Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у+неё+блестели+глаза

  • 21 себя не слышать

    [VP; subj: human]
    =====
    to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc):
    - X не помнил себя (от Y-a) X was beside himself (with Y);
    - X lost control of himself.
         ♦ Мария Вениаминовна долго играла Шопена; Б. Л. [Пастернак] был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. [Pasternak] was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).
         ♦...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).
         ♦ "Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это" (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).
         ♦...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)....The marshal was already rabid and out of control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не слышать

  • 22 блестеть

    parlamak,
    parıldamak
    * * *
    parlamak; pırıldamak

    блесте́ть как зе́ркало — ayna gibi parlamak

    в до́ме всё блесте́ло (чистото́й) — evde herşey pırıl pırıldı

    ••

    глаза́ её блестели ра́достью — gözleri parıldıyordu

    он не бле́щет умо́м — pek de varışlı değildir

    Русско-турецкий словарь > блестеть

  • 23 glittrar

    [²gl'it:rar]
    verb
    блестеть
    skimra, blänka, gnistra
    den unge mannens ögon glittrade i ljusskenet--глаза юноши блестели при свете свечи

    Svensk-ryskt lexikon > glittrar

  • 24 rire aux anges

    (rire [или sourire] aux anges)

    Je ne pouvais m'empêcher de rire aux anges; mes yeux devaient briller. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я не смогла удержаться от радостной улыбки. Глаза у меня, должно быть, блестели.

    Sartre riait aux anges quand il se décida à remonter à quatre pattes l'escalier. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Сартр громко смеялся над собой, когда решился чуть ли не ползком подниматься вверх по лестнице.

    2) глупо, бессмысленно, беспричинно смеяться

    Krato souriait aux anges. Sa casquette toute de travers sur ses cheveux gris lui donnait un air facétieux. (P. Daix, les Embarras de Paris.) — Крато глупо ухмылялся. С фуражкой набекрень, из-под которой выбивались его седые волосы, он был удивительно смешон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rire aux anges

  • 25 чүңкүл

    (о глазах) маленький и глубоко посаженный;
    чүңкүл көзү терең кудуктай жылтыраган маленькие глаза его блестели, как глубокий колодец;
    чүңкүл көздүү с глубоко посаженными глазами.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чүңкүл

  • 26 косӧдана

    мстительный || мстительно;

    водзӧс косӧдана видзӧдлас — мстительный взгляд;

    косӧдана мӧвпъяс — мстительные мысли; синъясыс югъялісны водзӧс косӧдана — глаза ( его) блестели мстительно

    Коми-русский словарь > косӧдана

  • 27 лӧставны

    неперех.
    1) лосниться; отсвечивать;

    гӧныс лӧсталӧ — шерсть лоснится;

    жӧниклӧн вичко выйӧн мавтӧм юрсиыс лӧсталіс — волосы жениха, намазанные церковным маслом, лоснились; чужӧмыс лӧсталіс — лицо его лоснилось

    2) блестеть;

    синъясыс лӧсталісны — глаза у него блестели;

    шонді югӧръяс улын лӧсталіс ю веркӧс — под солнечными лучами блестела поверхность реки

    Коми-русский словарь > лӧставны

  • 28 блестеть

    несов.
    (чем и без доп.)
    1) ялтырау, ялтырап (җемелдәп) тору; җемелдәү, җем-җем итү ялкылдау, ялкылдап тору
    2) перен. аерылып тору ( берәр сыйфат белән)

    Русско-татарский словарь > блестеть

  • 29 glisten

    1. verb
    блестеть, сверкать; искриться; сиять; to glisten with dew блестеть росой; his eyes glistened with excitement его глаза блестели от возбуждения
    2. noun
    сверкание, блеск, отблеск
    * * *
    1 (n) блеск; искра; отблеск; сверкание
    2 (v) блестеть; искриться; сверкать; сиять
    * * *
    искриться; сиять; блестеть, сверкать
    * * *
    [glis·ten || 'glɪsn] n. сверкание, отблеск v. блестеть, сверкать, замасливаться (о глазах), искриться, сиять
    * * *
    блик
    отблеск
    * * *
    1. гл. искриться 2. сущ. блеск

    Новый англо-русский словарь > glisten

  • 30 shine

    1. I
    the sun is shining светит солнце; her eyes shone ее глаза блестели
    2. II
    shine in some way shine brightly (brilliantly, steadily, faintly, etc.) светать /блестеть/ ярко и т.д.; the sun isn't shining very hard today солнце сегодня не очень ярко светит; he is a sound sort of fellow but does not exactly shine он человек толковый, но звезд с неба не хватает
    3. III
    shine smth. coll. shine shoes /boots/ (the silver, the plate, etc.) начищать /наводить блеск на/ туфли и т.д.
    4. IV
    shine smth. somewhere shine a light over here посветите сюда
    5. XV
    the sun shines hot on his head солнце печет ему голову; shine full into smb.'s room светить прямо в чью-л. /кому-л. в/ комнату
    6. XVI
    1) shine with (from, on, in, etc.) smth. shine with soap (with polish, with lustre, etc.) блестеть от мыла и т.д.; shine with its own light (from reflected light) светиться собственным (отраженным) светом; shine with jewels сверкать драгоценностями; shine in the sun сиять /сверкать/ на солнце; shine on the water (upon the road, on the earth, over the marsh, etc.) освещать воду и т.д.; а light shone upon his figure свет падал на его фигуру; а light was shining in the window в окне горел свет или окно было освещено; the moonlight (the sun, the light, etc.) shone into her room свет луны и т.д. освещал ее комнату; the lamplight shines through the trees (through the leaves, through the trellis, etc.) свет лампы пробивается сквозь деревья и т.д.
    2) shine with smth. shine with gratitude (with happiness, with triumph, etc.) светиться /сиять, лучиться/ благодарностью и т.д.; her face shines with health ее лицо пышет здоровьем
    7. XIX1
    shine like smth. shine like polished silver блестеть /сверкать/, как начищенное серебро
    8. XX1
    shine as smb. shine as a teacher (as an administrator, as a half-back, etc.) блистать как преподаватель и т.д. /на преподавательском поприще и т.д./; he, shone as an executive он был блестящим администратором

    English-Russian dictionary of verb phrases > shine

  • 31 glisten

    ['glɪs(ə)n] 1. гл.
    искриться; сиять; блестеть, сверкать
    Syn:
    2. сущ.
    блеск, отблеск, сверкание
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > glisten

  • 32 master of the situation

    Dolezhal was his old self, master of the situation. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 15) — Долежал остался прежним Долежалом - при любых обстоятельствах он был хозяином положения.

    Mr. Harby's eyes were twinkling. He alone was at his ease, master of the situation. (D. H. Lawrence, ‘The Rainbow’, ch. XIV) — Глаза мистера Харби блестели. Он чувствовал себя на высоте положения.

    Large English-Russian phrasebook > master of the situation

  • 33 red as fire

    огненно-красный; покрасневший, вспыхнувший (обыкн. о лице)

    I looked up from Jasper, my face red as fire. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XII) — Я отвернулась от Джаспера, мое лицо вспыхнуло.

    You're sick... Your face is as red as fire. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XVIII) — Вы больны... У вас лицо горит.

    His eyes glittered feverishly. His stiff, erected nostrils were as red as flame. (J. Steinbeck, ‘The Long Valley’, ‘The Red Pony’) — Глаза жеребца возбужденно блестели, а вывернутые ноздри были пунцового цвета.

    Large English-Russian phrasebook > red as fire

  • 34 во всеоружии

    well-prepared; fully equipped; armed cap-a-pie

    Разгорелся этот спор и сейчас. Только сегодня дядя Онисим пришёл во всеоружии. Это видно было по тому, как озорно и молодо блестели его глаза. (Б. Горбатов, Донбасс) — The argument sprang up again. This time, however, Uncle Onisim had come armed cap-a-pie. One could tell that by the mischievous twinkle in his eyes.

    Русско-английский фразеологический словарь > во всеоружии

  • 35 sprühen

    1. vt
    1) брызгать (чем-л); распылять (что-л); орошать; окроплять

    Wásser auf Pflánzen sprühen — опрыскивать растения

    2) излучать, испускать

    Séíne Áúgen sprühten Blítze. — Его глаза блестели.

    2. vi
    1) (s, h) брызгать; разлетаться (о каплях и т. п.)
    2) моросить (о дожде)
    3) искриться, блестеть, сверкать (о бриллианте и т. п.)
    4) бить ключом (об остроумии и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sprühen

  • 36 par-par

    в сочет. par-par parıldamaq (yanmaq) ярко блестеть, сверкать, сиять. Düymələr par-par parıldayırdı пуговицы ярко блестели, ulduzlar par-par yanır звёзды ярко блестят, gözləri par-par parıldayırdı глаза ярко сверкали

    Azərbaycanca-rusca lüğət > par-par

  • 37 parıl-parıl

    в сочет. parıl-parıl parıldamaq ярко блестеть, ярко сверкать, gözləri parıl-parıl parıldayırdı глаза блестели

    Azərbaycanca-rusca lüğət > parıl-parıl

  • 38 scintillare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scintillare

  • 39 чарка

    чарка
    Г.: цӓркӓ
    1. чарка, рюмка, стопка; небольшой сосуд для вина, водки

    Арака чарка чарка для вина.

    Эрбылат кок чаркаш аракам темыш. А. Мурзашев. Эрбылат налил в две чарки вино.

    Ӱстембалне ястарыме стакан, чарка да кленча-влак чолгыж шогеныт. И. Васильев. На столе блестели пустые стаканы, рюмки и бутылки.

    2. в поз. опр. чарочный, чарки; относящийся к чарке

    Кудыштыжо – чарка йӱк, уремыште – гармонь йӱк. С. Чавайн. В домах – звон (букв. звуки) чарок, на улице – звук гармони.

    Микитан кок шинчажат чарка пундаш гай кугемын. М.-Азмекей. У Микиты оба глаза расширились, как дно чарки.

    Марийско-русский словарь > чарка

  • 40 чарка

    Г. цӓ́ркӓ
    1. чарка, рюмка, стопка; небольшой сосуд для вина, водки. Арака чарка чарка для вина.
    □ Эрбылат кок чаркаш аракам темыш. А. Мурзашев. Эрбылат налил в две чарки вино. Ӱстембалне ястарыме стакан, чарка да кленча-влак чолгыж шогеныт. И. Васильев. На столе блестели пустые стаканы, рюмки и бутылки.
    2. в поз. опр. чарочный, чарки; относящийся к чарке. Кудыштыжо – чарка йӱк, Уремыште – гармонь йӱк. С. Чавайн. В домах – звон (букв. звуки) чарок, на улице – звук гармони. Микитан кок шинчажат чарка пундаш гай кугемын. М.-Азмекей. У Микиты оба глаза расширились, как дно чарки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чарка

См. также в других словарях:

  • 2.2.2.1. — 2.2.2.1. Предложения, отображающие ситуацию проявления качества Типовая семантика Неодушевленный предмет проявляет какое л. качество, воспринимаемое органами чувств (издает запах, звуки, источает свет, выделяется цветом). Базовая модель СУБЪЕКТ… …   Экспериментальный синтаксический словарь

  • молодой — прил., ??? Морфология: молод, молода, молодо, молоды; моложе; нар. молодо 1. Молодым называют человека, который уже достиг юношеского возраста, но ещё не стал зрелым человеком. Молодая девушка. | Андрей был очень заметным молодым человеком с… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Конём не объедешь — что. Прост. Не избежишь, не минуешь того, что суждено. Катерина подала голос из толпы: Счастливая она, помыкалась и получила своё Судьбу конём не объедешь. Мария казалась очень счастливой. Так горел у неё румянец на щеках, так блестели глаза!… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • нездорово — 1. нареч. к Нездоровый (1 зн.). У больного н. блестели глаза. 2. в функц. сказ. О каких л. действия, привычках, не способствующих сохранению здоровия; вредно для здоровья. Н. сидеть дома целый день. 3. у кого, где. в функц. сказ. Разг. О какой л …   Энциклопедический словарь

  • нездорово — нареч. 1) к нездоровый 1) У больного нездоро/во блестели глаза. 2) в функц. сказ. О каких л. действия, привычках, не способствующих сохранению здоровия; вредно для здоровья. Нездоро/во сидеть дома целый день. 3) у кого, где. в функц. сказ.; разг …   Словарь многих выражений

  • розоветь — РОЗОВЕТЬ1, несов. (сов. порозоветь). Становиться (стать) розовым, бледно красного оттенка, цвета недозрелой мякоти арбуза; окрашиваться в розовый цвет [impf. to grow pink, turn pink]. К осени в саду розовеют яблоки, начинается сбор урожая. Снег… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Семейство утконосовые —         Утконос (Ornithorhynchus anatinus) служит единственным известным представителем второго семейства из отряда однопроходных. Мы обязаны Беннету старшему первым хорошим описанием этого поистине чудесного существа, которое долгое время после… …   Жизнь животных

  • Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте —         Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… …   Жизнь животных

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Семейство волчьи, или псовые —         (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… …   Жизнь животных

  • блестеть — БЛЕСТЕТЬ1, несов. (сов. блеснуть), чем и без доп. Источать свет, блеск, ярко светиться, сиять; Син.: искриться, сверкать, сиять [impf. to shine, produce or reflect light, be bright; to gleam, shine softly; to sparkle, glitter, scintillate (with) …   Большой толковый словарь русских глаголов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»