-
21 Шекспир
-
22 Вильям Шекспир
Cinema: William Shakespeare -
23 божественный Шекспир
General subject: the divine ShakespeareУниверсальный русско-английский словарь > божественный Шекспир
-
24 как говорит Шекспир
General subject: as Shakespeare has itУниверсальный русско-английский словарь > как говорит Шекспир
-
25 новоявленный Шекспир
Makarov: another ShakespeareУниверсальный русско-английский словарь > новоявленный Шекспир
-
26 новый Шекспир
Makarov: another Shakespeare -
27 он второй Шекспир
General subject: he is a second Shakespeare -
28 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
-
29 Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
-
30 Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 5. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Es gibt mehr Ding’ im Himmel und auf Erden,/ Als eure (unsre) Schulweisheit sich träumt (träumen lässt) (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Zitiert in der Bedeutung: niemand kann sagen, was uns noch bevorsteht; die Zukunft hält viele Überraschungen bereit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
-
31 Коня! коня! полцарства за коня!
(Шекспир. Король Ричард III, д. 5, карт. 4. Пер. Я. Брянского - 1833 г.) Ein Pferd! ein Pferd (m)ein Königreich für’n Pferd! (Shakespeare. Richard III. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Bildliche Bezeichnung der Situation, wenn jmd. etw. dringend braucht. Beim Zitieren wird das Wort коня́ vielfach durch andere Wörter ersetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня! коня! полцарства за коня!
-
32 Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
(Шекспир. Отелло, д. V, явл. 2 - 1604 г.; пер. П. Вейнберга - 1864 г.) Hast du zur Nacht gebetet, Desdemona? (Shakespeare. Othello. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Othellos Frage an Desdemona, ehe er den Mord an ihr verübt. Das Zitat wird heute als scherzhafte Drohung verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
-
33 Нет повести печальнее на свете
(Шекспир. Ромео и Джульетта, д. 5, сцена 2. Пер. Н. Грекова - 1862 г.) Wörtlich: "Nie gab es eine traurigere Geschichte" (Shakespeare. Romeo und Julie). Die Tragödie schließt mit den Worten des Herzogs, die in der russischen Übersetzung wie folgt lauten: Нет по́вести печа́льнее на све́те,/ Чем по́весть о Роме́о и Джулье́тте; in der deutschen Übersetzung von A. W. Schlegel und L. Tieck: Denn niemals gab es ein so herbes Los\ Wie Juliens und ihres Romeos.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет повести печальнее на свете
-
34 Прогнило что-то в Датском королевстве
(Шекспир. Гамлет, акт I, явл. 4. Пер. М. Лозинского - 1936 г.) Etwas ist faul im Staate Dänemark (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Worte, mit denen Hamlets Freund Marcell die Zustände in seiner Heimat kennzeichnet. Im Russischen wird das Zitat verwendet, um darauf hinzuweisen, dass etw. nicht stimmt oder nicht so geht, wie es gehen müsste. Der Ausdruck wird auch in älteren Übersetzungen zitiert: Всё гни́ло в Да́тском короле́встве; Нела́дно [Нечисто] что́-то в Да́тском короле́встве.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прогнило что-то в Датском королевстве
-
35 Пушечное мясо
(‣ Шекспир. Король Генрих IV, ч. I, д. 4, явл. 2 - 1597 г.) Kanonenfutter, d. h. sinnlos und gewissenlos im Krieg geopferte Soldaten (‣ Shakespeare. König Heinrich IV.). -
36 Распалась связь времён
(Шекспир. Гамлет, акт I, сцена 5. Пер. А. Кронеберга - 1844 г.) Die Zeit ist aus den Fugen (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Распалась связь времён
-
37 Слова, слова, слова
(Шекспир. Гамлет, д. 2, сцена 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Worte, Worte, nichts als Worte (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). -
38 Умереть - уснуть
(Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 1. Пер. H. Полевого - 1837 г.) Sterben - schlafen /Nichts weiter (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). -
39 Фунт мяса
(Шекспир. Венецианский купец - 1600 г. Пер. Т. Щепкиной-Куперник) Ein Pfund Fleisch (Shakespeare. Der Kaufmann von Venedig. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Der Wucherer Shylock leiht dem Kaufmann Antonio eine große Geldsumme und bedingt sich dabei das Recht aus, diesem ein Pfund Fleisch aus dem Leib zu schneiden, wenn er sich mit der Einlösung seiner Schuld verspätet. Als die Frist abläuft, kann der inzwischen ruinierte Antonio das Geld nicht zurückzahlen, das er für seinen Freund Bassanio ausgeliehen hatte; da weist Shylock den Schuldschein vor und besteht unerbittlich auf seinem Recht. Die als Anwall verkleidete Braut Bassanios beweist vor Gericht, dass Shylock zwar auf sein Pfund Fleisch Anspruch hat, jedoch keinen Tropfen Blut dabei vergießen darf. Im Russischen wird der Ausdruck in der übertragenen Bedeutung harte, ungerechte Forderungen zitiert. -
40 Человек он был
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Er war ein Mann (,nehmt alles nur in allem) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Die vorstehenden Worte Hamlets, die er auf seinen Vater bezieht, werden zitiert, um die seelische Größe eines Menschen zu charakterisieren.
См. также в других словарях:
Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения … Википедия
Шекспир Уильям — Шекспир (Shakespeare) Уильям (23.4. 1564, Стратфорд он Эйвон, ‒ 23.4.1616, там же), английский драматург и поэт. Род. в семье ремесленника и торговца Джона Ш. Учился в грамматической школе, где усвоил латынь и основы древнегреческого языка. С… … Большая советская энциклопедия
ШЕКСПИР — Удивительно то, что Шекспир действительно очень хорош, несмотря на всех тех людей, которые говорят, что он очень хорош. Роберт Грейвз Чтобы решить, кто написал «Гамлета» Шекспир или Фрэнсис Бэкон, достаточно было после вчерашнего представления… … Сводная энциклопедия афоризмов
Шекспир Уильям — ШЕКСПИР (Shakespeare) Уильям (1564 1616), англ. драматург и поэт. Время наиболее активного усвоения Ш. в России 1820 40 е гг. В борьбе с классицизмом Ш. становится знаменем иск ва, свободного от канонов и ограничений. Популяризацией Ш. занимались … Лермонтовская энциклопедия
Шекспир (значения) — Шекспир Уильям Шекспир британский драматург. Энн Хатауэй Шекспир его жена. Влюблённый Шекспир (фильм) фильм … Википедия
шекспир — лебедь авона, король трагедии Словарь русских синонимов. Шекспир лебедь Авона Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Шекспир — Шекспир, Вильям (1564 1616) гениальный английский поэт, величайший драматург нашей эры. Биографические сведения о Шекспире очень скудны. Родился в Стратфорде, был актером в Лондоне, умер в том же городе, где родился. Мировую славу Шекспира… … 1000 биографий
ШЕКСПИР (Shakespeare) Уильям — (1564 1616) английский драматург, поэт; был актером королевской труппы. Поэмы Венера и Адонис (1593) на мифологический сюжет, Лукреция (1594) из римской истории. Шекспировский канон (бесспорно принадлежащие ему пьесы) включает 37 драм. Ранние… … Большой Энциклопедический словарь
Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& … Википедия
ШЕКСПИР Уильям — (Shakespeare, William) УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (1564 1616), английский поэт, драматург, актер. Родился в Стратфорде на Эйвоне (графство Уорикшир). В приходской книге сохранилась запись о его крещении 26 апреля 1564, а поскольку было принято крестить… … Энциклопедия Кольера
Шекспир, Вильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение Уильяма Шекспира гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы голландского художника Друшаута Имя при рождении: Уильям Шакспер (англ. William Shakspere)… … Википедия