-
1 утларакшым
утларакшымбольше, большей частью, в большей степени, преимущественно, главным образом, в основном, в особенности, прежде всегоКонцертыште утларакшым тошто мурым муреныт. В. Косоротов. На концерте пели в основном старые песни.
Чыланат Яктанайым йӧратеныт, а утларакшым ӱдыр-влак. Ю. Артамонов. Все любили Яктаная, в особенности девушки.
-
2 безличный
безличныйлингв. безличный (грамматикыште подлежащий деч посна кучылталтше)Безличный предложений безличное предложение,
безличный глагол безличный глагол.
Безличный глагол утларакшым пӱртӱсыштӧ лийше явленийым але айдемын тӱрлӧ состоянийжым ончыкта. «Мар. йылме» Безличный глагол чаще обозначает явления природы или различное состояние человека.
-
3 билетдыме
билетдыме1. безбилетный (поездыште, автобусышто але кино ден театрыште билет деч посна лийше)Билетдыме пассажир безбилетный пассажир;
билетдыме зритель безбилетный зритель.
Билетдыме еҥ-влак шукемыт веле. Я. Ялкайн. Безбилетных людей только прибавляется.
2. в знач. сущ. безбилетникБилетдымым штрафоватлаш штрафовать безбилетника.
Контролёр утларакшым ончыл омса дене лиеш, а билетдыме-влак шеҥгеке чакнат. «Мар. ком.» Контролёр чаще бывает у передних дверей, а безбилетники (пятятся) уходят к задней двери.
-
4 бунтарский
бунтарскийБунтарский шӱлыш бунтарский дух.
Касаткин классик-влакын возымышт гыч утларакшым эрык шӱлышан, бунтарский шонымашан произведенийлам ойырен налын. К. Васин. Из написанного классиками Касаткин выбирал свободолюбивые, бунтарские произведения.
Сравни с:
вуянче -
5 вашлиялташ
вашлиялташГ.: вӓшлиӓлтӓш-амвозвр. встречаться, встретитьсяПӱнчӧ папка утларакшым пӱнчерыште вашлиялтеш. Боровики больше встречаются в сосняке.
-
6 верештедаш
верештедаш-еммногокр.1. попадать, попадатьсяШуэракын верештеда попадается изредка;
ош поҥгат верештеда попадаются и белые грибы.
Коклан-коклан чара вер верештеда. М. Шкетан. Изредка попадаются поляны.
Утларакшым сово гай шереҥге да пардаш верештедат. В. Орлов. Чаще попадаются сорожки с ладошку и язи.
Сравни с:
логаледаш2. находить, находиться; встречать, встречатьсяАмал верештеда нричины находятся;
сайжат верештеда встречается и хорошее.
Но илышыште куштылго мардеж ушан еҥ-влакат але ятырак верештедат. М. Казаков. Но в жизни встречаются ещё много легкомысленных людей.
Сравни с:
вашлиялташ3. доставаться, достаться (при разделе, при раздаче)Шуко гыч верештедыш доставалось по многу;
сайынак верештеден доставалось порядочно.
Иктыжлан ӧрдыжлу, весыжлан мӧртньӧ падыраш верештеда. И. Одар. Одному достаются рёбрышки, другому – икринки.
Изаж деч верештеда достаётся от брата;
ӱскырт койышыжлан кӧра верештеда попадается ему за своё упрямство.
Илышын кочыжо нунылан верештеден. М. Шкетан. Доставались им горести жизни.
Сравни с:
логаледаш -
7 верчын
верч(ын)Г.: верц(ӹн)посл. выражает:1) цель действия; передаётся предлогами для, ради кого-чего-л., за кого-чего-л.; союзом чтобыТазалык верч для здоровья;
вашлийшаш верч ради встречи;
йолташ верч за товарища;
пиал верч за счастье.
Шемер калык верч йоктараш Эчан вӱржым ок чамане. С. Чавайн. Эчан не пожалеет пролить свою кровь за трудящихся.
2) причину действия; передаётся предлогом из-за кого-чего-л.Мылам верч из-за меня;
чер верч из-за болезни;
шокшо верч из-за жары.
Тиде каргыме Опой кува верчын мыят чуч гына ыжым коло. М. Шкетан. Из-за этой проклятой Опоихи я чуть не умер.
Сравни с:
кӧра3) замещение; передаётся предлогом вместо кого-чего-л.Йолташем верч вместо товарища.
Юрийже шагалрак мутланен. Сандене тудын верч утларакшым Толя ойла. В. Орлов. Юрий менее разговорчив. Поэтому вместо него говорит Толя.
Сравни с:
олмеш4) лицо, предмет, явление, которые представляют собой объект разговоров, размышлений и т. д.; передаётся предлогом оШке верч о себе;
еҥ верч шонаш думать о других;
йоча верч тургыжланаш беспокоиться о ребёнке.
Ачам шке верчше вел шона. Н. Лекайн. Отец мой думает только о себе.
Сравни с:
нерген -
8 вурсымо
вурсымо1. прич. от вурсаш2. в знач. сущ. ругань, брань, ругательство, поношение, сквернословиеНунын (кӱтӱчын) вурсымыштым колатат, тӱняже кузе чыта гын, шонет. Г. Ефруш. Слышишь ругань пастухов и думаешь, как же мир-то их терпит.
3. прил. ругательный, ругательскийМуро апшат татар йылме гыч утларакшым вурсымо шомакым пала. К. Васин. Из татарского языка кузнец песен большей частью знает ругательные слова.
-
9 дисциплина
дисциплинаIдисциплина (иктаж-могай коллективыште пеҥгыдемдыме порядкым, правилым чылан шуктымаш)Партийный дисциплина партийная дисциплина;
воинский дисциплина воинская дисциплина;
паша дисциплина трудовая дисциплина;
дисциплиным кучаш соблюдать дисциплину;
дисциплиным пудырташ нарушить дисциплину.
Дисциплиным пеҥгыдемдыме йодыш пӱсын шындалтын. Тидым илыш йодеш, жап кӱшта. «Мар. ком.» Вопрос об укреплении дисциплины поставлен остро. Этого требует жизнь, велит время.
– Партийный дисциплинымат, паша дисциплинымат умбакыже пеҥгыдемдаш, производствын культурыжым нӧлташ вий-куатым муына. «Мар. ком.» – Найдём силы и возможности, чтобы в дальнейшем укреплять и партийную дисциплину, и трудовую дисциплину, поднять культуру производства.
IIдисциплина (посна наука; тунемме предмет)Математический дисциплина-влак математические дисциплины;
тунемме планышке у дисциплиным пурташ ввести в учебный план новую дисциплину.
20-40-ше ийлаште нуно утларакшым прикладной дисциплина-влакым вияҥдаш полшеныт: учебникым, тӱрлӧ пособий ден мутерым ямдыленыт. З. Учаев. В 20-40 годах они способствовали больше развитию прикладных дисциплин: готовили учебники, разные пособия и словари.
-
10 драматический
драматическийДраматический кружок драматический кружок;
драматический театр драматический театр.
Марий драматург-влак утларакшым марий калыкын ожнысо илышыжым ончыктышо драматический произведенийым возат. «Ончыко» Марийские драматурги больше пишут драматические произведения, показывающие прошлую жизнь марийского народа.
-
11 железобетон
железобетонПартийын съездше кӱртньым шагалрак кучылташ, строительствыште утларакшым бетоным да железобетоным кучылташ темла. Н. Лекайн. Съезд партии рекомендует меньше применять железо, в строительстве больше использовать бетон и железобетон.
-
12 йоҥгештараш
йоҥгештарашГ.: йонгештӓрӓш-ем1. очищать, очистить; освобождать, освободитьПӧртым йоҥгештараш освобождать дом от лишнего хлама.
Ешыште изи икшыве-влак деч посна чыланат пашам ыштат, утларакшым лесничествылан полышкалат, самырык чодырам ончен куштат, кугу чодыраште просеклам йоҥгештарат, сай чодыралан кушкаш мешайыше пушеҥгылам руат. Й. Осмин. Кроме маленьких детей, в семье работают все: помогают в основном лесничеству, выращивают молодой лес, в больших лесах очищают просеки, рубят деревья, мешающие расти хорошему лесу.
2. освежать, освежитьКӱдырчан йӱр южым йоҥгештарыш гроза освежила воздух.
Памаш вӱд уло капым йоҥгештара. П. Луков. Родниковая вода освежила всё тело.
3. Г.дать отдых, дать возможность отдохнутьИмнинӓ янгылен, изиш йонгештӓрӓш келеш. К. Беляев. Наша лошадь устала, надо дать ей немного отдохнуть.
Идиоматические выражения:
-
13 ковбойко
ковбойкоГенрих утларакшым кӱчык шокшан ковбойкым – клеткан, олача-вулачан койшо тувырым чиен. В. Косоротов. Генрих главным образом носил клетчатую пёструю ковбойку с короткими рукавами.
-
14 колталташ
колталташI-ам1. отпускаться, отправляться, посылатьсяМемнан республикыште продукций утларакшым кӱртньӧ корно дене колталтеш. «Мар. ком.» Продукция в нашей республике в большинстве отправляется по железной дороге.
Тений инструкций изишак вашталтын, ялсовет гыч кок гана шуко делегат колталтын. М. Шкетан. Инструкция нынче немного изменена, из сельского совета посылается в два раза больше делегатов.
2. употр. при выражении интенсивности протекания действия др. глаголаКолат, турийже кузе колталта! Шӱвыр йӱкат тыге ок шокто. В. Иванов. Слышишь, как заливается жаворонок! Даже волынке не потягаться.
II-емоднокр.1. отпустить, освободить, выпуститьКид гыч колталташ выпустить из рук.
Сравни с:
мучыштараш2. Г.Полдышым колталташ расстегнуть пуговицы;
тыгыр мелӹм колталташ расстегнуть ворот рубашки.
Талашен ашкедмӓшеш пӱжӓлт шӹнзӹнӓт, фуфайкыжымат колталта. От быстрой ходьбы вспотел, расстегнул даже фуфайку.
Смотри также:
мучыштараш3. помчаться; быстро ехать, бежать, идтиПисын колталташ помчаться быстро;
коремышкыла колталташ помчаться в сторону оврага.
4. Г.начать, начаться (о чём-л. с последующим ярким проявлением действия)Корны мычкы шокшы шаям колталтенӹт. А. Канюшков. По дороге завели оживлённый разговор.
5. перен. дать фору; совершать умело, искусноСайын кушта, колталта веле. Хорошо пляшет, даёт фору.
Составные глаголы:
-
15 костенеч
костенечГ.: костенец1. гостинец (унан кондымо але колтымо сий-кочкыш, йокма)Костенечым кондаш принести гостниец.
Эгерчым утларакшым унала кайыме годым костенечлан наҥгаеныт. Сдобные лепёшки большей частью брали с собой в качестве гостинца, когда шли в гости.
2. перен. «подарок», «гостинец», то, что преподносится кому-л., устраивается для кого-то«Костенечым» ямдылат, витне»,– шоналтыш Богуш семынже атакым чактараш ямдылалтмым лончылен нале. П. Корнилов. «Готовят «гостинец», наверное», – подумал про себя Богуш и проанализировал подготовку к отражению атаки.
3. в поз. опр. относящийся к гостинцам, с гостинцами, для гостинцевКостенеч сумкана койын веле нелемеш. В. Косоротов. Наша сумка с гостинцами тяжелеет на глазах.
-
16 куппоҥго
куппоҥгоКуппоҥгым погаш собирать козляки;
куппоҥгым жаритлаш пожарить козляки.
Куппоҥго-влак утларакшым вӱдыжгӧ чодыраште, купышто кушкыт. Козляки растут в основном в сырых лесах, болотах.
-
17 курезе
курезеГ.: крузыбот.1. груздь (кумда лаке тупан, кӱчык кӱжгӧ йолан, лончан кочкаш йӧршӧ поҥго)Курезым погаш собирать грузди;
курезым шинчалташ солить грузди;
тыгыде курезе маленькие грузди;
ик курш курезе один кузов груздей.
Курезе утларакшым тыгыде кожеран да пистеран лоп верлаш шочеш улмаш. М.-Азмекей. Оказывается, груздь растёт больше в низинах с мелким ельником и липняком.
2. в поз. опр. относящийся к груздю, принадлежащий груздю; груздя, груздейКурезе йол ножка груздя;
курезе туп шляпка груздя.
Мый курезе вер-влакым изиэм годсек сай палем, ик тыгай верыш тендам наҥгаем гын, тыманмеш пурнядам темеда ыле. Я с детства хорошо знаю места груздей, если поведу вас в одно такое место, вы быстро наполнили бы свои кузова.
Идиоматические выражения:
– ошкурезе -
18 кутька
кутькадиал. индюк, индейкаКутькам ашнаш держать индюков.
Утларакшым комбым, лудым ашнат, кутькам пеш шагалже куча. В основном держат гусей, уток, очень немногие заводят индюков.
Смотри также:
кӱрка -
19 кучешпу
кучешпубот.Кучешпу утларакшым чодыраштекушкеш, тудын пеледышыже тыгыде, ошо. Крушина растёт в основном в лесу, у неё цветы мелкие, белые.
2. в поз. опр. крушиновый, крушиныКучешпу лышташ листья крушины;
кучешпу вондер крушинник, заросли крушины.
Кучешпу шӱм, кучешпу саска гыч тӱрлӧ сай чиям ыштат. Из коры, плодов крушины делают разные хорошие красители.
-
20 лияш
лияш-ям1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.Поро лийза будьте добры;
кугу лияш стать взрослым.
Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.
– Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!
– Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.Отпускышто лияш быть в отпуске;
фронтышто лияш быть на фронте.
Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.
(Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;
пашаште лияш находиться на работе.
Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.
«Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.Космонавт лияш стать космонавтом;
кугу лияш стать взрослым.
Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.
Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершитьсяНимат лийын огыл ничего не произошло.
Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?
Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
6. состояться; произойти, получить осуществлениеПогынымаш лие состоялось собрание.
Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.
Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-нИк-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.
– Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.
(Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.
Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолгоШочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнутьТыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».
А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропастьЧачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.
Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родствеМемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.
Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.
Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскатьсяКандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)Шорык лийын овца оягнилась.
Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.
Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
17. зреть, созревать; поспевать, поспетьШурно лийын хлеба созрели;
монча лийын баня поспела.
18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. инымНачий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.
Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно– Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действиеМияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.
Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.
(Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действияКайыше лиям притворюсь, что ухожу;
рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.
– Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
Составные глаголы:
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
утларакшым
Страницы