-
1 у страха глаза велики
посл.lit. fear has big eyes; fear is liable to make one see all sorts of things; fear takes molehills for mountains; fear breeds terror; fear sees danger everywhere; faint hearts see danger lurking even where is noneГлухая пора листопада, / Последних гусей косяки, / Расстраиваться не надо: / У страха глаза велики. (Б. Пастернак, Иней) — Dead season of dead leaves falling, / The last flocks of geese in the skies. / There's no need to feel uneasy: / Fear has enormous eyes.
У страха глаза велики. Да и не тот у Барклая глаз, что у Багратиона. И князь Пётр Иванович решился выяснить, чего именно боится Барклай. (С. Голубов, Багратион) — Faint hearts see danger lurking even when there is none. Not so Bagrattion! At last Prince Peter determined to ascertain what it was precisely that Barclay feared.
Во всяком случае, можно поручиться, что близ заимки, близ дороги никого нет. И не может быть в такое время. А у страха глаза велики. Не надо, однако, настраивать себя на всякие ужасы. (П. Нилин, Жестокость) — It was certain, at any rate, that there was no one near the farmsteads and out along the road. How could there be at such a time? Why work oneself up that way? Fear is liable to make one see all sorts of things.
Русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики
-
2 у страха глаза велики
[saying]=====⇒ when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none:- fear always exaggerates (things).♦ Стаднюк встретил его [Игоря] радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. "Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?" (Ерофеев 3). Stadniuk had given him [Igor] a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > у страха глаза велики
-
3 у страха глаза велики
1) Set phrase: cowards die many times before their death (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason), fear has big eyesУниверсальный русско-английский словарь > у страха глаза велики
-
4 У страха глаза велики
A man, who easily gives way to fear, exaggerates danger and sees it where there is none. See Кто боится, у того в глазах двоится (K)Cf: Fear breeds terror (Br.). Fear has a hundred eyes (Br.). Fear has many eyes (Am.). The fear is greater than the reason for it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У страха глаза велики
-
5 у страха глаза велики
-
6 у страха глаза велики
погов danger always looks bigger through the eyes of fearАмериканизмы. Русско-английский словарь. > у страха глаза велики
-
7 ВЕЛИКИ
-
8 ГЛАЗА
глаза и зубы разгорелись -
9 СТРАХА
-
10 FEAR
• Fear breeds terror - У страха глаза велики (У)• Fear has a hundred (many) eyes - Кто боится, у того в глазах двоится (K), У страха глаза велики (У)• Fear is greater than the reason for it (The) - У страха глаза велики (У)• He that fears every bush must never go a - birding - Волков бояться - в лес не ходить (B)• He that fears every grass must not walk in the meadow - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that fears leaves, let him not go (must not come) into the wood - Волков бояться - в лес не ходить (B), Трус в карты не играет (T)• He that (who) fears you present, will hate you absent - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K) -
11 С-630
У СТРАХА ГЛАЗА ВЕЛИКИ (saying) when a person fears sth., he imagines there is danger where, in reality, there is none: = the eyes of fear see danger everywhere the fear's greater than the reason for it fear closes the ears of the mind fear always exaggerates (things).Стаднюк встретил его (Игоря) радушно... А еще совсем недавно... всего час назад, замышлялся ему здесь разнос. «Впрочем, - мелькнуло у Игоря, - у страха глаза велики. Замышлялся ли?» (Ерофеев 3). Stadniuk had given him (Igor) a cordial reception....And to think that just a little while ago, not more than an hour ago, he had expected Stadniuk to really give it to him. They do say that fear always exaggerates, thought Igor. Maybe I just imagined it all? (3a). -
12 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
13 страх
1. м.1. fear, frightстрах смерти — fear / dread of death of death
охваченный страхом — gripped / seized by fear
из страха — for fear, out of fear
2. мн. разг. (что-л., внушающее страх) terrors3. (риск, ответственность) risk, responsibilityна свой страх — at one's risk, on one's own responsibility
♢
под страхом смерти — on pain of death2. нареч. разг. (очень)держать в страхе (вн.) — keep* in awe / fear (d.)
terriblyему страх как хочется пойти туда — he wants terribly to go there, he's dying to go there
-
14 страх
I м.1) ( состояние сильной тревоги) fear, frightстрах пе́ред неизве́стностью — fear of the unknown
страх сме́рти — fear / dread of death
смерте́льный страх — mortal fear
охва́ченный страхом — gripped / seized [siː-] by fear
из страха — for fear, out of fear
дрожа́ть от страха — tremble with fear
2) мн. разг. ( опасения) fears••в страхе бо́жьем — in the fear of God
держа́ть в страхе (вн.) — keep (d) in awe / fear
не за страх, а за со́весть — ≈ with total dedication
страх бо́жий (о чём-л безобразном) — a real fright
под страхом сме́рти — on pain of death
II в знач. нареч. разг.у страха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear takes molehills for mountains
( очень) terriblyему́ страх как хо́чется пойти́ туда́ — he wants terribly to go there, he's dying to go there
-
15 страх
I муж.1) fear, fright; terrorстраха ради — for fear, from fear
2) мн. ч.; разг. terrors3) ( риск) risk, peril, responsibilityна свой страх и риск, на свой страх — at one's own risk/responsibility
••II нареч.; разг.не за страх, а за совесть — with total dedication/devotion
awfully, terribly -
16 давать стрекача
прост.cf. take to one's heels; show smb. one's heels (a clean pair of heels); turn tail; cut and run; cut one's lucky; do a bunk; beat it < quick>; cut dirt Amer.Встал мужичина: видит, что генералы строгие. Хотел было дать от них стречка, но они так и закоченели, вцепившись в него. (М. Салтыков-Щедрин, Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил) — The muzhik rose to his feet and saw that this was no joking matter. These were very stern officials. At first he wanted to show them his heels, but they pounced on him and held on like grim death.
- Вот жулики - разведку поставили, а? Точно настоящие воины. А только как увидел, что тут прибыли не в жмурки играть, - эх, и стрекача задал назад! (А. Новиков-Прибой, В бухте "Отрада") — 'They've got scouts, the blighters - would you believe it! Just like a regular army. But the moment he saw we hadn't come here to play hide-and-seek, he beat it quick.'
- У страха глаза велики!.. Попадали от страха, а старший по команде вместо того, чтобы собрать людей, половину бросил, а сам дал стрекача по шоссе. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Fear has big eyes!... They fell down in fright, and instead of getting his men together, the senior in command abandoned half of them and did a bunk down the road.'
Я поднимался по скрипучей лестнице старого замоскворецкого дома и на каждом пролёте переводил дух, решая про себя задачу: не задать ли стрекача? Первый раз в жизни шёл я к настоящей, живой артистке! Страшно-то как! (В. Астафьев, Старое кино) — I was climbing the creaking stairs of an old Moscow house and on every flight I paused to draw breath, trying to make up my mind: should I turn tail? For the first time in my life I was going to visit a real live actress. It was rather alarming!
Русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача
-
17 страх
- в страхе -
18 Кто боится, у того в глазах двоится
See У страха глаза велики (У)Cf: Fear has a hundred eyes (Br.). Fear has many eyes (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто боится, у того в глазах двоится
-
19 страх
мfear [fɪər]; ( панический) scare [ske:r]- на собственный страх и рискнатерпе́ться страху — get a(n awful) scare
См. также в других словарях:
У страха глаза велики — Тип мультфильма рисованный Жанр сказка Режиссёр Ольга Ходатаева На основе … Википедия
У страха глаза велики. — У страха глаза велики. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
у страха глаза велики — нареч, кол во синонимов: 1 • трусу повсюду видится опасность (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
У страха глаза велики (мультфильм) — У страха глаза велики Тип мультфильма рисованный Режиссёр Ольга Ходатаева Автор сценария Георгий Гребнер Роли озвучивали Григорий Шпигель … Википедия
У страха глаза велики(да ничего не видят) — У страха глаза велики (да ничего не видятъ) страхъ обуяетъ, и растеряешься. У страха глаза какъ плошки, а не видятъ ни крошки. Ср. Есть люди, и такихъ не мало, Вся жизнь ихъ безконечный страхъ, Не Божій, мудрости начало, А страхъ больной съ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
у страха глаза велики(да ничего не видят) — страх обуяет, и растеряешься У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки. Ср. Есть люди, и таких немало, Вся жизнь их бесконечный страх, Не Божий, мудрости начало, А страх больной с бельмом в глазах. Они живут в особом мире; Им мало видеть то … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
У страха глаза велики — Разг. Об испугавшемся человеке, который преувеличивает опасность. БМС 1998, 554; Жиг. 1969, 145; ЗС 1996, 514 … Большой словарь русских поговорок
Репертуар Большого театра (Москва) с 1825 по 1900 год — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого … Википедия
Репертуар Большого театра (Москва) — В настоящей статье приведён неполный список репертуара московского Большого театра. Необходимо учитывать, что поначалу труппа Малого (Малый театр открылся 14 октября 1824 г.) и Большого театров (Большой театр открылся чуть позже Малого … Википедия
ГЛАЗ — муж. орудие чувственного зрения, око; глазное яблоко; шары сиб. талы вят. буркала; баньки южн. глядела, гляделки, зенки; мн. глаза, глазы; олон. глазья; собир. глазье; глазина, глазища ·увел. глазик, глазок, глазочек. глазенок, глазеночек и пр.… … Толковый словарь Даля
СМЕЛОСТЬ - ОТВАГА - ТРУСОСТЬ — Смелым Бог владеет, пьяным черт качает. Напусти, Бог, смелости! Во что Бог поставит. Смелость (Отвага) города берет. Смелость силе (на силу) воевода. Кто смел, тот и съел (и на коня сел). Резвого жеребца и волк не берет. У лихого жеребца косяк… … В.И. Даль. Пословицы русского народа