот
-
4 ФЕДОТ
• Федот, да не тот (Ф) -
5 Федот
Федо́т -
6 Федот, да не тот
• ФЕДОТ, ДА HE TOT[saying] the person or thing in question looks like or has some of the characteristics of the named category of people or things, but is not entirely authentic or deserving of being called a member of that category: ≈ he's <it's etc> not the real thing; he <it etc> seems to..., but not really; he <it etc> is kind of..., but not really; he <it etc> is sort of..., but not quite; there's...and there's... <there are..., and there are...>, you mustn't go by the label.=====♦ "А здесь разве не тайга?" - "Тайга-то тайга... Только Федот, да не тот... Наше Беличье - оазис в пустыне" (Гинзбург 2). "Isn't this taiga, then?" "I suppose it is. But there's taiga and there's taiga. You mustn't go by the label. Our Belichye is an oasis in the desert" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Федот, да не тот
-
7 Федот, да не тот
погов.cf. same thing only different- По вашим сведениям, эта девушка работала в НИИ-24. Только этого института здесь нет. Они были НИИ, и мы тоже НИИ. Но только мы другой НИИ. Понимаете? Как говорится, Федот, да не тот. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'According to your information this girl worked in NII-24. However, that institute is no longer here. They were NII, and we're NII too. But we're a different NII. See what I mean? Same thing only different.'
Русско-английский фразеологический словарь > Федот, да не тот
-
8 Федот, да не тот
Set phrase: he's Fedot all right, but not that bright!, it's wrong Fedot - not whom I want, same thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) -
9 Федот, да не тот
People, phe nomena or things, though having some similar characteristics, are not identical. See Куст тот, да не та ягода (K)Cf: Every fish is not a sturgeon (Am.). Every like is not the same (Am., Br.). No like is the same (Br.). Right church but wrong pew (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Федот, да не тот
-
10 Федот, да не тот
Тая зязюля, ды не так кукуеСаўка, ды не ў тых санкахТая світа, ды налева пашытаТой, ды не тойТое, але не такоеМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Федот, да не тот
-
11 Федот, да не тот
W: Fedot ( ein Eigenname), aber eben ein anderer; E: es war fast dasselbe (derselbe), aber doch nicht so gut -
12 это другой Федот!
< вот> это другой Федот!прост., шутл.cf. this is more like it!; that's something like!; that's grand!К полудню Софронников добрёл наконец до первого озера. Поклажа сильно умотала его... Первым делом взялся за лодку, накачал её, спустил на воду, перенёс в неё остальное имущество и поплыл. "Вот это другой Федот! Так можно жить!" - подумал он. (Г. Марков, Грядущему веку) — Sofronnikov finally reached the first lake around noon. The load he was carrying had exhausted him... The first thing he did was get out the boat. He inflated it, launched it, loaded the rest of his equipment, and pushed off. 'This is more like it!' he thought.
Русско-английский фразеологический словарь > это другой Федот!
-
13 хорош Федот, да не тот
Универсальный русско-английский словарь > хорош Федот, да не тот
-
14 Ф-5
ФЕДОТ, ДА HE TOT (saying) the person or thing in question looks like or has some of the characteristics of the named category of people or things, but is not entirely authentic or deserving of being called a member of that category: =* пе's (itfs etc) not the real thing he (it etc) seems to..., but not really he (it etc) is kind of..., but not really he (it etc) is sort of..., but not quite there's...and there's... (there are..., and there are...), you mustn't go by the label."А здесь разве не тайга?» - «Тайга-то тайга... Только Федот, да не тот... Наше Беличье - оазис в пустыне» (Гинзбург 2). "Isn't this taiga, then?" "I suppose it is. But there's taiga and there's taiga. You mustn't go by the label. Our Belichye is an oasis in the desert" (2a). -
15 LIKE
• Every like is not the same - Куст тот, да не та ягода (K), Федот, да не тот (Ф)• If you like the sow, you like her litter - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Like attracts like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like begets (breeds) like - Каков плод, таков и приплод (K), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O)• Like breeds the like (The) - Каков плод, таков и приплод (K), Орел орла плодит, а сова сову родит (O), От бобра - бобренок, от свиньи - поросенок (O), От яблони яблоко родится, от ели - шишка (O)• Like calls to like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like cures like - Клин клином вышибают (K)• Like draws to like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like knows like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like likes like - Подобный подобного любит (П), Рыбак рыбака видит издалека (P)• Like seeks (sees, will to) like - Рыбак рыбака видит издалека (P)• No like is the same - Куст тот, да не та ягода (K), Федот, да не тот (Ф) -
16 то-то и оно
< вот> то-то и оноразг.that's just it; that's what it is; that's just the point; there you are < then>; that's all there is to itВаля.
А ты её видела, любовь-то? Лариса. Видела. Только не помню, наяву или во сне. Валя. Вот то-то и оно! (А. Арбузов, Иркутская история) — Valya. How do you know what it's like to be in love? Larisa. I know. Only I don't remember whether it was real or only a dream. Valya. There you are.- Не знаю, Федот Федотыч... - Акимов беспомощно развёл руками и виновато улыбнулся, взглянув в глаза старика. - Вот то-то и оно, - почмокал губами Федот Федотович. (Г. Марков, Сибирь) — 'But I really don't know,' Ivan spread his hands helplessly and peered into the old man's eyes with a guilty smile. 'That's just it,' Fedot said, pursing his lips.
-
17 пӱргалаш
пӱргалашГ.: пӹрхӓлтӓш-амоднокр.1. брызнуть на кого-что-л. чём-л.; сбрызнуть, опрыснуть кого-что-л. чем-л. (ртом)Еҥ ӱмбаке пӱргалаш брызнуть на человека.
Рвезе Миклайым ӧкымешак кынелта, койко гыч шӱдырен волта, чурийышкыже йӱштӧ вӱдым пӱргалеш. Ю. Артамонов. Парень силом будит Миклая, стаскивает его с койки, брызгает в лицо холодной водой.
Тунам Настий, ведра гыч вӱдым умшавомышыш налын, Иван ӱмбак «шу» пӱргалеш. Я. Элексейн. Тогда Настий, набрав в рот воды из ведра, шумно брызнет на Ивая.
Кӱрен вӱльӧ кенета «фыр-р» пӱргалеш. «У вий» Вдруг бурая кобыла фыркнула.
3. перен. брызнуть; с силой, потоком, струёй извергнуть, выпустить, рассеять капли жидкости, искры, газ, мелкие части чего-л.Нугыдо шикшым пӱргалаш выпустить густой дым;
одеколоным пӱргалаш подушиться одеколоном (букв. брызнуть одеколон).
Фонтан неле ший вӱдым пӱргалын шава. «Мар. ӱдыр» Тяжёлую серебристую воду брызжет фонтан.
Шага паровоз, ямдылалтын таваш, пӱргалын шӧр шоҥ гае парым. В. Дмитриев. Стоит паровоз, он помчаться готов, выпустив пар словно молочную пену.
4. перен. брызнуть (огнём – об оружии); выстрелить, выпустить (снаряды и т. д.)Вулно йӱрым пӱргалаш брызнуть свинцовым дождём.
Алексей ротный командир дек миен шумешке, иктаж лу метрат кодын огыл ыле – немыч танк тулым адак пӱргале. П. Корнилов. Алексей не дошёл до ротного командира около десяти метров, как немецкий танк опять брызнул огнём.
Комбат адак кок снарядым пӱргалаш командым пуыш. Е. Янгильдин. Комбат дал команду выпустить ещё два снаряда.
5. перен. направить что-л. на кого-что-л., с силой проявить (о чувствах, настроениях)Ынде Федот Макарыч уло шыдыжым тудын (Апаков) ӱмбак пӱргале. А. Мурзашев. Теперь Федот Макарыч направил всю свою злобу на Апакова.
– Локтымыланат ӱшанеда ? – Оксин шем шинчаже тулым пӱргале. В. Сапаев. – Верите в порчу? – чёрные глаза Окси брызнули огнём.
Составные глаголы:
-
18 ӱедме
ӱедме1. прич. от ӱедаш2. прил. льстивый, угодливый, заискивающий– Таче шкемым пиаланлан шотлем, – ӱедме тостым тӱҥале Вӧдыр. «Мар. ком.» – Сегодня я себя считаю счастливым, – начал льстивый тост Вёдыр.
3. прил. просящий, просительный– Ме шукылан огыл, Федот Макарыч, – ӱедме йӱкын йырымалтыш Григорий. А. Мурзашев. – Мы не надолго, Федот Макарыч, – просительным тоном произнёс Григорий.
4. в знач. сущ. заискивание; угодничание, угодливость, лестьӰедметше ок келше, шояк лектеш. В. Иванов. Заискивание тебе не идёт, выходит ложь.
-
19 чара
чараГ.: цӓрӓ1. сущ. поляна; прогалина; голое, открытое место где-л.Пасу чара голое место на поле;
олык чара прогалина на лугу;
чодыра чара лесная поляна.
Чодыра покшелсе чараште тул йӱла. С. Чавайн. Посреди леса на поляне горит костёр (букв. огонь).
2. сущ. проталина; место, где растаял снег и открылась земляЛум покшелнысе чараш изи пеледыш-влак лектыт. С. Чавайн. На проталине среди снегов появляются маленькие цветочки.
Коремлаште, вынемлаште лум йымач чыпчыше шошо вӱдат южо вере чараш йоген лектын, лумым темден. Я. Элексейн. В оврагах, ямах просочившаяся из-под снега вода вытекла на проталины, придавила снег.
3. сущ. открытое пространство; место, находящееся снаружи, в свободном пространстве; свободное пространствоМланде кылмыме дене коля-влак чарашке шагал лектыт. Н. Лекайн. Из-за того что земля мёрзлая, мыши редко выходят наружу.
Кырча-марча сатуат чарашке лукталтын. М.-Азмекей. И мелкие товары выложены наружу.
4. сущ. явь; открытость, ясность, наличие на видуНо, маныт, шӱмеш шочшо шижмаш садак чараш лектеш, кунам-гынат почылтеш. П. Корнилов. Но, говорят, что зародившееся в сердце чувство всё равно когда-то выйдет наружу, откроется.
Ӱстембалне чараштак наган кия. М.-Азмекей. На столе наяву лежит наган.
5. сущ. обнаженность, обнажение; нагота; голое, обнаженное, нагое место, телоСын-кун шотышто вигак каласаш кӱлеш, шукынжо аваштын пуымо чарашт денак шогылтыт. И. Ятманов. В отношении внешнего вида надо прямо сказать, многие из них стоят в чём мать родила (букв. в данной матерью наготе).
Федот Макарыч окна янакеш эҥертыше кынервуйжым юшт шупшыл налеш. Пуйто чараж дене электротокыш перна. А. Мурзашев. Федот Макарыч резко отдёрнул упершийся об косяк локоть, как будто он задел обнажённым местом электроток.
6. прил. голый, нагой; ничем не покрытый; не имеющий одежды, покроваЧара мланде голая земля;
чара кид голые руки.
Кызыт корем сер-влак чара улыт, нимогай пушеҥге, вондерат уке. О. Тыныш. Сейчас берега оврагов голые, нет никаких деревьев, кустов.
Ужаван, тритонын да монь коваштыже чара, тазыла. «Биологий» У лягушки, тритона и других кожа голая, слизистая.
7. прил. лысый; без волос на части головы (о человеке)Вуйлатышын вуй, манметла, тагына гай чара, а пондаш – оҥым леведеш. М. Шкетан. У председателя голова, как говорят, лысая как лоток, а борода – закрывает грудь.
8. прил. голый, оголённый; оставшийся без листьев, иглЧара ломбо голая черёмуха;
чара тумо голый дуб.
Шинчашке эн ончычак тырме-тормо укшеран чара пушеҥге-влак пернат. Н. Лекайн. На глаза в первую очередь попадаются очень ветвистые голые деревья.
9. прил. голый, пустой, непокрытый, не обставленный, не обложенный ничемЧара пырдыж голая стена;
чара пӱкен голый стул.
(Потап Силыч) чара ӱстелым, шкет пӱкеным козыра кидше дене пачаш-пачаш ниялтен нале. В. Юксерн. Потап Силыч несколько раз ощупал непокрытый стол, одинокий стул своими шершавыми руками.
Чара кӱвар деч вара чыла тиде (кӱпчык, одеял, матрац) рай гай чучеш. В. Иванов. После голого пола всё это (одеяло, подушка, матрац) кажется раем.
10. прил. перен. голый, нищий, не имеющий ничегоЧара тулык икшывылан ынде кушко миен пурыман? М. Евсеева. Круглому (букв. голому) сироте теперь куда деваться?
Чыла пыштем ушеш, мом пашымлен мошта чара кресаньык. С. Есенин. Всё возьму на ум, что сумеет предсказать нищий крестьянин.
Идиоматические выражения:
– чара шоя -
20 ТОТ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Федот — (Θεόδοτος) греческое Род: муж Этимологическое значение: «богоданный», «отданный, посвященный богам (Богу)» Связанные статьи: начинающиеся с «Федот» … Википедия
Федот — а, муж.; разг. Федотий, я; стар. Феодот, а.Отч.: Федотович, Федотовна; разг. Федотыч.Производные: Федотка; Федя; Дотя.Происхождение: (Греч. личное имя Theodotos. От theodotos данный богами.)Именины: 14 янв., 4 марта, 15 марта, 12 мая, 31 мая, 11… … Словарь личных имен
федот — данный богами; Федотий; Феодот; Федотка, Федя, Дотя Словарь русских синонимов. федот сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • федя … Словарь синонимов
ФЕДОТ — Федот, да не тот. Народн. Шутл. 1. О том, кто на самом деле хуже того, за кого его принимают или за кого он себя выдает. 2. Другой человек, не тот, кто нужен. Жук. 1991, 340; Жиг. 1969, 232; БМС 1998, 592 … Большой словарь русских поговорок
ФЕДОТ — (в знач. нариц.) За наш за труд, За наш за пот, Гуляй, Кузьма! Гуляй, Федот! Цв922 (II,106) … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Федот Никитич Орлов — 19 февраля 1913(19130219) 13 февраля 1988 Место рождения деревня Малые Ямаши, Ядринский район Чувашии Место смерти … Википедия
Федот Орлов — Федот Никитич Орлов 19 февраля 1913(19130219) 13 февраля 1988 Место рождения деревня Малые Ямаши, Ядринский район Чувашии Место смерти … Википедия
Федот Бизянов — Федот Григорьевич Бизянов (1782 1858) уральский казак, генерал майор, собеседник Пушкина во время его визита в Уральске в сентябре 1833 г. Бизяновы старинный казачий род, множество из которых которых принимали участие в восстании яицких казаков… … Википедия
Федот Бобылев — Федот Федотович Бобылёв (1819 после 1866) поэт, редактор газеты. Сын московского купца. Обучался в московской гимназии и будучи учеником первого класса написал стихотворение «Дух Россов», которое было им прочитано на торжественном собрании… … Википедия
Федот Бобылёв — Федот Федотович Бобылёв (1819 после 1866) поэт, редактор газеты. Сын московского купца. Обучался в московской гимназии и будучи учеником первого класса написал стихотворение «Дух Россов», которое было им прочитано на торжественном собрании… … Википедия
Федот Григорьевич Бизянов — (1782 1858) уральский казак, генерал майор, собеседник Пушкина во время его визита в Уральске в сентябре 1833 г. Бизяновы старинный казачий род, множество из которых которых принимали участие в восстании яицких казаков 1772 г. и в Пугачёвском… … Википедия