-
41 хвататься
1. snatch at2. snatch; grasp; seize; suffice; be sufficient; have enough; last; hit; knock; strikeхвататься; схватиться — snatch at
3. graspребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним — the baby grasped at the rattle dangling in front of him
4. pluck atСинонимический ряд:браться (глаг.) браться; схватываться; ухватываться -
42 кержалташ
кержалташ-амвозвр.1. цепляться, зацепляться, уцепляться, уцециться; хвататься, ухватываться, ухватиться, держаться за кого-что-л.Укшышко кержалташ ухватиться за сучок.
Мый чытен шым керт, авам деке куржын миен, тувыр урвалтышкыже кержалтым. М. Рыбаков. Я не вытерпел, подбежав к матери, уцепился за её подол.
Пурен каяш тӧчышӧ олым пырчешат кержалтеш. Калыкмут. Утопающий хватается за соломинку.
2. бросаться, броситься; набрасываться, наброситься; кидаться, накинуться; нападать, напасть на кого-что-л.Шӱйышкӧ кержалташ кинуться на шею.
(Пасет:) Кенета чыланат мыйын ӱмбакем кержалтыч. Н. Арбан. (Пасет:) Вдруг все бросились на меня.
3. свисать, свиснуть, повиснуть; свешиваться, свеситьсяИй кержалтын свесились сосульки.
Тӱреддыме кужу ӱпшӧ шинча ӱмбакше кержалтын. П. Корнилов. Нестриженные длинные волосы его свисают на глаза.
Кожын ӱлыл укшлашт ялт мланде ӱмбакак кержалтыныт. М.-Азмекей. Нижние ветки ели повисли почти до земли.
Сравни с:
кечалташСоставные глаголы:
-
43 DROWN
• Drowning man clutches at a thread (А) - Утопающий и за соломинку хватается (У)• Drowning man grabs (will catch, will snatch) at a straw (A) - Утопающий и за соломинку хватается (У)• Drowning man would catch at a razor (A) - Утопающий и за соломинку хватается (У)• Man who was born to drown will drown on a desert (A) - От судьбы не уйдешь (O) -
44 С-474
ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll VP subj: human more often impfv) to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situationX хватается за соломинку - X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws)."...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: „Считаете себя недостойным?" - „Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"» (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled somethinghe smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. That's right, unworthy'" (4a).O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov, might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).From the saying «Утопающий хватается (и) за соломинку» ("A drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw"). See У-149. -
45 соломинка
* * *— калі топішся, то і за саломінку ўхопішся -
46 хвататься
* * *несовер. прям., перен. хапацца, хватацца— тапелец і за саломінку хапаецца, калі топішся, за брытву ўхопішся -
47 хвататься
наст. вр. -аюсь, -аешься I несов. (за кого-что) бәрх, шүүрх; утопающий и за соломинку хватается посл. уснд чивҗәх күн өвснә үзүрәс бәрдг -
48 соломинка
ж уменьш. к соломина <> утопающий и за соломинку хватается погов. ж аз мӯй мадад -
49 соломинка
-
50 хвататься
-
51 хвататься
несов.1. за кого-что разг. қапидан2. за что перен. даст задан, даст кофтан; он за все хватается, но ничего не успевает сделать вай ба ҳар кор даст мезанаду ҳеҷ кадомро иҷро намекунад <> хвататься за голову кариб заҳракаф (гурдакаф) шудан; хвататься за ум ба тавфик омадан; утопающий за соломинку хватается погов. хвата аз мӯй мадад -
52 хвататься
несов.1) за кого-что тотыну, ябышу2) перен.; разг. за что (поспешно делать что-л.) тотыну, керешү, ташланухвататься то за одно то за другое дело — әле бер, әле икенче эшкә тотыну
3) страд. от хватать 1)-3)•- хвататься за голову -
53 хвататься
глаг. несов. (син. браться)1. за кого-что ярса тыт, ярса ил, çатǎрласа тыт; хвататься за нож çĕçĕ ярса тыт2. за что пуçла, пуçǎн, тытǎн, пикен; хвататься за любую работу кирек менле ĕçе тытǎн (суйласа тǎмасǎр) ♦ Утопающий за соломинку хватается посл. Аптранǎ кǎвакал кутǎн чǎмнǎ тет
См. также в других словарях:
утопающий — его; м. Тот, кто тонет. Крики утопающего. * Утопающий хватается за соломинку (Посл.). Спасение утопающих дело рук самих утопающих (шутл.; о необходимости рассчитывать на свои силы при преодолении каких л. неблагоприятных жизненных обстоятельств;… … Энциклопедический словарь
утопающий — его; м. Тот, кто тонет. Крики утопающего. * Утопающий хватается за соломинку (посл.) * … Словарь многих выражений
кто тонет(утопающий) — за соломинку хватается — Ср. У меня другого средства не было; утопающий хватается за соломинку. Островский. Красавец мужчина. 4, 2. Ср. Нет деятельного торжествующего зла; в качестве человека отживающего человека иных песней и иных традиций я хватаюсь за эту соломинку и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
УТОПАЮЩИЙ — УТОПАЮЩИЙ, его, муж. Человек, к рый тонет. Бросить спасательный круг утопающему. У. за соломинку хватается (посл.). Спасение утопающих есть дело (рук) самих утопающих (т. е. в трудный момент каждый должен заботиться сам о себе; разг. шутл.).… … Толковый словарь Ожегова
хвататься за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
схватиться за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
Хвататься за соломинку — Разг. Пытаясь спастись или выйти из затруднительного положения, прибегать к единственно доступному, обнадеживающему, но бесполезному средству. ФСРЯ, 445; ФМ 2002, 460. /em> Фразеологизм является усечением древней пословицы Утопающий хватается и… … Большой словарь русских поговорок
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
миндальничать — (иноск.) нежничать, говорить слащаво (как бы поднося сладкий миндаль) Миндальности, миндальный. Ср. Степан Аркадьевич сказал (свое мнение) с тою же смягчающею миндально нежною улыбкой, с которой он говорил с Анной. Гр. Л. Толстой. Анна Каренина.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
безнадежность — ▲ недостижимость ↑ надежда безнадежность отсутствие надежды. безнадежный (# попытка). безысходность. безысходный. беспросветный. без просвета. пропащий (# дело). гиблый (# дело). | конченный (# дело). пропала надежда. потерять надежду. крушение… … Идеографический словарь русского языка
соломинка — 1. СОЛОМИНКА, и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. Уменьш. к Соломина. * Утопающий хватается за соломинку (погов.: пытаться спасти себя или какое л. дело, возлагая надежды на средства, которые помочь не могут). 2. СОЛОМИНКА, и; мн. род. нок, дат. нкам; … Энциклопедический словарь