Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

утром+(

  • 121 -F760

    подробно, детально:

    Stamattina per tempo il Merosio mi venne a trovare di buonora, e mi raccontò filo per filo tutto quello che gli era avvenuto dacché lo lasciai in Milano. (G. Baretti, «Lettere familiari ai suoi tre fratelli Filippo, Giovanni e Amedeo»)

    Сегодня утром спозаранку Мерозио пришел ко мне и рассказал подробнейшим образом обо всем, что случилось с ним с тех пор, как я покинул его в Милане.

    Frasario italiano-russo > -F760

  • 122 -G402

    изысканно, элегантно одеваться; наряжаться; вырядиться; принарядиться:

    Fu ieri mattina, verso le undici e mezza; facevo la spesa e, dal droghiere, m'imbattei nell'ostetrica Lomonti. Era tutta in ghingheri. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Это было вчера утром около половины двенадцатого. Я пошла за покупками и в аптеке наткнулась на акушерку Ломонти, разодетую в пух и прах.

    «La nonna si è messa in ghingheri» disse Semira. (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    — Бабушка расфуфырилась, — сказала Семира.

    Frasario italiano-russo > -G402

  • 123 -G616

    tondo come l'O di Giotto (тж. più tondo dell'O di Giotto)

    ± круглый дурак, простофиля:

    Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano:

    — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: «Tu se' più tondo che l'O di Giotto». Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto più per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno. (G. Vasari, «Vite»)
    Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг. Что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу:
    — Этого больше чем достаточно...
    История эта стала известной и от нее пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалеким, простоватым: «Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто». Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово «круглый» применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.

    Frasario italiano-russo > -G616

  • 124 -I126a

    non importare un'acca (или un accidente, un ago, un cavolo, un corno, un ette, una fibbia, un fico secco, un fischio una saetta; тж. non importare né poco né tanto или né molto né poco)

    нисколько не интересовать, не волновать:

    Cavaliere. — Il marchese avrà gelosia, che siate vicina a me.

    Mirandolina. — Non m'importa di lui né poco né molto. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Маркиз будет ревновать вас за то, что вы рядом со мною.
    Мирандолина. — Это мне решительно все равно.

    Non gli importava né poco né tanto che a spingerlo in quell'inchiesta fosse la gelosia. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ему совершенно безразлично, что задуматься над всем этим его побудила ревность.

    — Zio Nanni questa mattina non vuol mangiare...

    — Non me ne importa un corno — rispose Ermanno. (L. di Falco,«Una donna disponibile»)
    — Сегодня утром дядюшка Нанни не хочет есть.
    — А мне на это начхать, — отозвался Эрманно.

    — Me ne rincresce proprio per te — disse — che sei giovane. Per me non me ne importa un cavolo. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    — Мне тебя жалко, — сказал он, — больно уж ты молод. А что до меня — чихать я на это хотел.

    Le ho detto che loro la aspettavano qui. Ha risposto che non gliene importava una saetta. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Я сказала Пеппине, что сестры ее ждут. Она отвечала, что это ее нисколько не интересует.

    — A me delle chiacchiere della gente non me ne importa un fico secco: hai capito?. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    — Мне наплевать на то, что болтают люди, понял?

    Se tu gli dici che il «Don Carlos» non val niente non gliene importa un fico, ma se tu gli contrasti la sua abilità nel fare il magut se n'ha a male.... (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Если ты скажешь ему, что «Дон Карлос» ничего не стоит — ему на это просто наплевать, но если усомнишься в его способностях каменщика — разобидится...

    «Potrà succedere, sì» rise cattiva la ragazza: «E a me importa un bel fico!». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «Может статься, конечно, — ехидно рассмеялась девушка, — а мне все это до лампочки!»

    (Пример см. тж. - C3092; - M613; - P333).

    Frasario italiano-russo > -I126a

  • 125 -I334

    prov. умный понимает с полуслова, мудрый с полслова смекнет:

    «Tu lo conosci il proverbio?» «Ma quale proverbio?»

    «A buon intenditor, poche parole». (A. Moravia, «L'attenzione»)
    — Ты пословицу знаешь?
    — Какую пословицу?
    — Умный понимает с полуслова.

    «Stamane ho incontrato la sua Lisa...»

    «Mia?» interruppe Leo ridendo, «mia? e perché poi? da quando?»
    «A buon intenditore poche parole» disse la madre. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
    — Сегодня утром я встретила вашу Лизу.
    — Мою? — смеясь, прервал ее Лео. — Почему мою? С каких это пор?
    — Это уж вам лучше знать, — отвечала она.

    Frasario italiano-russo > -I334

  • 126 -L230

    di (или al) latte e miele (тж. tutto latte e miele)

    a) в блаженном состоянии:

    Mai il signor Giacinto, tutto latte e miele, posava una mano sulla spalla della diletta congiunta. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Никогда синьор Джачинто, млея от блаженства, не смел положить руку на плечо своей обожаемой супруги.

    «Mi sento di latte e miele stamattina. Di' la verità, io sono un buon diavolaccio, un nuvolone che tuona e non dà mai grandine». (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Сегодня утром я в благодушном настроении. Признайся, ведь правда, я неплохой малый, вроде тучи, которая гремит, но не посылает града.

    b) медоточивый, сладкоречивый; слащавый:

    Lo accompagnava il direttore dell'Ospedale, un vecchio colonnello medico al latte e miele. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Моего отца сопровождал полковник медицинской службы, начальник госпиталя, медоточивый старик.

    Frasario italiano-russo > -L230

  • 127 -L515

    a) на восходе, рано утром;
    b) значительный: di gran levata имеющий большое значение; di poca levata незначительный.

    Frasario italiano-russo > -L515

  • 128 -L746

    все идет как по маслу:

    Stamane, invece, sembrava che tutto filasse liscio... Poi sono arrivate le ore di punta e con queste il caos di sempre («Paese sera», 15 febbraio 1974).

    Утром еще казалось, что все идет гладко... Потом наступили часы пик, а с ними и всегдашний хаос.

    (Пример см. тж. - M217; - R411).

    Frasario italiano-russo > -L746

См. также в других словарях:

  • утром — поутру, утречком; на ране, заутро, ни свет ни заря, наутро Словарь русских синонимов. утром 1. поутру; утречком (разг.); ни свет ни заря (разг. неодобр.); на ране (прост.) 2. о следующем утре: наутро; заутро (устар.) Словарь синонимов русского… …   Словарь синонимов

  • УТРОМ — УТРОМ, нареч. В утреннее время. «Рано утром разбудил меня барабан.» Пушкин. || Назавтра поутру. «И утром след восьми подков был виден на росе лугов.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • утром —     УТРОМ, разг. поутру, разг. утречком …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • УТРОМ — УТРОМ, нареч. В утреннее время. Встать рано у. | уменьш. утречком. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • утром — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • утром — утром, нареч …   Русский орфографический словарь

  • утром — чимӣ; утром рано чимӣ эрдэ …   Русско-нанайский словарь

  • утром —   у/тром   Утром я займусь уборкой …   Правописание трудных наречий

  • Утром — деньги, вечером — стулья — Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897 1937) и Евгения Петрова (1903 1942). Слова теат рального монтера Мечникова, который сбывает на рынке некоторые предметы реквизита, украденные им с места своей… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Утром Бог и вечером Бог, а в полдень да в полночь никто же, кроме его. — Утром Бог и вечером Бог, а в полдень да в полночь никто же, кроме его. См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Утром на четырех ногах, в полдень на двух, под вечер на трех. — (человек). См. ЧЕЛОВЕК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»