-
21 пожилая учительница, содержащая начальную школу
Obsolete: school-dame (сельскую)Универсальный русско-английский словарь > пожилая учительница, содержащая начальную школу
-
22 сельская учительница
1) General subject: school ma'am, school-ma'am2) Colloquial: schoolmarmУниверсальный русско-английский словарь > сельская учительница
-
23 содержащая начальную школу пожилая учительница
General subject: school dameУниверсальный русско-английский словарь > содержащая начальную школу пожилая учительница
-
24 типичная учительница
1) General subject: school dame2) Ironical: school-dameУниверсальный русско-английский словарь > типичная учительница
-
25 учитель или учительница, наблюдающая за тем, как проходит танцевальный вечер
Jargon: bird dogУниверсальный русско-английский словарь > учитель или учительница, наблюдающая за тем, как проходит танцевальный вечер
-
26 школьная учительница
1) General subject: school-teacher, schoolmistress, schoolteacher2) Colloquial: school-ma'amУниверсальный русско-английский словарь > школьная учительница
-
27 Я бизнесмен (студент, учительница).
I am a businessman.I am a student.I am a teacher.Русско-английский разговорник > Я бизнесмен (студент, учительница).
-
28 школьная учительница
Русско-английский словарь по общей лексике > школьная учительница
-
29 педагог
1. educator2. schoolmaster3. pedagogue; teacherСинонимический ряд:1. учитель (сущ.) преподаватель; учитель2. учительница (сущ.) преподавательница; учительница -
30 преподавательница
teacher; instructorСинонимический ряд:учительница (сущ.) педагог; учительницаРусско-английский большой базовый словарь > преподавательница
-
31 С-585
СТОЙКА СМИРНО ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т. п. NP ог PrepP ( Invar, adv fixed WO(to stand in, come to etc) the position of attention: (stand) at attention(come (snap)) to attention."А что это она (учительница химии) позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке „смирно", и он будет стоять хоть два часа» (Войнович 1). "What gives her (the chemistry teacher) the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a). -
32 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
33 по стойке смирно
• СТОЙКА СМИРНО; ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т.п.[NP or PrepP (Invar, adv); fixed WO]=====⇒ (to stand in, come to etc) the position of attention:- (come < snap>) to attention.♦ "А что это она [учительница химии] позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке " смирно", и он будет стоять хоть два часа" (Войнович 1). "What gives her [the chemistry teacher] the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по стойке смирно
-
34 стойка смирно
• СТОЙКА СМИРНО; ПО СТОЙКЕ СМИРНО стоять, вытягиваться и т.п.[NP or PrepP (Invar, adv); fixed WO]=====⇒ (to stand in, come to etc) the position of attention:- (come < snap>) to attention.♦ "А что это она [учительница химии] позволяет себе так со мной говорить? Она, наверное, не представляет себе, кто я такой. Да я в нашем районе могу любого директора школы вызвать к себе в кабинет, поставить по стойке " смирно", и он будет стоять хоть два часа" (Войнович 1). "What gives her [the chemistry teacher] the right to talk to me like that? She must have no idea who I am. In our district, I can call any school principal into my office, have him stand at attention, and keep him standing there for two hours" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > стойка смирно
-
35 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
36 Маколифф Шэрон Криста
Sharon Christa Corrigan McAuliffe (американская учительница и астронавт)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Маколифф Шэрон Криста
-
37 Шэрон Криста Маколифф
Sharon Christa Corrigan McAuliffe (американская учительница и астронавт)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Шэрон Криста Маколифф
-
38 ЗНАКОМСТВО
-
39 химичка
ж. школ.( учительница химии) (female) chemistry ['ke-] teacher -
40 преподавательница
instructress имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > преподавательница
См. также в других словарях:
учительница — См … Словарь синонимов
УЧИТЕЛЬНИЦА — УЧИТЕЛЬНИЦА, учительницы. женск. к учитель в 1 знач. Учительница пения. Учительница средней школы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
учительница — УЧИТЕЛЬ, я, мн. я, ей и и, ей, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
учительница — ж. учительница, эктэ ало̄симди … Русско-нанайский словарь
УЧИТЕЛЬНИЦА КАРТАШОВА — «УЧИТЕЛЬНИЦА КАРТАШОВА (новелла в БКС «Юные партизаны»)», СССР, АШХАБАДСКАЯ киностудия/СТАЛИНАБАДСКАЯ киностудия, 1942, ч/б. Военный фильм. По одноименному рассказу Льва Кассиля. О детях партизанах Великой Отечественной войны. В ролях: Галина… … Энциклопедия кино
УЧИТЕЛЬНИЦА ПЕРВАЯ МОЯ — «УЧИТЕЛЬНИЦА ПЕРВАЯ МОЯ», Россия, КИНОАЛЬЯНС, 1997, цв., 51 мин. Эротическая комедия. Три шестнадцатилетних подростка решают лишиться невинности. Не зная, как к этому подступиться, герои вспоминают прошлый век, Толстого, Пушкина, а затем,… … Энциклопедия кино
учительница-депутат — учительница депутат, учительницы депутата … Орфографический словарь-справочник
учительница-партизанка — учительница партизанка, учительницы партизанки … Орфографический словарь-справочник
учительница-пенсионерка — учительница пенсионерка, учительницы пенсионерки … Орфографический словарь-справочник
Учительница соблазняет мальчика — Эпизод «Южного парка» Учительница соблазняет мальчика Miss Teacher Bangs a Boy … Википедия
Учительница — ж. жен. к сущ. учитель 1. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой