-
21 себя не слышать
• НЕ ПОМНИТЬ СЕБЯ( от радости, от счастья, от ярости, от боли и т. п.) coll; СЕБЯ НЕ СЛЫШАТЬ obs[VP; subj: human]=====⇒ to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc):- X lost control of himself.♦ Мария Вениаминовна долго играла Шопена; Б. Л. [Пастернак] был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. [Pasternak] was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).♦...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).♦ "Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это" (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).♦...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)....The marshal was already rabid and out of control (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не слышать
-
22 блестеть
parlamak,parıldamak* * *parlamak; pırıldamakблесте́ть как зе́ркало — ayna gibi parlamak
в до́ме всё блесте́ло (чистото́й) — evde herşey pırıl pırıldı
••глаза́ её блестели ра́достью — gözleri parıldıyordu
он не бле́щет умо́м — pek de varışlı değildir
-
23 glittrar
[²gl'it:rar]verbблестетьskimra, blänka, gnistraden unge mannens ögon glittrade i ljusskenet--глаза юноши блестели при свете свечи -
24 rire aux anges
(rire [или sourire] aux anges)Je ne pouvais m'empêcher de rire aux anges; mes yeux devaient briller. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я не смогла удержаться от радостной улыбки. Глаза у меня, должно быть, блестели.
Sartre riait aux anges quand il se décida à remonter à quatre pattes l'escalier. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Сартр громко смеялся над собой, когда решился чуть ли не ползком подниматься вверх по лестнице.
2) глупо, бессмысленно, беспричинно смеятьсяKrato souriait aux anges. Sa casquette toute de travers sur ses cheveux gris lui donnait un air facétieux. (P. Daix, les Embarras de Paris.) — Крато глупо ухмылялся. С фуражкой набекрень, из-под которой выбивались его седые волосы, он был удивительно смешон.
-
25 чүңкүл
(о глазах) маленький и глубоко посаженный;чүңкүл көзү терең кудуктай жылтыраган маленькие глаза его блестели, как глубокий колодец;чүңкүл көздүү с глубоко посаженными глазами. -
26 косӧдана
мстительный || мстительно;косӧдана мӧвпъяс — мстительные мысли; синъясыс югъялісны водзӧс косӧдана — глаза ( его) блестели мстительноводзӧс косӧдана видзӧдлас — мстительный взгляд;
-
27 лӧставны
неперех.1) лосниться; отсвечивать;жӧниклӧн вичко выйӧн мавтӧм юрсиыс лӧсталіс — волосы жениха, намазанные церковным маслом, лоснились; чужӧмыс лӧсталіс — лицо его лоснилосьгӧныс лӧсталӧ — шерсть лоснится;
2) блестеть;шонді югӧръяс улын лӧсталіс ю веркӧс — под солнечными лучами блестела поверхность рекисинъясыс лӧсталісны — глаза у него блестели;
-
28 блестеть
несов.(чем и без доп.)1) ялтырау, ялтырап (җемелдәп) тору; җемелдәү, җем-җем итү ялкылдау, ялкылдап тору2) перен. аерылып тору ( берәр сыйфат белән) -
29 glisten
1. verbблестеть, сверкать; искриться; сиять; to glisten with dew блестеть росой; his eyes glistened with excitement его глаза блестели от возбуждения2. nounсверкание, блеск, отблеск* * *1 (n) блеск; искра; отблеск; сверкание2 (v) блестеть; искриться; сверкать; сиять* * *искриться; сиять; блестеть, сверкать* * *[glis·ten || 'glɪsn] n. сверкание, отблеск v. блестеть, сверкать, замасливаться (о глазах), искриться, сиять* * *бликотблеск* * *1. гл. искриться 2. сущ. блеск -
30 shine
1. Ithe sun is shining светит солнце; her eyes shone ее глаза блестели2. IIshine in some way shine brightly (brilliantly, steadily, faintly, etc.) светать /блестеть/ ярко и т.д.; the sun isn't shining very hard today солнце сегодня не очень ярко светит; he is a sound sort of fellow but does not exactly shine он человек толковый, но звезд с неба не хватает3. IIIshine smth. coll. shine shoes /boots/ (the silver, the plate, etc.) начищать /наводить блеск на/ туфли и т.д.4. IVshine smth. somewhere shine a light over here посветите сюда5. XVthe sun shines hot on his head солнце печет ему голову; shine full into smb.'s room светить прямо в чью-л. /кому-л. в/ комнату6. XVI1) shine with (from, on, in, etc.) smth. shine with soap (with polish, with lustre, etc.) блестеть от мыла и т.д.; shine with its own light (from reflected light) светиться собственным (отраженным) светом; shine with jewels сверкать драгоценностями; shine in the sun сиять /сверкать/ на солнце; shine on the water (upon the road, on the earth, over the marsh, etc.) освещать воду и т.д.; а light shone upon his figure свет падал на его фигуру; а light was shining in the window в окне горел свет или окно было освещено; the moonlight (the sun, the light, etc.) shone into her room свет луны и т.д. освещал ее комнату; the lamplight shines through the trees (through the leaves, through the trellis, etc.) свет лампы пробивается сквозь деревья и т.д.2) shine with smth. shine with gratitude (with happiness, with triumph, etc.) светиться /сиять, лучиться/ благодарностью и т.д.; her face shines with health ее лицо пышет здоровьем7. XIX1shine like smth. shine like polished silver блестеть /сверкать/, как начищенное серебро8. XX1shine as smb. shine as a teacher (as an administrator, as a half-back, etc.) блистать как преподаватель и т.д. /на преподавательском поприще и т.д./; he, shone as an executive он был блестящим администратором -
31 glisten
['glɪs(ə)n] 1. гл.искриться; сиять; блестеть, сверкатьSyn:2. сущ.блеск, отблеск, сверканиеSyn: -
32 master of the situation
Dolezhal was his old self, master of the situation. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 15) — Долежал остался прежним Долежалом - при любых обстоятельствах он был хозяином положения.
Mr. Harby's eyes were twinkling. He alone was at his ease, master of the situation. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. XIV) — Глаза мистера Харби блестели. Он чувствовал себя на высоте положения.
-
33 red as fire
огненно-красный; покрасневший, вспыхнувший (обыкн. о лице)I looked up from Jasper, my face red as fire. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XII) — Я отвернулась от Джаспера, мое лицо вспыхнуло.
You're sick... Your face is as red as fire. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XVIII) — Вы больны... У вас лицо горит.
His eyes glittered feverishly. His stiff, erected nostrils were as red as flame. (J. Steinbeck, ‘The Long Valley’, ‘The Red Pony’) — Глаза жеребца возбужденно блестели, а вывернутые ноздри были пунцового цвета.
-
34 во всеоружии
well-prepared; fully equipped; armed cap-a-pieРазгорелся этот спор и сейчас. Только сегодня дядя Онисим пришёл во всеоружии. Это видно было по тому, как озорно и молодо блестели его глаза. (Б. Горбатов, Донбасс) — The argument sprang up again. This time, however, Uncle Onisim had come armed cap-a-pie. One could tell that by the mischievous twinkle in his eyes.
-
35 sprühen
1. vtWásser auf Pflánzen sprühen — опрыскивать растения
2) излучать, испускатьSéíne Áúgen sprühten Blítze. — Его глаза блестели.
2. vi1) (s, h) брызгать; разлетаться (о каплях и т. п.)2) моросить (о дожде)3) искриться, блестеть, сверкать (о бриллианте и т. п.)4) бить ключом (об остроумии и т. п.) -
36 par-par
в сочет. par-par parıldamaq (yanmaq) ярко блестеть, сверкать, сиять. Düymələr par-par parıldayırdı пуговицы ярко блестели, ulduzlar par-par yanır звёзды ярко блестят, gözləri par-par parıldayırdı глаза ярко сверкали -
37 parıl-parıl
в сочет. parıl-parıl parıldamaq ярко блестеть, ярко сверкать, gözləri parıl-parıl parıldayırdı глаза блестели -
38 scintillare
v.i.сверкать; искриться; светиться, блестеть; лучиться -
39 чарка
чаркаГ.: цӓркӓ1. чарка, рюмка, стопка; небольшой сосуд для вина, водкиАрака чарка чарка для вина.
Эрбылат кок чаркаш аракам темыш. А. Мурзашев. Эрбылат налил в две чарки вино.
Ӱстембалне ястарыме стакан, чарка да кленча-влак чолгыж шогеныт. И. Васильев. На столе блестели пустые стаканы, рюмки и бутылки.
2. в поз. опр. чарочный, чарки; относящийся к чаркеКудыштыжо – чарка йӱк, уремыште – гармонь йӱк. С. Чавайн. В домах – звон (букв. звуки) чарок, на улице – звук гармони.
Микитан кок шинчажат чарка пундаш гай кугемын. М.-Азмекей. У Микиты оба глаза расширились, как дно чарки.
-
40 чарка
Г. цӓ́ркӓ1. чарка, рюмка, стопка; небольшой сосуд для вина, водки. Арака чарка чарка для вина.□ Эрбылат кок чаркаш аракам темыш. А. Мурзашев. Эрбылат налил в две чарки вино. Ӱстембалне ястарыме стакан, чарка да кленча-влак чолгыж шогеныт. И. Васильев. На столе блестели пустые стаканы, рюмки и бутылки.2. в поз. опр. чарочный, чарки; относящийся к чарке. Кудыштыжо – чарка йӱк, Уремыште – гармонь йӱк. С. Чавайн. В домах – звон (букв. звуки) чарок, на улице – звук гармони. Микитан кок шинчажат чарка пундаш гай кугемын. М.-Азмекей. У Микиты оба глаза расширились, как дно чарки.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
2.2.2.1. — 2.2.2.1. Предложения, отображающие ситуацию проявления качества Типовая семантика Неодушевленный предмет проявляет какое л. качество, воспринимаемое органами чувств (издает запах, звуки, источает свет, выделяется цветом). Базовая модель СУБЪЕКТ… … Экспериментальный синтаксический словарь
молодой — прил., ??? Морфология: молод, молода, молодо, молоды; моложе; нар. молодо 1. Молодым называют человека, который уже достиг юношеского возраста, но ещё не стал зрелым человеком. Молодая девушка. | Андрей был очень заметным молодым человеком с… … Толковый словарь Дмитриева
Конём не объедешь — что. Прост. Не избежишь, не минуешь того, что суждено. Катерина подала голос из толпы: Счастливая она, помыкалась и получила своё Судьбу конём не объедешь. Мария казалась очень счастливой. Так горел у неё румянец на щеках, так блестели глаза!… … Фразеологический словарь русского литературного языка
нездорово — 1. нареч. к Нездоровый (1 зн.). У больного н. блестели глаза. 2. в функц. сказ. О каких л. действия, привычках, не способствующих сохранению здоровия; вредно для здоровья. Н. сидеть дома целый день. 3. у кого, где. в функц. сказ. Разг. О какой л … Энциклопедический словарь
нездорово — нареч. 1) к нездоровый 1) У больного нездоро/во блестели глаза. 2) в функц. сказ. О каких л. действия, привычках, не способствующих сохранению здоровия; вредно для здоровья. Нездоро/во сидеть дома целый день. 3) у кого, где. в функц. сказ.; разг … Словарь многих выражений
розоветь — РОЗОВЕТЬ1, несов. (сов. порозоветь). Становиться (стать) розовым, бледно красного оттенка, цвета недозрелой мякоти арбуза; окрашиваться в розовый цвет [impf. to grow pink, turn pink]. К осени в саду розовеют яблоки, начинается сбор урожая. Снег… … Большой толковый словарь русских глаголов
Семейство утконосовые — Утконос (Ornithorhynchus anatinus) служит единственным известным представителем второго семейства из отряда однопроходных. Мы обязаны Беннету старшему первым хорошим описанием этого поистине чудесного существа, которое долгое время после… … Жизнь животных
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
блестеть — БЛЕСТЕТЬ1, несов. (сов. блеснуть), чем и без доп. Источать свет, блеск, ярко светиться, сиять; Син.: искриться, сверкать, сиять [impf. to shine, produce or reflect light, be bright; to gleam, shine softly; to sparkle, glitter, scintillate (with) … Большой толковый словарь русских глаголов