Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

утянуть

  • 41 kokku tõmbama

    корчить,
    перехватить,
    перехватывать,
    утягивать,
    утянуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > kokku tõmbama

  • 42 pihta panema

    воровать,
    подцепить,
    подцеплять,
    прикарманивать,
    прикарманить,
    сбагрить,
    свистнуть,
    сволакивать,
    спереть,
    стащить,
    стягивать,
    стянуть,
    схапать,
    таскать,
    тянуть,
    тяпнуть,
    уворовать,
    упереть,
    упирать,
    утаскивать,
    утащить,
    утягивать,
    утянуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > pihta panema

  • 43 pingule tõmbama

    затягиваться,
    затянуться,
    напруживать,
    напружить,
    напрячь,
    натуживать,
    натужить,
    натягивать,
    натянуть,
    пялить,
    распяливать,
    распялить,
    растягивать,
    растянуть,
    утягивать,
    утянуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > pingule tõmbama

  • 44 pingutama

    напруживать,
    напружить,
    напрячь,
    натуживать,
    натужить,
    натягивать,
    натянуть,
    поднажать,
    подтягивать,
    подтягиваться,
    подтянуть,
    подтянуться,
    пружинить,
    пыжиться,
    силиться,
    стягивать,
    стянуть,
    тщиться,
    тянуться,
    усиливаться,
    утягивать,
    утянуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > pingutama

  • 45 sisse vehkima

    выкрадывать,
    выкрасть,
    лимонить,
    лямзить,
    сбагрить,
    свистнуть,
    сволакивать,
    спереть,
    стащить,
    стягивать,
    стянуть,
    тянуть,
    уворовать,
    упереть,
    упирать,
    утаскивать,
    утащить,
    утягивать,
    утянуть,
    хапать,
    хапнуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > sisse vehkima

  • 46 ära vedama

    затащить,
    свезти,
    увезти,
    уводить,
    увозить,
    уволакивать,
    уволочь,
    утягивать,
    утянуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > ära vedama

  • 47 ära vinnama

    упереть,
    упирать,
    утягивать,
    утянуть

    Eesti-venelased uus sõnastik > ära vinnama

  • 48 шӱдыраш

    I Г. шӹ дӹ́рӓ ш -ем волочить, тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-л.; двигать волоком. Солам шӱ дыраш волочить кнут; баржым шӱ дыраш тянуть баржу.
    □ Трактор кужу пу терым шӱ дыра. Г. Чемеков. Трактор тащит длинные деревянные сани. (Рывыж) салым тӱ сан почшым оҥайын шӱ дыра. А. Филиппов. Лиса забавно волочит свой огненный (букв. цвета пламени) хвост. Ср. шупшаш.
    2. перен. разг. тянуть; помогать в чём-л., способствовать чему-л. (Тунеммаште) почешем шӱ дырем шке йолташем. А. Горинов. В учёбе я тяну (за собой) своего товарища.
    // Шӱ дырен волташ стаскивать, стащить; стягивать, стянуть откуда-л. Арпик кугызам пушеҥге гыч шӱ дырен волтат. М. Шкетан. Старика Арпика стаскивают с дерева. Шӱ дырен каяш волочить, волочь; уволакивать, уволочь; тащить, потащить, утаскивать, утащить кого-что-л. Очыни, патыр пире пижын, капканым келге лумышто шӱ дырен каен. М. Шкетан. Наверное, сильный волк попал, по глубокому снегу уволок капкан. Шӱ дырен кондаш приволочь, притянуть, притащить откуда-л. Ӱдыр ден аваже мыйым, пелеголышым, мӧҥгышт шӱ дырен кондышт. А. Юзыкайн. Девушка и её мать меня, полумёртвого, приволокли к себе домой. Шӱ дырен кошташ волочить, таскать, тянуть (долго или постоянно). Южо кӱ тӱ чӧ пеҥыж-пеҥыж кужу солам шӱ дырен коштеш. Г. Ефруш. Иные пастухи с трудом волокут длинный кнут. Шӱ дырен лукташ выволочь, вытащить, вытянуть, вывести откуда-л. Вася папиросым шӱ дырен лукто, кӱ сеныштак шырпым кычале. «Ончыко». Вася вытащил папиросу, в кармане же поискал спички. Шӱ дырен наҥгаяш уволакивать, уволочь; утаскивать, утащить, утянуть (волоком). Пуштмо пирынам мый шеҥгел йолжо гыч кучышымат, шке кудывечышкына шӱ дырен наҥгайышым. А. Юзыкайн. Убитого волка я ухватил за задние ноги и уволок к нам во двор. Шӱ дырен пурташ втащить, втянуть, вволочь; затащить, затянуть, заволочь куда-л. Пӧ ртыш ефрейтор сусыргышо Микалым шӱ дырен пурта. М. Рыбаков. Ефрейтор затаскивает в дом раненого Микала.
    ◊ Йолым (пыкше) шӱ дыраш (еле, едва) ноги волочить; медленно ходить, двигаться (от усталости, слабости). См. йол.
    II Г. шӹ дӹ́рӓ ш -ем прясть, спрясть что-л.; скручивая волокна, превращать в нитки. Межым шӱ дыраш прясть шерсть.
    □ Шыже кужу йӱ дыштӧ ӱдырамаш-влак, шӱ ртым шӱ дырен, жапым кӱ чыкемденыт. М. Сергеев. В осенние длинные ночи женщины коротали время, прядя пряжу. Марий ӱдырамаш теле мучко шӱ ртым шӱ дыра, вынерым куа. В. Иванов. Всю зиму марийка прядёт пряжу, ткёт холст.
    // Шӱ дырен пытараш спрясть, допрясть. Пошкудо вате-влак кӱ нчыламат шӱ дырен пытарат. О. Тыныш. Соседки уже и пряжу допрядут.
    III уст. двадцать пять копеек. – На, кучо кидетым, ик шӱ дырашым ӱдыретлан кӧ ра ешарем, лийже шым теҥге да шӱ дыраш. М. Шкетан. – На, держи свою руку, ради твоей дочери прибавлю двадцать пять копеек, пусть будет семь рублей и двадцать пять копеек.
    ◊ Шӱ дыраш теҥге уст. двадцать пять копеек. (Йозак погышо:) Але вич теҥге да шӱ дыраш теҥге кӱ леш. С. Чавайн. (Сборщик подати:) Ещё нужно пять рублей и двадцать пять копеек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱдыраш

  • 49 сәлдереү

    похитить; прикарманить; утянуть; хапнуть

    Башкирско-русский автословарь > сәлдереү

  • 50 урлап китеү

    тащить; утащить; утянуть

    Башкирско-русский автословарь > урлап китеү

  • 51 Human Desire

       1954 - США (90 мин)
         Произв. COL (Льюис Дж. Рэчмил)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Алфред Хэйс по роману Эмиля Золя «Человек-зверь» (La Bete humaine) и фильму Жана Ренуара
         Опер. Бернетт Таффи
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Гленн Форд (Джефф Уоррен), Глория Грэйм (Вики Бакли), Бродерик Кроуфорд (Карл Бакли), Эдгар Бьюкенен (Алек Симмонз), Кэтлин Кейс (Эллен Симмонз), Дайан Дилэйр (Вера Симмонз), Грэндон Роудз (Джон Оуэнз), Пегги Мейлн (Джин), Дэн Симор (бармен).
       Служащий железной дороги Карл Бакли женат на женщине гораздо моложе его - Вики. Лишившись места, он просит жену сходить к Джону Оуэнзу, влиятельному и богатому человеку, чтобы тот вступился за него и помог вернуться на работу. Мать Вики была когда-то домработницей у Оуэнза. Вики проводит день в доме у Оуэнза и добивается успеха. Бакли охвачен непреодолимой ревностью и заставляет Вики признаться, что та отдалась Оуэнзу, что нередко случалось и до ее замужества. Он вынуждает ее назначить Оуэнзу свидание в купе, затем приходит туда вместе с ней и убивает его. На время поездки Вики приходится заигрывать с коллегой мужа машинистом Джеффом Уорреном, который вернулся на службу, отвоевав 3 года в Корее (Уоррен случайно оказался на пути Бакли, когда тот хотел вернуться к себе в купе). На дознании Джефф отрицает, что видел Вики в поезде, где было совершено убийство. Джефф и Вики встречаются снова: они становятся любовниками. Джефф даже собирается жениться на ней. Она постепенно убеждает его убить Бакли. Главным образом она хочет завладеть письмом к Оуэнзу, написать которое ее вынудил муж, забравший письмо себе после убийства.
       Бакли ушел в запой и вновь потерял работу. Джефф идет за ним вдоль железнодорожных путей, но ему не хватает смелости нанести «удар милосердия» этому обломку человека. Вики упрекает его в трусости. Джеффу противна реакция Вики; осознав, что им манипулировали, он отдает ей злополучное письмо, которое отобрал у Бакли, и порывает с ней. Вики расстается с мужем, но тот находит ее в купе вагона. Безуспешно попытавшись уговорить ее вернуться, он душит ее. Джефф, управляя локомотивом, думает уже о другом; о бале железнодорожников, который состоится на следующей неделе, о дочери своего старого товарища по работе Алекса Симмонза, влюбленной в него.
        Продюсер Джерри Уолд был так воодушевлен просмотром Человека-зверя, Le Bête humaine, что попросил Фрица Ланга сделать новую версию фильма. Таким образом Ланг и его сценарист Алфред Хэйс взялись за роман Золя, опираясь на экранизацию Ренуара, убрав из нее все, что связано с анализом общественной среды и патологическим влиянием наследственности героя на его психику. Как и многие американские фильмы Ланга, Страсть человеческая обладает тайной, но сильной связью с экспрессионизмом. Тут речь идет о неком абстрагированном экспрессионизме, достигаемом за счет некоторых реалистичных (и, скорее, неблагодарных в изобразительном плане) элементов американской жизни. Ланг использует их, словно алхимик в своей лаборатории, и для своих целей освобождает их от конкретного социального значения. 2 обреченных персонажа - Карл Бакли и его жена - рвут друг друга на части в удушливом и ледяном мире безликих или унылых квартир, голых купе, возникших ниоткуда перронов, железнодорожных путей, тянущихся по прямой и не дающих возможности свернуть; эти пути словно становятся образом их судьбы. Карл и Вики безотчетно пытаются утянуть за собой 3-го человека, машиниста Джеффа, но тому в конце концов удается вырваться.
       На драматургическом и психологическом уровне главная оригинальная черта фильма в том, что в центре внимания оказывается стареющий человек - Карл Бакли, великолепно сыгранный Бродериком Кроуфордом, находившимся тогда в расцвете сил. Как и в другом ланговском ремейке Ренуара - Алая улица, Scarlet Street, 1945, вдохновленном Сукой, La Chienne, - в центре сюжета оказываются отношения между пожилым мужчиной и молодой женщиной и почти онтологическая ревность, которую старший партнер испытывает к младшему исключительно по причине их разницы в возрасте. Как отмечает Филипп Демонсаблон в своей превосходной критической статье о фильме («Cahiers du cinema», № 50), персонаж Кроуфорда отчаянно пытается вновь покорить жену, делая ее соучастницей убийства: «Сцена, где Бродерику Кроуфорду приходит в голову мысль о мести или, если выразиться точнее, об убийстве, - пишет Демонсаблон, - не нуждается ни в каких объяснениях, поскольку убийство здесь принимает мистический характер; оно призвано помочь персонажу привязать другого человека, разделив с ним вину… Проклятие предстает вдобавок еще и отчаянным способом наладить коммуникацию между людьми, и в этом отношении Страсть человеческая близка легенде о Фаусте».
       На уровне формы фильм становится самым значительным произведением американского периода в творчестве Ланга. Это эпюр, находящийся в постоянном движении и стремящийся вызвать у зрителя эстетическое наслаждение от наблюдения за неумолимым развитием взаимоотношений и судеб героев. В самом деле, зритель оказывается словно зачарован зрелищем фатума, творящего свое дело на фоне контрастной игры света и тени, архитектурных пересечений горизонтальных и вертикальных линий в границах пространства, где разыгрывается трагедия. Только та высота, с которой взирает на происходящее автор, не дает ему утонуть в потоке мерзости и ничтожества. Ведь в конце концов Ланг судит своих персонажей именно по тому, до какой степени они поддались этому фатуму (живущему в каждом). Сложно сказать, навязан ли резкий финальный разворот Джеффа продюсерами фильма, но в нем нет ни малейшей условности. Это естественная реакция человека, делающего последнюю попытку спасти свою свободу, и это последний раз, когда мы наблюдаем подобную реакцию у героев Ланга.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Human Desire

  • 52 аю

    1. сущ. медведь

    aq ayu ― белый медведь

    2. прил. медвежий ayu awlawçı медвежатник (охотник) ayu balanı бот.бузина ayu balası медвежонок ayu ite медвежатина ayu köpşäse бот.борец жёлтый ▪▪ ayu mayı sörtü разг.свиснуть, слямзить, утянуть ▪▪ ayu xezmäte kürsätü оказать медвежью услугу

    Tatarça-rusça süzlek > аю

См. также в других словарях:

  • утянуть — уволочить, чухнуть, тяпнуть, приделать ноги, своровать, затянуть, упереть, стянуть, утащить, стащить, увести из под носа, сбондить, спереть, стибрить, упереться, спереть, свистнуть, уволочь, уворовать, упереть, унести, умыкнуть, украть, похитить …   Словарь синонимов

  • УТЯНУТЬ — УТЯНУТЬ, утяну, утянешь, совер. (и утягивать), что (прост.). 1. Уволочь, утащить за собою с силой. Утянуть паром вверх по реке бичевою. 2. перен. Уменьшить что нибудь на какое нибудь количество, не дать, не отдать. Торговался и рубль утянул. 3.… …   Толковый словарь Ушакова

  • утянуть — УТЯНУТЬ, диал. – Затянуть. Сапа присмотрел молодую березку, ободрал с нее бересту, смастерил маленький чумашек. Для крепости по краям его прикрепил черемуховые прутики, накрепко утянул саргой (2. 343). Даль 4. 523: утянуть в знач. «увязать крепко …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • УТЯНУТЬ — УТЯНУТЬ, яну, янешь; янутый; совер. (разг.). 1. кого (что). Уволочь, утащить за собой куда н. Течением утянуло (безл.) сети. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Затянуть (в 3 знач.), втянуть (в 1 знач.). Утянуло (безл.) в трясину кого н. 3. что …   Толковый словарь Ожегова

  • Утянуть — I сов. перех. см. утягивать I II сов. перех. разг. сниж. см. утягивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Утянуть — I сов. перех. см. утягивать I II сов. перех. разг. сниж. см. утягивать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • утянуть — утянуть, утяну, утянем, утянешь, утянете, утянет, утянут, утянул, утянула, утянуло, утянули, утяни, утяните, утянувший, утянувшая, утянувшее, утянувшие, утянувшего, утянувшей, утянувшего, утянувших, утянувшему, утянувшей, утянувшему, утянувшим,… …   Формы слов

  • утянуть — утян уть, утян у, ут янет …   Русский орфографический словарь

  • утянуть — (I), утяну/, утя/нешь, нут …   Орфографический словарь русского языка

  • утянуть — утяну, утянешь; утянутый; нут, а, о; св. Разг. 1. кого что. Силой утащить, уволочь. Щука утянула спиннинг в воду. У. за собой канат. Вода утянула под лёд нарты. С трудом у. доску. 2. кого. Увлечь за собой кого л. против его воли, желания. У. на… …   Энциклопедический словарь

  • утянуть — утяну/, утя/нешь; утя/нутый; нут, а, о; св.; разг. см. тж. утягивать 1) кого что Силой утащить, уволочь. Щука утянула спиннинг в воду. Утяну/ть за собой канат. Вода утянула под лёд нарты …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»