Перевод: с английского на русский

с русского на английский

утешить(ся)

  • 21 consolation

    1. [͵kɒnsəʹleıʃ(ə)n] n
    утешение

    to afford consolation - утешить, принести утешение

    letter of consolation - письмо с выражением соболезнования /сочувствия/

    Dutch consolation см. Dutch II

    2. [͵kɒnsəʹleıʃ(ə)n] a спорт.
    предназначенный для утешения проигравших

    consolation race - бега для лошадей, проигравших в предыдущих заездах

    consolation prize - «утешительный приз»

    НБАРС > consolation

  • 22 eye

    1. [aı] n
    1. 1) глаз, око

    blue [brown, large, near-sighted] eyes - голубые [карие, большие, близорукие] глаза

    compound eye - сложный /многофасетный/ глаз ( у насекомых)

    black eye - синяк под глазом [см. тж. ]

    eye specialist /doctor/ - окулист, офтальмолог, врач по глазным болезням, «глазник»

    eye hospital /infirmary/ - глазная больница /лечебница/

    eye for eye - библ. око за око

    with open eyes - а) с открытыми глазами; б) сознательно, отдавая себе полный отчёт

    the sun [the light] is in my eyes - солнце [свет] режет мне глаза

    to cast down one's eyes - опустить глаза, потупить взор

    to close /to put/ one's eyes together - сомкнуть глаза, заснуть

    it strikes /it leaps to/ the eye - это бросается в глаза

    2) чаще pl взгляд, взор

    to set /to lay, to clap/ eyes on smth. - увидеть /заметить/ что-л.

    to run /to pass/ one's eyes over /through/ smth. - бегло просмотреть что-л., пробежать глазами что-л.

    to throw /to cast/ one's eye on smth. - бросить взгляд /взглянуть/ на что-л.

    to arrest the eye - остановить (чей-л.) взор; заставить взглянуть на себя

    to meet smb.'s eye - а) поймать чей-л. взгляд; б) прямо смотреть в глаза кому-л.; в) попадаться на глаза кому-л.

    more than meets the eye - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто

    to catch smb.'s eye - а) поймать чей-л. взгляд; б) броситься кому-л. в глаза; [см. тж. ]

    to turn a blind eye to smth., to close one's eyes to smth. - закрывать глаза на что-л.; ≅ смотреть сквозь пальцы на что-л.

    one cannot shut one's eyes to the fact that... - нельзя закрывать глаза на то, что...

    to have /to keep/ one's eyes glued on smth., smb. - не отрывать взгляда от чего-л., кого-л., не спускать глаз с чего-л., кого-л., любоваться чем-л., кем-л.

    to burst upon the eye - а) бросаться в глаза; б) предстать перед взором

    to have eyes only for... - не смотреть ни на кого другого /ни на что другое/, кроме...

    to see in the mind's eye - видеть внутренним взором /в воображении/

    3) взгляды, мнение, воззрение; суждение

    in the eye(s) of smb. - по чьему-л. мнению

    I look upon the problem with a different eye - я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос

    to see eye to eye - сходиться во взглядах, полностью соглашаться; смотреть одними глазами

    she does not see eye to eye with me - мы с ней расходимся во взглядах /по-разному смотрим на вещи/

    4) зрение

    to open smb.'s eyes - а) вернуть кому-л. зрение; б) открыть кому-л. глаза; вывести кого-л. из заблуждения /заставить кого-л. прозреть/ в отношении чего-л.; he opened my eyes to her perfidy - он открыл мне глаза на её обман; в) библ. исцелить слепого

    2. вкус (к чему-л.); понимание (чего-л.)

    to have an eye for smth. - а) быть знатоком /любителем/ чего-л., ценить что-л., знать толк в чём-л.; to have an eye for beauty - быть ценителем прекрасного; б) разбираться в чём-л.; to have an eye for colour - обладать чувством цвета; to have an eye for the ground - обладать способностью быстро ориентироваться на местности

    3. 1) внимание к чему-л., присмотр

    with all one's eyes - во все глаза, очень внимательно

    to give an eye to smb., smth. - обращать внимание на кого-л., что-л., уделять внимание кому-л., чему-л.; присматривать, следить за кем-л., чем-л.

    to keep an eye on - глаз не спускать с, следить за

    keep your eye on him! - не спускайте с него глаз!

    he could not take his eyes off it - он не спускал глаз с этого, он не мог отвести взгляд от этого

    to be all eyes - смотреть внимательно, не отрывать глаз

    to make smb. open his eyes - удивить /изумить/ кого-л.

    to have an eye in one's head - а) обладать наблюдательностью; б) быть бдительным

    to have eyes at the back of one's head - всё видеть, всё замечать

    to have all one's eyes about one - быть начеку /настороже/, смотреть в оба

    2) (to) план, замысел

    to have an eye to - иметь на примете (что-л.); не упускать из виду (шанс, возможность)

    with an eye to - с видами на (что-л.), в расчёте на (что-л.), с целью; для того чтобы

    to marry smb. with an eye to her fortune - жениться по расчёту

    he always has an eye to his own interest - о своих собственных интересах он никогда не забывает

    4. глазомер

    eye sketch /work/ - спец. глазомерная съёмка; определение расстояния на глаз /глазомером/

    to estimate by (the) eye - определить на глазок /на глаз/

    to have a good eye for distances - уметь хорошо определять расстояния на глаз

    5. центр; средоточие (света, науки и т. п.)

    the eye of day /of heaven/ - поэт. дневное светило, солнце, «небесное око»

    the eye of Greece - поэт. око Греции, Афины

    eye of the storm - метеор. око /глаз/ бури; центр тропического циклона

    wind's eye - направление, откуда дует ветер

    in the wind's eye - мор. против ветра

    6. глазок ( для наблюдения); смотровое окошко
    7. тех. ушко (иголки и т. п.)
    8. 1) петелька ( для крючка)
    2) колечко (к которому что-л. прицепляется)
    9. ноздря, глазок ( в сыре)
    10. сл. сыщик, детектив
    11. сл. экран телевизора
    12. тех. проушина; глазок; коуш
    13. мор. рым
    14. горн. устье шахты
    15. с.-х., бот. глазок
    16. = bull's-eye

    black eye - а) стыд и срам; б) амер. плохая репутация; [см. тж. 1, 1)]

    ship's eyes - мор. клюзы

    (oh) my eye! - ≅ вот те на!, вот так так!, ну и ну!, подумать только!

    that's all my eye - сл. всё это вздор /враки/

    ❝eyes only❞ - «только лично» ( гриф на секретной переписке)
    ❝for the eyes of the President❞ - «президенту только лично» ( гриф)

    up to the eyes in smth. - ≅ по уши /по горло/ в чём-л.

    eyes right [left]! - равнение направо [налево]! ( команда)

    easy on the eye - красивый, привлекательный

    in a pig's eye - амер. сл. никогда, ни в коем случае; ≅ когда рак свистнет

    to do smb. in the eye - прост. нагло обманывать /надувать/ кого-л.

    to give smb. the eye - сл. глазеть, пялиться на кого-л. (в восхищении)

    to give smb. the fishy /beady/ eye - сл. посмотреть на кого-л. неодобрительно

    to make eyes at smb. - строить кому-л. глазки

    to close one's eyes - уснуть /закрыть глаза/ навеки, скончаться [см. тж. 1, 1)]

    to catch the chairman's eye - получить слово (на собрании, в парламенте и т. п.) [см. тж. 1, 2)]

    to keep an eye out for smth. - амер. следить за чем-л.; поджидать появления чего-л.

    to keep one's eyes on the ball - амер. не упускать из виду основной цели, быть настороже /начеку/

    to be in the public eye - а) пользоваться славой /известностью/; б) часто показываться в общественных местах

    to wipe smb.'s eyes - а) осушить чьи-л. слёзы; утешить кого-л.; б) сл. ≅ утереть нос кому-л.

    to see the whites of the enemy's eyes - подпускать противника на близкое расстояние

    no eye like the eye of the master - ≅ хозяйский глаз везде нужен

    to see with half an eye - увидеть с первого взгляда, легко заметить

    one could see with half an eye that... - бросалось в глаза, что...; нельзя было не увидеть, что...

    mind your eye! - берегись!, внимание!, гляди в оба!

    damn your eyes! - груб. будьте вы прокляты!

    four eyes see more than two - четыре глаза заметят то, чего не заметят два; ≅ ум хорошо, а два лучше

    to feast one's eyes with /on/ smth. - любоваться чем-л.

    to keep one's /both/ eyes open /wide open, peeled, skinned/ - не зевать, смотреть в оба; ≅ держать ухо востро

    to knock smb.'s eyes out - произвести на кого-л. огромное впечатление; ошеломить кого-л. (особ. женской красотой)

    2. [aı] v
    1. разглядывать; рассматривать; взирать

    to eye smb. with suspicion - уставиться на кого-л. с подозрением, бросать подозрительные взгляды на кого-л.

    to eye with curiosity - разглядывать /взирать/ с любопытством

    2. держать под наблюдением, следить (за кем-л.), не спускать глаз (с кого-л.)
    3. делать глазки, петельки, проушины и т. п.

    НБАРС > eye

  • 23 recompose

    [͵ri:kəmʹpəʋz] v
    1. собрать (что-л. разобранное); вновь составить, сложить
    2. перестроить, переделать; реконструировать; пересоставить
    3. успокоить; утешить

    to recompose oneself - успокоиться, утешиться

    4. восстановить согласие

    НБАРС > recompose

  • 24 relieve

    I [rıʹli:v] v
    1. 1) облегчать, ослаблять

    to relieve shortages - устранять нехватку /дефицит/ (чего-л.)

    2) успокаивать, утешать

    to relieve smb.'s mind - успокоить /утешить/ кого-л.

    I'm much relieved to hear it - вы меня успокоили, рад это слышать

    2. 1) оказывать помощь, выручать

    to relieve from poverty [from need] - выводить из нищеты [из нужды]

    2) воен. снять осаду, деблокировать
    3. сменять, обеспечивать смену

    to relieve a sentry - сменить дежурного /караульного/

    to relieve the deck - амер. сменять дежурного по кораблю

    you will be relieved at ten - вас сменят /ваш сменщик придёт/ в 10 часов

    4. 1) освобождать (от чего-л.)

    to feel relieved of a great weight - ≅ словно тяжесть с души свалилась

    to relieve smb. of responsibility - снять с кого-л. ответственность

    to relieve smb. of his purse - шутл. обокрасть кого-л.

    the thief relieved him of his watch - шутл. вор стащил у него часы

    let me relieve you of that bag - разрешите, я понесу эту сумку

    2) юр. освобождать (от ответственности, уплаты штрафа и т. п.)
    5. освободить кого-л. (от должности и т. п.)

    to relieve smb. of his rank - лишить кого-л. звания

    6. вносить разнообразие, оживлять

    to relieve the tedium of the journey - внести некоторое разнообразие в скучное путешествие

    to relieve the monotony we went for a walk - чтобы развлечься, мы пошли гулять

    black bodice relieved by /with/ white lace - чёрный лиф, отделанный белым кружевом

    7. спец. разгружать ( от напряжений)
    8. тех. затыловать, снимать задний угол

    to relieve nature /oneself/ - эвф. ≅ оправиться; отдать долг природе

    II [rıʹli:v] v
    1) делать рельефным, выпуклым; выделять
    2) выделяться, выступать

    a white spot relieved against a dark background - белое пятно чётко выделялось на тёмном фоне

    НБАРС > relieve

  • 25 afford consolation

    Универсальный англо-русский словарь > afford consolation

  • 26 be there for

    Универсальный англо-русский словарь > be there for

  • 27 cheer up

    Универсальный англо-русский словарь > cheer up

  • 28 console

    ['kɒnsəʊl]
    2) Компьютерная техника: игровая приставка
    3) Военный термин: пульт (управления, контроля)
    5) Математика: терминал
    6) Железнодорожный термин: консольное оформление приёмников, панель
    7) Архитектура: кронштейн
    8) Вычислительная техника: ПК для управления, клавиатура, пульт оператора (радиоприёмника, телевизора), пульт управления, терминал для управления
    11) Метрология: установка
    13) Кабельные производство: пульт (управления)
    14) Макаров: напольный корпус (радиоприёмника, телевизора)
    15) Электротехника: оконечное устройство

    Универсальный англо-русский словарь > console

  • 29 console oneself

    Универсальный англо-русский словарь > console oneself

  • 30 recompose

    Универсальный англо-русский словарь > recompose

  • 31 she conciliated her little sister with a candy bar

    Универсальный англо-русский словарь > she conciliated her little sister with a candy bar

  • 32 soothe

    [suːð]
    1) Общая лексика: облегчать (боль), облегчить, потешить, смягчать, смягчить, тешить (тщеславие), умиротворять, успокаивать, успокоить, утешать, утешить

    Универсальный англо-русский словарь > soothe

  • 33 wipe eyes

    1) Общая лексика: осушить (чьи-л.) слезы, осушить слёзы (кому-л.), утешить (кого-л.)
    2) Сленг: "утереть нос" (кому-л.), опередить (кого-л.), утереть нос (кому-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > wipe eyes

  • 34 Imagination was given to man to compensate him for what he is not; a sense of humour to console him for what he is. So keep smiling.

    <01> Воображение дано человеку, чтобы компенсировать то, чего ему не хватает, а чувство юмора – чтобы утешить его тем, что у него есть. Так что побольше улыбайтесь. Anonymous (Неизвестный автор).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Imagination was given to man to compensate him for what he is not; a sense of humour to console him for what he is. So keep smiling.

  • 35 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 36 console

    I
    verb
    утешать
    Syn:
    cheer up, comfort, condole, solace, sympathize
    Ant:
    aggravate, grieve, hurt, sadden, upset
    II
    noun archit. tech.
    1) консоль, кронштейн
    2) корпус или шкафчик радиоприемника, телевизора и т. п. (стоящий на полу)
    * * *
    (v) утешать; утешить
    * * *
    * * *
    [con·sole || kən'səʊl] n. консоль, кронштейн; корпус радиоприемника, корпус телевизора; пульт, пульт оператора; система устройств ввода-вывода соединенная с компьютером [комп.] v. утешать
    * * *
    консоль
    кронштейн
    * * *
    I гл. успокаивать, утешать (with); облегчать (боль, страдание) II сущ. 1) архит.; тех. кронштейн, держатель; консоль 2) а) пристеночный столик, приставной стол б) амер. стойка, шкафчик радиоприемника, телевизора и т. п. (стоящие на полу) 3) компьют.; тех. пульт (управления)

    Новый англо-русский словарь > console

  • 37 recompose

    1 (0) вновь составить
    2 (v) переделать; переделывать; перестраивать; перестроить; реконструировать; складывать; сложить; собирать; собрать
    * * *
    [re·com·pose || ‚rɪːkəm'pəʊz] v. успокоить, утешить, пересоставить

    Новый англо-русский словарь > recompose

  • 38 solace

    1. noun
    утешение
    2. verb
    утешать; успокаивать
    Syn:
    console
    * * *
    1 (n) успокоение; утешение
    2 (v) облегчать; облегчить; скрасить; скрашивать; успокаивать; успокоить; утешать; утешить
    * * *
    утешение; смягчение
    * * *
    [sol·ace || 'sɑləs /'sɒl-] n. утешение, успокоение v. утешать, успокаивать
    * * *
    * * *
    1. сущ. утешение; смягчение (боли, страдания и т.п.) 2. гл. 1) утешать 2) а) подбадривать б) облегчать (боль. страдание)

    Новый англо-русский словарь > solace

  • 39 comport

    1. III
    comport smb. comport an unfortunate man (the mother of the sick child, those who are in sorrow, etc.) утешать /успокаивать/ несчастного [человека] и т. д.; this news may comport you эта новость может утешить /порадовать/ вас
    2. XI
    be comported the child ran to its mother to be comported ребенок бросился к матери, ища у нее утешения; be comported to do smth. be comported to learn that... (to find out that..., etc.) успокоиться /утешиться/, узнав, что... и т. д.', be comported at smth. we were comported at the sight of land вид берега подбодрил нас
    3. XXI1
    comport smb. for smth. comport her for a loss (the woman for the tragic death of her husband, him for the terrible misfortune, etc.) утешать /успокаивать/ ее в ее утрате и т. д.; comport smb. with smth. comport oneself with the thought that... успокаивать себя мыслью о том, что...

    English-Russian dictionary of verb phrases > comport

  • 40 consolation

    [ˌkɔnsə'leɪʃ(ə)n] 1. сущ.

    to afford / offer consolation — утешить

    It's a consolation to know that they are safe. — Какое облегчение знать, что с ними всё в порядке.

    Our only consolation was that no one was seriously hurt. — Единственным нашим утешением было то, что никто серьёзно не пострадал.

    Syn:
    2. прил.

    Her appointment was seen as a consolation prize after she had failed to win a seat in the Senate. — Её назначение рассматривалось как утешительный приз после того, как она проиграла выборы в сенат.

    Англо-русский современный словарь > consolation

См. также в других словарях:

  • УТЕШИТЬ — УТЕШИТЬ, утешу, утешишь, совер. (к утешать), кого что. Успокоить кого нибудь, доставить отраду кому нибудь, облегчить кому нибудь горе, тревогу (советом, участием). «Открытие большое вскоре ее утешило совсем.» Пушкин. «И ожиданием страдал, и… …   Толковый словарь Ушакова

  • УТЕШИТЬ — УТЕШИТЬ, шу, шишь; шенный; совер., кого (что). Успокоить чем н. радостным, облегчить кому н. горе, страдание. У. хорошей новостью. У. ребёнка. | несовер. утешать, аю, аешь. | возвр. утешиться, шусь, шишься; несовер. утешаться, аюсь, аешься. | сущ …   Толковый словарь Ожегова

  • утешить — 1. успокоить, осушить слезы кого, чьи; пролить бальзам на раны кого, чьи (устар., теперь часто ирон.) 2. см. обрадовать Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Утешить — сов. перех. см. утешать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • утешить — утешить, утешу, утешим, утешишь, утешите, утешит, утешат, утеша, утешил, утешила, утешило, утешили, утешь, утешьте, утешивший, утешившая, утешившее, утешившие, утешившего, утешившей, утешившего, утешивших, утешившему, утешившей, утешившему,… …   Формы слов

  • утешить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я утешу, ты утешишь, он/она/оно утешит, мы утешим, вы утешите, они утешат, утешь, утешьте, утешил, утешила, утешило, утешили, утешивший, утешенный, утешив см. нсв. утешать …   Толковый словарь Дмитриева

  • утешить — ут ешить, шу, шит …   Русский орфографический словарь

  • утешить — (II), уте/шу(сь), шишь(ся), шат(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • утешить — шу, шишь; св. кого. 1. Участливым отношением, увещаниями и т.п. успокоить, облегчить кому л. горе, страдание (о ком л.). У. ребёнка, старушку. У. словами, рассказом, известием. У. кого л. в горе, в беде. // Принести кому л. облегчение, успокоение …   Энциклопедический словарь

  • утешить — Спокойствие …   Словарь синонимов русского языка

  • утешить — утешительный …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»